Colossenses 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keshinu Nchileke mewaru: unu lẹ Kuráyisutu atụko shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; unu anọdu-wa ndzụ ọphungu; unu watanụ ọcho ẹge unu e-me t'iphe ono, nọ l'imigwe ono rube unu ẹka; mbụ iphe nọ l'imigwe l'ẹke ono, Kuráyisutu nọ l'ẹka-ụtara Nchileke ono.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Unu woru ọriri unu dobe l'iphe nọ l'eli l'ẹke ono; unu be ewokwaru iya dobe l'iphe nọ lẹ mgboko l'ẹke-a.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Ishi iya abụru l'ọ dụwa l'unu nwụhuru anwụhu. Ndzụ unu b'e wowaru domia l'ẹka Kuráyisutu l'ime Nchileke.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ọ bụ Kuráyisutu bẹ bụ ọgbodo ndzụ ayi l'ayi ha. Teke ono, Kuráyisutu a-bya ọdo ono bẹ unu e-tsokwa iya phụ bya. Unu l'iya agbakwaruphu mgba l'ọdu-biribiri nk'iya.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Ọo ya bụ t'unu pyị-gbushia iphe, bụ iphe kẹ mgboko-a ọphu nọkwadua unu ndzụ l'ẹhu; bụ iya bụ: ụru-alị; umere, rehuru erehu; ẹgu ẹjo iphe; ijimẹnya; mẹ ẹnya-kfụrukfuru. Ishi iya bụ l'ẹnya-kfụrukfuru dụlekwaphu ẹji l'è wòtaru iphe ọdo dochia ẹnya Nchileke l'obu madzụ.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Ọ bụ iphemiphe ọbule ono e-me tẹ oke ẹhu-eghughu kẹ Nchileke dakfu ndu ẹ-ta anụduru iya okfu.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 O nwekwaruphu teke unubẹdua shi emetsua iphe ono l'ọ ha. Ọ bụ teke ono, unu shi eme iya ono bẹ bụ teke ọbu, iphemiphe ọbule ono shi gude ndzụ unu eme ẹge dụ iya mma.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Obenu lẹ nta-a, unu bụwa ndu kẹ Kuráyisutu-wa bẹ unu a-hakọta iphe ono l'ọ ha. Unu haa ẹhu-eghughu; haa ọkpoma-ọku. Unu be edobejekwaru madzụ ibe unu iphe l'obu; unu ahaa ophuje madzụ iphu. Tẹ okfu erehu be eshijekwa unu l'ọnu.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Unu ba adzụjekwaru ibe unu ẹjo-ire; keshinu unu hakọtawaru akahụ umere ono yẹle ẹjo ememe, tso iya nụ.
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 Ọo ya bụ t'unu yee umere ọphungu ono l'ọ bụ onye yeru uwe. Ọ kwa Nchileke ono, nụru unu umere ọphungu ono; a-nọdu eme unu t'unu kafụa ọburu ndu o meru k'ọphungu. Ọo ya bụ t'unu makọtaru onye Nchileke bụ; matabe iya; k'ọphu unu a-kafụaru ọdu ẹge ọ dụ kwasẹru.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Keshinu ọ dụwa ẹge ono b'ẹ ta akpahẹkwa ishi kẹ l'onye ọphu bụ onye Ju; onye ọphu ta bụ. Ta akpahẹ ishi kẹ l'e buru ugvu; te bu. Te ekfuhe kẹ l'onye ọphu bụ onye alala; onye ọphu abụru onye imọswa. Te ekfuhe kẹ l'onye ọphu bụ ohu; onye ọphu abụru amadụ. Ẹ to nwehekwa iphe ono ọphu aakpakwadu ishi iya. Ọ bụwa Kuráyisutu bụ mkpakọ-lẹ-nphuko. O buwa ebubu l'ime obu unu l'unu hakọta.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Unubẹdua bụwa ụnwu Nchileke. O yeru unu obu; fọta unu t'unu bụru ndu nk'iya. Ọo ya meru iphe unu a-phụjeru madzụ ibe unu imiko; mejeru madzụ iphe-ọma. Unu wozitaje onwunu alị; unu emeje odoo; tajẹru iphe nshi. Unu chịta iphe ono l'ọ ha yee onwunu l'ọ bụ onye yeru uwe.