Daniel 10
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Yo be l'afa, kwe Sáyịrosu afa ẹto, ọ dụbe bụru eze ndu Peshiya; Dánẹlu aphụa àphụ̀. Dánẹlu ono bụ iya bụ onye ọphu e shi ekuje Beluteshaza. Iphe ono, ọ phụru l'àphụ̀ ono bụ iphe e-me ememe bya abụru iphe ekoshi l'ọgu a-nọ. E meru t'ozi ono, e zi iya ono do ya ẹnya l'àphụ̀ ono.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, um assunto foi revelado a Daniel, cujo nome era chamado Beltessazar; e o assunto era verdadeiro, porém o tempo determinado era longo; e ele entendeu o assunto, e teve entendimento da visão.
2 Lẹ teke ono; bẹ mubẹ Dánẹlu gụkotaleruphu aphụ idzu ẹto.
2 Naqueles dias eu, Daniel, estava pranteando por três semanas inteiras.
3 Ọphu mu erijedu ụdu nri, gụru mu nụ. Ọphu mu atadu anụ; mu te tsubua mẹe ọnu; ọphu mu ewotadu manụ-ajịji jịa l'ẹhu; gbururu jeye idzu ẹto ono agvụ.
3 Eu não comi pão agradável, nem chegou à minha boca carne ou vinho, e também não me ungi até se completarem três semanas inteiras.
4 Yo be l'ọnwa mbụ dụ l'ụkporo abalị l'abalị ẹno; mu evudo l'iku eze ẹnyimu ono, bụ Ẹnyimu Táyigirisu.
4 E no vigésimo quarto dia do primeiro mês, enquanto eu estava ao lado do grande rio, que é o Hidéquel,
5 Mu abya ele ẹnya nwoke ọbu evudowa mu l'ifu; yee uwe ọcha; gude akpọ-buleti, e gude mkpọla-ododo, ama ntụmatu mee kebuta uwe iya ono l'ukfu mgburumgburu.
5 ergui meus olhos e olhei, e observei um certo homem vestido em linho, cujos lombos estavam cingidos com fino ouro de Ufaz;
6 Akpọ ẹhu iya ákwọ̀ mụrumuru l'ọ bụ mkpuma kìrị́sòlàyìtù; ifu l'egbu iya mẹremu mẹremu l'ọbu ebemu-igwe; ẹnya l'ekekota iya vaa vaa l'ọbu itsu-ọku; oshi-ẹka iya yẹle oshi-ọkpa iya amụtsua gẹgege l'ọ bụ ope, e furu igbedere; olu iya l'aha l'ọbu olu mkporo-ọha.
6 seu corpo também era semelhante ao berilo, e a sua face como a aparência de um relâmpago, e os seus olhos como lâmpadas de fogo, e os seus braços e pés semelhantes em cor ao bronze polido, e a voz das suas palavras como a voz de uma multidão.
7 Ọ bụ mubẹ, Dánẹlu nwẹnkinyi mu; bẹ phụru àphụ̀ ono. Unwoke, mu l'ẹphe nọ ta aphụkwa iya. Obenu l'eke ono tehuru kfụkakfuka; ẹphe agbakashịhu; je edomishia onwẹphe.
7 E somente eu, Daniel, tive a visão; pois os homens que estavam comigo não viram a visão, porém um grande tremor caiu sobre eles, de modo que fugiram e se esconderam.
8 Ẹphe agbakashịhu; ha mu nwẹnkinyi mu; mu aphụbekpelephu ẹnya l'oke àphụ̀ ono, mu aphụ ono. To nwehe ụvo, nọkwadu mu nụ; ifu anwakputa mu l'ọbu odzu; ike agvụ mu.
8 Portanto fui deixado sozinho, e tive esta grande visão, e nenhuma força restou em mim, pois minha formosura foi transfigurada em corrupção, e nenhuma força eu retive.
9 Mu abya anụa ẹke o kfuru okfu nụ mu. Mu anganyaa nchị l'okfu iya ono; oke mgbẹnya evuta mu l'ẹke ono, mu kpuberu ifu l'alị ono.
9 Contudo ouvi eu a voz das suas palavras, e quando eu ouvi a voz das suas palavras, senti então um profundo sono sobre a minha face, e minha face virou-se para o chão.
10 A bya edenyi mu ẹka; kulia mu gvube; ẹka mu ẹphe ẹbo anmakọta mu jijiji; ikpere afụkota mu nẹnene.
10 E eis que uma mão me tocou, e me colocou sobre os meus joelhos e sobre as palmas de minhas mãos.
11 Yọ sụ mu: “Dánẹlu; mụbe onye aakwabẹ ugvu, ha nshinu; gebekwa nchị ọhuma; nụa okfu, ya abya mu ekfurua; mu egbeshi vudo evudo; kẹ l'e ziwaru tẹ ya byakfuta mu.” Yo kfutsuaru ẹge ono; mu egbeshi vudo evudo; fụkota nẹnene.
