Atos 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sọlu eshi ekwe l'ishi l'ishi teke e shi egbu Sutívinu.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ụphodu lẹ ndu, Nchileke dụru lẹ nsọ abya araa ẹkwa Sutívinu rashia ya ike; pata iya je elia.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sọlu ekebekpelephu ẹhu tẹ ya chikaa chọchi ọbu; bya etsoru l'ejephe l'ufu l'ufu; l'akpụko ụnwanyi; mẹ unwoke eye l'ụlo-mkpọro.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Tọ dụ iya bụ; ndu ono, kweru nụ ono, a chịkashiru; ẹphe edzuru ẹkemeke ọbule ono ezilee ozi-ọma kẹ Jisọsu.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Fílipu ejeshia Samériya je ekfukashiaru ndu ẹke ono l'ọo Jisọsu bụ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ndu ẹke ono anụlephu iphe ookfu bya aphụkwaaphu iphe dụ biribiri oomeshi; gebekotaru iya nchị.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ẹphe aphụa ẹke ọgvu echitsua oke mkpu alụfutatsua l'ẹhu ndu o bu l'ẹhu; phụkwaaphu l'igweligwe ndu ibe-ẹhu ẹphe nwụhutsuaru anwụhu; mẹ ndu ngvụru b'e mekotaru: ẹhu adụ ẹphe mma.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ẹhu-ọtso-ẹna kẹ iphe ono edzuru mkpụkpu ono.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Yo nweru nwoke lanụ, ẹpha iya bụ Sáyịmonu, bu lẹ mkpụkpu ono, anọduje eme amamanshi. Yọo nọduje eme iphe dụgbaa ndu Samériya biribiri; sụ l'ẹ to nwehedu onye ha l'ọ bụ iya.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ndu mkpụkpu ono l'ẹphe ha; azafụje l'awụ awụ-kfuta iya: nwata mẹ ọgurenya; sụ: “L'ọo ya bụ ike Nchileke ono, eekuje Eze Ike ono.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 O shi-wa teke teru etete meta amamanshi; k'ọphu onyemonye ọbule tụko gụbe-wa iya ọkpobe madzụ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ya ndono; Fílipu abyalẹphu bya ezia ẹphe ozi-ọma kẹ l'ọo Nchileke bụ eze; mẹ kẹ l'ọo Jisọsu bụ Onye Ndzọta ono; ẹphe ekweta woru onwẹphe ye Jisọsu l'ẹka. A bya emeshia ẹphe baputizimu: ụnwanyi mẹ unwoke.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Sáyịmonu l'onwiya ekwetakwaphu. E mekwaa ya phụ baputizimu; yọ nọlahaa Fílipu ntse-ntse. Yoo ghechajewaa ọnu nwandoo teke ọ phụru eze iphe-ọphulenya, dụgbaa biribiri, Fílipu emeshi.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ndu ishi-ozi, nọ Jerúsalemu anụa lẹ ndu Samériya natawaru okfu Nchileke. Ẹphe ezi Pyita yẹle Jọnu t'ẹphe je ẹke ono.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Ẹphe abyaruta bya ekfuru nụ Nchileke tẹ ndu ono, yewaru onwẹphe l'ẹka Jisọsu ono nata Ume-dụ-Nsọ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Kẹle teke ono bẹ bụkwadua l'ẹpha Nnajiufu, bụ Jisọsu b'e meru ẹphe baputizimu; tọ dụ-wa onye ọphu natawaru Ume-dụ-Nsọ.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ya ndono; Pyita yẹle Jọnu abya ebyibe ẹphe ẹka; ẹphe anata Ume-dụ-Nsọ ono.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Sáyịmonu aphụa l'ẹphe nataru Ume Nchileke lẹ ndu ishi-ozi ono byibetsuaru ẹphe ẹka ono; bya ekwe Pyita yẹle Jọnu okpoga;