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Ibe unu -mee unu ẹji; unu atagbujee ya lẹ nshi. Teke bụ lẹ madzụ meru unu iphe unu a-ta iya ụta; unu agụaru iya nvụ. Lẹ Nnajiufu gụakwaru unu nvụ l'iphe dụ ẹji, unu meru. Ọo ya bụ t'unu gụjekwaaru ndu ọdo nvụ teke ẹphe mesweru unu.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ọphu katsụkpo nụ l'iphemiphe ọbule ono bụ t'unu yeru ibe unu obu. T'obu ono, unu yeru ibe unu ono swikobe unu; mee unu t'unu tụgbabe bụru nanụ ọgbodo abụru.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 T'ẹhu-agu ọphu shi l'ẹka Kuráyisutu bụru iya a-nọ unu l'obu; l'eduzi unu ụzo. Okfu l'ọ bụ ẹhu-agu ono kparu iphe Nchileke kukoberu unu t'unu bya abụru ugwẹhu lanụ. Unu keleje Nchileke ekele k'onanu.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Unu kwe t'ozi ono, shi Kuráyisutu l'ọnu ono bya eburu unu eburu l'obu; dzua ya oke. Unu yejeru ibe unu ẹka; mee t'ozi ono kafụa ẹphe odo ẹnya. Unu gudeje mmamiphe, Nchileke nụru unu yeru ẹphe ẹka. Unu egudejekwa iya phụ alọ ẹphe ẹka lẹ nchị. Unu gụjee Egvu-ọma nụ Nchileke; mẹ egvu ekele; mẹ egvu mmakanụ ọdo, shikota Ume-dụ-Nsọ l'ẹka. Unu gude obu unu l'ọ ha mekota iphemiphe ọbule ono; shi ẹge ono keleje Nchileke ekele.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Iphe bụ iphe unu eme ememe; mẹ ọphu unu ekfu ekfukfu; unu gudeje ẹpha Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu eme iya. Unu shijelephu Kuráyisutu l'ẹka l'ekele Nchileke, bụ Nna ekele.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Unubẹ ụnwanyi; unu wozitaje onwunu alị l'ẹke ndu bụ nji unu nọ; bụ iya bụ iphe gbaru ndu etso ụzo Nnajiufu l'ememe.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Unubẹ unwoke; unu yeru nyee unu obu. Unu be emegbujekwa ẹphe emegbu.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Unubẹ ụnwegirima; unu nụjeru nne lẹ nna unu okfu l'iphemiphe ọbule, ẹphe ekfuru unu. L'ọ kwa iphe dụ Nnajiufu mma ndono.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Unubẹ ndu ọphu bụ nna; unu be emejekwa ụnwu unu iphe ẹhu e-ghu ẹphe eghughu; e menyaa; obu dahụ ẹphe ajịlakpa.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Unubẹ ndu ọphu bụ ohu; unu nụjeru ndu bụ Nnajiufu unu kẹ mgboko-a okfu l'iphemiphe ọbule, ẹphe kfuru unu. Unu ba asụjekwa l'ọ bụ teke ẹphe ele unu ẹnya bẹ unu e-jeje ozi; k'ọphu ẹphe a-jajẹ unu ajaja. Unu gudeje obu iphoro ejeru ẹphe ozi. Iphe unu e-gude eme iya ẹge ono bụ lẹ Nchileke dụru unu lẹ nsọ.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Iphe, bụ iphe e zijeru unu ememe; unu fubeje ifu mee iphe ọbu; nyata l'ọ bụ Nnajiufu ayi bẹ unu emeru iya. Unu be emekwa l'ọ bụ madzụ mmakanụ bẹ unu emeru iya.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Unu nyatajẹ l'ọo Nchileke bẹ e-bu unu nggo iya; bụ iya bụ lẹ Nnajiufu a-nụ unu iphe ono, o kwetaru ndu nk'iya ụkwa iya ono. L'ọ kwa Kuráyisutu bẹ bụ ọgbodo Nnajiufu, unu ejeru ozi.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Obenu l'onye yeru ẹka l'ẹjo iphe bẹ Nchileke a-kfụkwa ụgwo ọphu gbaru iya nụ; m'o -ruhuru; onye ọbu bụru egbe onye ngụnu. Lẹ yẹbedua, bụ Nchileke ta dụkwa onye oole ẹnya l'ifu.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.