11 E disse-me ele: Ó Daniel, um homem grandemente amado, entende as palavras que eu te falo, e põe-te em pé, pois a ti sou agora enviado. E quando ele falou-me esta palavra, levantei-me tremendo.
12 Ya ndono; yọ sụ mu: “Ba atsụkwa egvu Dánẹlu; kẹle Keshinu mbọku mbụ ono, i woru ọkpoma ngu ghebe ọnu t'i mụta iphe; bya ewozitakpo onwongu alị l'ifu Nchileke ngu; b'a nụru olu ngu; yọ bụru k'okfu ngu ono; bẹ mu gude bya.
12 Então disse-me ele: Não temas, Daniel, pois desde o primeiro dia em que tu dispuseste o teu coração para entender, e para humilhar-te perante o teu Deus, tuas palavras foram ouvidas, e eu venho por tuas palavras.
13 Obenu l'onye ishi alị-eze ndu Peshiya kechiru mu ụzo ụkporo abalị l'abalị lanụ. Tọ dụ iya bụ; Máyikelu, yị l'onye lanụ l'ime ndu ishi abyatashiaru mu ọgbaru mkpu; kẹ l'onye eze ndu Peshiya ono seguderu mu l'ẹka ono.
13 Porém o príncipe do reino da Pérsia resistiu-me por vinte e um dias; porém, eis que Miguel, um dos principais príncipes, veio ajudar-me, e eu permaneci lá com os reis da Pérsia.
14 Nta-a; bẹ mu byaru tẹ mu kfuaru ngu iphe e-me ndu nke ngu l'ụzo ifu; kẹ l'àphụ̀ ono bụ oge, nọ l'ifu; bẹ oo-me.”
14 Agora eu venho a ti para fazer-te entender o que cairá sobre o teu povo nos últimos dias, pois ainda a visão é para muitos dias.
15 Teke ono, o kfuru mu iphe ono; bẹ mu woru ifu tsẹe l'alị; nọdukpelephu nwanggijinggiji.
15 E quando ele tinha falado tais palavras para mim, coloquei a minha face ao chão e tornei-me mudo.
16 Ya ndono; iphe gbalẹruphu ụgbugba nwoke abya edenyi mu ẹka l'ụgbonu. Mu ekpuha ọnu; wata okfu okfu. Mu asụ onye ono, vudo mu l'ifu ono: “Onye nwe mu nụ; àphụ̀-wa, mu phụru-a; bẹ eyekwa mu egvu. Nta-a b'ẹ tọ dụhekwa ike, nọkwadu mu nụ.
16 E eis que um como a semelhança dos filhos de homens tocou os meus lábios, então eu abri a minha boca, e falei, e disse para aquele que estava diante de mim: Ó meu senhor, pela visão minhas dores voltaram-se sobre mim, e nenhuma força retive.
17 Onye nwe mu nụ; ?nanụ ẹge mụbe nwozi ngu e-shi bya awata okfu okfu anụ ngu? Ụvo ta nọhekwa mu; ike ta dụhe mu k'ọtu ume.”
17 Pois como pode o servo deste meu senhor falar com este meu senhor? Pois quanto a mim, imediatamente nenhuma força restou em mim, nem fôlego permaneceu em mim.
18 Tọ dụ iya bụ; iphe ono, gbaru l'ọ bụ nwoke ono abyakwa bya ebyia mu ẹka ọdo; mu abya arịkota meji.
18 Então veio novamente e tocou-me um com a aparência de um homem, e ele me fortaleceu,
19 Yọ sụ mu: “Ba atsụkwa egvu; nggụbe amadụ, aakwabẹ ugvu, ha nshinu. T'ẹhu dụkwa ngu agu! Shihu ike nta-a! Shihu ike!”
19 e disse: Ó homem grandemente amado, não temas; paz seja contigo, sê forte, sim, sê forte. E depois que ele falou a mim, fui fortalecido, e disse: Fala meu senhor, pois tu me fortaleceste.
20 Ya ndono; yọ bya ajị mu: “?Mu maru iphe kparu iphe ya byakfutaru mu? Ya a-lata l'ifu-a tẹ yẹle onye ishi ndu Peshiya kụ-gba iya. Ya -wofutsua onye onanu; bẹ onye ishi kẹ ndu Girísu a-bya.
20 Então disse ele: Sabes por que eu vim a ti? E agora retornarei para lutar com o príncipe da Pérsia; e quando eu me for, eis que o príncipe da Grécia virá.
21 Ọ bụ lẹ ya e-vuru ụzo kaoduru mu iphe e deru l'ẹkwo ire-lanụ ono. Ẹ to nwekwa onye ọdo, yetaru iya ẹka tẹ ya mekputa ẹphe; a gụfu Máyikelu, bụ onye ishi nk'unu.”
21 Porém eu te mostrarei aquilo que está na escritura da verdade; e ninguém há que se mantenha comigo nestas coisas, exceto Miguel, vosso príncipe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.