Atos 8
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 Sọlu eshi ekwe l'ishi l'ishi teke e shi egbu Sutívinu.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ụphodu lẹ ndu, Nchileke dụru lẹ nsọ abya araa ẹkwa Sutívinu rashia ya ike; pata iya je elia.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sọlu ekebekpelephu ẹhu tẹ ya chikaa chọchi ọbu; bya etsoru l'ejephe l'ufu l'ufu; l'akpụko ụnwanyi; mẹ unwoke eye l'ụlo-mkpọro.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Tọ dụ iya bụ; ndu ono, kweru nụ ono, a chịkashiru; ẹphe edzuru ẹkemeke ọbule ono ezilee ozi-ọma kẹ Jisọsu.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Fílipu ejeshia Samériya je ekfukashiaru ndu ẹke ono l'ọo Jisọsu bụ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ndu ẹke ono anụlephu iphe ookfu bya aphụkwaaphu iphe dụ biribiri oomeshi; gebekotaru iya nchị.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ẹphe aphụa ẹke ọgvu echitsua oke mkpu alụfutatsua l'ẹhu ndu o bu l'ẹhu; phụkwaaphu l'igweligwe ndu ibe-ẹhu ẹphe nwụhutsuaru anwụhu; mẹ ndu ngvụru b'e mekotaru: ẹhu adụ ẹphe mma.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ẹhu-ọtso-ẹna kẹ iphe ono edzuru mkpụkpu ono.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Yo nweru nwoke lanụ, ẹpha iya bụ Sáyịmonu, bu lẹ mkpụkpu ono, anọduje eme amamanshi. Yọo nọduje eme iphe dụgbaa ndu Samériya biribiri; sụ l'ẹ to nwehedu onye ha l'ọ bụ iya.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ndu mkpụkpu ono l'ẹphe ha; azafụje l'awụ awụ-kfuta iya: nwata mẹ ọgurenya; sụ: “L'ọo ya bụ ike Nchileke ono, eekuje Eze Ike ono.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 O shi-wa teke teru etete meta amamanshi; k'ọphu onyemonye ọbule tụko gụbe-wa iya ọkpobe madzụ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ya ndono; Fílipu abyalẹphu bya ezia ẹphe ozi-ọma kẹ l'ọo Nchileke bụ eze; mẹ kẹ l'ọo Jisọsu bụ Onye Ndzọta ono; ẹphe ekweta woru onwẹphe ye Jisọsu l'ẹka. A bya emeshia ẹphe baputizimu: ụnwanyi mẹ unwoke.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Sáyịmonu l'onwiya ekwetakwaphu. E mekwaa ya phụ baputizimu; yọ nọlahaa Fílipu ntse-ntse. Yoo ghechajewaa ọnu nwandoo teke ọ phụru eze iphe-ọphulenya, dụgbaa biribiri, Fílipu emeshi.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ndu ishi-ozi, nọ Jerúsalemu anụa lẹ ndu Samériya natawaru okfu Nchileke. Ẹphe ezi Pyita yẹle Jọnu t'ẹphe je ẹke ono.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ẹphe abyaruta bya ekfuru nụ Nchileke tẹ ndu ono, yewaru onwẹphe l'ẹka Jisọsu ono nata Ume-dụ-Nsọ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Kẹle teke ono bẹ bụkwadua l'ẹpha Nnajiufu, bụ Jisọsu b'e meru ẹphe baputizimu; tọ dụ-wa onye ọphu natawaru Ume-dụ-Nsọ.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ya ndono; Pyita yẹle Jọnu abya ebyibe ẹphe ẹka; ẹphe anata Ume-dụ-Nsọ ono.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Sáyịmonu aphụa l'ẹphe nataru Ume Nchileke lẹ ndu ishi-ozi ono byibetsuaru ẹphe ẹka ono; bya ekwe Pyita yẹle Jọnu okpoga;