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 sụ: “T'ẹphe menua tẹ ya nweru egbe ike ono; k'ọphu ọo-bụje: onye ya byibejeru ẹka; yọ nata Ume-dụ-Nsọ.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pyita asụ iya: “Nggu l'okpoga ngu lakwaa l'iyi. ?I tubesu l'ịi-zụta iphe Nchileke nụru kẹ mmakanụ azụta?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ẹ tị yịkwa l'ozi-wa; kẹ l'ọkpoma ngu ta dụdu mma l'ifu Nchileke.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Taa onwongu ụta ẹjo ọriri ngu ono; kfuru nụ Nchileke t'a maru; ?ọo-gụru ngu nvụ k'ẹjo ọriri ono, ị rịru ono.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Lẹ ya maru l'ọ bụ ẹnya-kfụrukfuru jiru ngu ẹhu; ome ẹjo iphe ekewa ngu ẹgbu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Sáyịmonu asụ Pyita phẹ: “Byiko; unu kfuru nụ Nchileke t'ẹ b'ọ dụ iphe ono, unu kfuru ono ọphu e-me iya nụ.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ya ndono; Pyita yẹle Jọnu akọtsulephu akọ iphe Jisọsu meru; ziebe ozi-ọma Nchileke l'ẹke ono; laphushia azụ lẹ Jerúsalemu. Teke ẹphe ala bẹ ẹphe tsoru ezi ozi-ọma ono lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu lẹ Samériya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ojozi Nnajiufu abyakfuta Fílipu bya asụ iya: “Kwakọbe jeshia ụzo ọhuda. Tụgbua l'ị -lụfu ụzo ono, shi lẹ Jerúsalemu dabua echi-ẹgu jeshia Gáza ono.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Fílipu akwakọta; yọ bụru iya ejeje. Yo rulephu esu-ụzo ono; phụa onye Itiyópiya, kfụbekpo bụru oke amadụ. Nwoke ono b'a haru àháhá. Yọ bụru iya eletaru Kandési, bụ eze-nwanyi Itiyópiya ẹnya l'ẹku iya. O shi jee ọbaru Nchileke ẹja lẹ Jerúsalemu. Fílipu yẹle onye Itiyópiya|src="lb00331c.tif" size="col" loc="ACT 8:27" copy="Knowles" ref="Ndu 8:27"
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Yọ nọdu l'ụgbo-ịnya agba ala; l'agụ okfu Nchileke l'ẹkwo, Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke deru.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ume Nchileke asụ Fílipu t'o je l'ụgbo-ịnya ono je anọnyabe iya.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Fílipu ejenyabe iya ntse bya anụa ẹke ọogu ẹkwo Azáya; jị iya: “?O doru ngu-a ẹnya mbụ iphe ịigu?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Nwoke ono asụ iya: “?Nanu ẹge oo-shi doo ya ẹnya m'o nwedu onye akpọziru iya ẹya?” Sụ Fílipu t'o nyibata tẹ yẹle iya nọdu l'ime ụgbo-ịnya ono.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ẹke ono, ọogu l'ẹkwo okfu Nchileke ono bụ ẹke ono, Azáya deru; sụ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 E meru iya iphe-iphere;
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nwoke ono ajị Fílipu; sụ iya: “Byiko; ?bụ onye bẹ onye nkfuchiru Nchileke ono ekfuru? ?Ookfu okfu ẹhu onwiya; tẹ ookfu okfu ẹhu onye ọdo?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Fílipu awata iya ozi iphe; shiwaphu l'iphe ono, ọogu ono wata iya ozi ozi-ọma kẹ Jisọsu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ẹphe ejenyaa; bya erua ẹke mini nọ. Nwoke ono asụ Fílipu: “?Tọ bụdu mini ndọ-ọ? ?Bụ ngụnu kparu iphe ẹ tii medu iya baputizimu l'ẹke-a?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Fílipu asụ iya: “I -gudewaa obu ngu l'ọ ha kweta bẹ ee-mekwa ngu-a baputizimu.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Nwoke ono asụ onye anga ụgbo-ịnya ono t'o vudo. Yọ bya evudo. Fílipu yẹle nwoke ono ayịru je eruba lẹ mini. Fílipu emee ya baputizimu.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ẹphe erufutalephu lẹ mini ono; Ume Nchileke emee Fílipu; yo mihu; nwoke ono ta phụhe iya ọdo. Onye Itiyópiya ono atụgbua jeshia iphe ooje; ẹhu atsọshi iya ẹna.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ẹke a phụru Fílipu ọdo abụwaruru lẹ Azótọsu. Yoo je; l'ekfukashi okfu Nchileke l'ẹkemeke ọbule, o swetakpooru jeye yo rua Sizaríya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.