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 sụ: “T'ẹphe menua tẹ ya nweru egbe ike ono; k'ọphu ọo-bụje: onye ya byibejeru ẹka; yọ nata Ume-dụ-Nsọ.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pyita asụ iya: “Nggu l'okpoga ngu lakwaa l'iyi. ?I tubesu l'ịi-zụta iphe Nchileke nụru kẹ mmakanụ azụta?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ẹ tị yịkwa l'ozi-wa; kẹ l'ọkpoma ngu ta dụdu mma l'ifu Nchileke.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Taa onwongu ụta ẹjo ọriri ngu ono; kfuru nụ Nchileke t'a maru; ?ọo-gụru ngu nvụ k'ẹjo ọriri ono, ị rịru ono.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Lẹ ya maru l'ọ bụ ẹnya-kfụrukfuru jiru ngu ẹhu; ome ẹjo iphe ekewa ngu ẹgbu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Sáyịmonu asụ Pyita phẹ: “Byiko; unu kfuru nụ Nchileke t'ẹ b'ọ dụ iphe ono, unu kfuru ono ọphu e-me iya nụ.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ya ndono; Pyita yẹle Jọnu akọtsulephu akọ iphe Jisọsu meru; ziebe ozi-ọma Nchileke l'ẹke ono; laphushia azụ lẹ Jerúsalemu. Teke ẹphe ala bẹ ẹphe tsoru ezi ozi-ọma ono lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu lẹ Samériya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ojozi Nnajiufu abyakfuta Fílipu bya asụ iya: “Kwakọbe jeshia ụzo ọhuda. Tụgbua l'ị -lụfu ụzo ono, shi lẹ Jerúsalemu dabua echi-ẹgu jeshia Gáza ono.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Fílipu akwakọta; yọ bụru iya ejeje. Yo rulephu esu-ụzo ono; phụa onye Itiyópiya, kfụbekpo bụru oke amadụ. Nwoke ono b'a haru àháhá. Yọ bụru iya eletaru Kandési, bụ eze-nwanyi Itiyópiya ẹnya l'ẹku iya. O shi jee ọbaru Nchileke ẹja lẹ Jerúsalemu. Fílipu yẹle onye Itiyópiya|src="lb00331c.tif" size="col" loc="ACT 8:27" copy="Knowles" ref="Ndu 8:27"
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Yọ nọdu l'ụgbo-ịnya agba ala; l'agụ okfu Nchileke l'ẹkwo, Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke deru.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ume Nchileke asụ Fílipu t'o je l'ụgbo-ịnya ono je anọnyabe iya.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Fílipu ejenyabe iya ntse bya anụa ẹke ọogu ẹkwo Azáya; jị iya: “?O doru ngu-a ẹnya mbụ iphe ịigu?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Nwoke ono asụ iya: “?Nanu ẹge oo-shi doo ya ẹnya m'o nwedu onye akpọziru iya ẹya?” Sụ Fílipu t'o nyibata tẹ yẹle iya nọdu l'ime ụgbo-ịnya ono.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ẹke ono, ọogu l'ẹkwo okfu Nchileke ono bụ ẹke ono, Azáya deru; sụ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 E meru iya iphe-iphere;
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nwoke ono ajị Fílipu; sụ iya: “Byiko; ?bụ onye bẹ onye nkfuchiru Nchileke ono ekfuru? ?Ookfu okfu ẹhu onwiya; tẹ ookfu okfu ẹhu onye ọdo?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Fílipu awata iya ozi iphe; shiwaphu l'iphe ono, ọogu ono wata iya ozi ozi-ọma kẹ Jisọsu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ẹphe ejenyaa; bya erua ẹke mini nọ. Nwoke ono asụ Fílipu: “?Tọ bụdu mini ndọ-ọ? ?Bụ ngụnu kparu iphe ẹ tii medu iya baputizimu l'ẹke-a?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Fílipu asụ iya: “I -gudewaa obu ngu l'ọ ha kweta bẹ ee-mekwa ngu-a baputizimu.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nwoke ono asụ onye anga ụgbo-ịnya ono t'o vudo. Yọ bya evudo. Fílipu yẹle nwoke ono ayịru je eruba lẹ mini. Fílipu emee ya baputizimu.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ẹphe erufutalephu lẹ mini ono; Ume Nchileke emee Fílipu; yo mihu; nwoke ono ta phụhe iya ọdo. Onye Itiyópiya ono atụgbua jeshia iphe ooje; ẹhu atsọshi iya ẹna.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ẹke a phụru Fílipu ọdo abụwaruru lẹ Azótọsu. Yoo je; l'ekfukashi okfu Nchileke l'ẹkemeke ọbule, o swetakpooru jeye yo rua Sizaríya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.