Atos 5
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Ya ndono; nwoke lanụ, eeku Ananáyasu yẹle nyee ya, bụ Safáyira abya erekwaaphu alị nk'ẹphe.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ananáyasu ahaphodo aswa alị ono dobe; nyee ya amakwarụa. Yọ chịta-shiaru ndu ishi-ozi uwudu iya; bya asụ ẹphe l'ọwaa kwa mkpakọ iphe ẹphe retaru l'alị ẹphe ndọ-ọ.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ya ndono; Pyita asụ iya: “Ananáyasu; ?ngụnu kparu iphe i kweru tẹ Sétanu bata ngu l'obu bya emee t'ị dzụaru Ume-dụ-Nsọ ẹjo-ire; mbụ t'i kweta haphodo okpoga, i retaru l'alị ngu ono?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Teke ono, ẹ ti shidu ree alị ono; ?tọ bụdu nke ngu b'ọ bụ tọo? L'i retsuaru iya; ?tọ bụkwaphu nggu bẹ okpoga iya nọ l'ẹka; bụru nggu maru iphe, dụ ngu mma, ị ga e-gude iya mee? ?Bụ ngụnu meru iphe i kweru t'egbe iphe ono bata ngu l'obu? Ẹ tọ bụkwa madzụ b'ị dzụru ẹjo-ire. Ọ kwa Nchileke.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Anụnu, Ananáyasu anụ iphe ono; yọ ngabuhu daa gbaa; nwụhu. Iphe bụ ndu nụru iya nụ atsụlahaa egvu.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ụnwu-okorọbya awụ-lihu bya akwaa ya; pafụ; pata iya je elia.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 A nọlephu iphe, ha l'ọ bụ awa ẹto; nyee ya abata; tọ mawa iphe meru nụ.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pyita asụ iya: “?Bụphu iphe nggu lẹ nji ngu retaru l'alị unu ndọ-ọ?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pyita asụ iya: “?Ngụnu kparu iphe nggu lẹ nji ngu chịru idzu t'unu data Ume Nchileke adata? Lekwa ndu jeru oli nji ngu ẹge ẹphe abata l'ọnu-ụzo. Ọo ẹphe a-pafụfukwaa ngu phụ.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ekfukfu, ookfukwadu iya-a; nwanyi ono angabuhukwaphu daa gbaa l'iku ọkpa Pyita l'ẹke ono; nwụhu. Ụnwu-okorọbya ono erutashia; yọ nwụhuwanu. Ẹphe apata iya je elinyabe nji iya.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Iphe bụ ndu chọchi mgburumgburu; mẹwaru ndu ọdo, bụ ndu nụru iphe ono atsụjee egvu ẹge-a; nmahu ruuruu.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ndu ishi-ozi ono emeshiaru ẹphe igweligwe iphe-ọphulenya; mẹ iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri l'ẹke ono. Ndu ono, kweru kẹ Nnajiufu ono l'ẹphe ha atụgbabe nanụ je anọkobe l'ẹkalanu lẹ Ọnu-ụzo Sólomọnu l'eze-ụlo Nchileke.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 To nwe ndu ẹ-ta yịdu l'ọgbo ono, jeru ọtu ama kẹ otsoru ẹphe; e gudekwaru l'iphe ẹphe eme kfụbe ọswa dụ ẹphe ugvu l'ẹnya.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Obenu l'igweligwe madzụ byalẹru-a bya eworu onwẹphe ye Nnajiufu l'ẹka: unwoke mẹ ụnwanyi.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ẹphe egude k'iphe ono, ndu ishi-ozi eme ono; pashia ndu iphe eme je edobegbaa l'iku esu-ụzo; nyobegbaa ẹphe l'oshi-azẹe; mẹ l'utute; k'ọphu ọo-bụru: Pyita -swetade tẹ nwonyonyo iya haru rua ẹphe l'ẹhu.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Igweligwe ndu, shi lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọnyabetsua Jerúsalemu agbakodzua; patatsụaru ẹphe ndu nk'ẹphe, iphe eme; mẹ ndu ọgvu bu l'ẹhu. E mee; ẹphe adụkota mma.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu etsoje iya nụ, bụ iya bụ ndu tso l'ọgbo ndu Sádusii abya iya ọwaa mbụ ijimẹnya.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ẹphe atụta ndu ishi-ozi ono je achịru ye lẹ mkpọro.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Yo be l'ẹnyashi; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajiufu abya agụhashia ụzo ụlo-mkpọro ono; bahụ je edufuta ndu ishi-ozi ono; bya asụ ẹphe:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Unu je evudo l'ime eze-ụlo Nchileke; kfuaru ndiphe okfu ndzụ, shi l'ẹka Kuráyisutu.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ndu ishi-ozi ono ekwe iya. Yo be l'ụtsu iya; ẹphe eje anọdu l'eze-ụlo Nchileke; wata ozi iphe.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ndu ono, e ziru ono erua; ẹphe ta phụhe ẹphe l'ụlo-mkpọro ono. Ẹphe alaphushia azụ; je asụ ndu ikpe ono:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “L'ẹphe shikwa rua; a tuchia ụlo-mkpọro atuchi; tuchikpoo ya gbagbaradịngu; ndu nche anọdu l'ọnu ụlo-mkpọro ono eche nche. Ẹphe abya atụhaa ụzo; to nwe onye ẹphe phụru l'ime iya.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Onye ishi ndu ọgbogu eze-ụlo Nchileke ono; mẹ ndu ishi, achịjeru Nchileke ẹja anụa iphe ono; yo ji ẹphe ẹnya. Ẹphe arịlahaa iphe e-me nụ.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Nwoke lanụ agbabata bya asụ: “?Unu marua l'unwoke ono, unu tuchiru lẹ mkpọro ono bẹ nọ l'eze-ụlo Nchileke ezi ndu nọ l'ẹke ono iphe?”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Onye ishi ndu sọja ono eduta ndu sọja iya; ẹphe l'iya ayịru je achịta ndu ishi-ozi ono; chị-phuta azụ. Ẹphe te gudekwa ike chịta ẹphe; kẹ l'ẹphe atsụ egvu: e -menyaa; ndiphe egude mkpuma tugbushia ẹphe.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ẹphe akpụta ndu ishi-ozi ono bya edobe l'ifu ndzuko ndu ọgbo ikpe ono. Eze onye ishi ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono ajịlahaa ẹphe ajị; sụ ẹphe:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “?Ọ kwa l'ẹphe nmaru unu ọkwa nmashiaru iya unu ike t'unu be egudehe ẹpha nwoke ono zia iphe ọdo? Unu egude iphe ono, unu ezi ono zigbaru Jerúsalemu. Iphe unu emelephu bụ t'unu tukobe ẹphe ọchi nwoke ono l'ishi.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pyita phẹ asụ ẹphe: “Ọ kwa iphe Nchileke sụru t'ẹphe mee bẹ ẹphe e-meje. Ẹ tọ kwa ọphu madzụ kfuru.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ọ kwa Nchileke kẹ nna ẹphe oche phẹ bẹ meru tẹ Jisọsu shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ l'unu kpọpyabetsuaru iya l'oshi-osweru; yọ nwụhu.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Nchileke ewolia ya dobe l'ẹka-ụtara iya; mee ya Nnajiọha mẹ Onye Ndzọta; k'ọphu oo-shi ẹge ono koshi ndu Ízurẹlu ụzo, ẹphe e-shi taa onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meru; ghaa umere lakfuta Nchileke t'ọ gụaru ẹphe nvụ l'iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ọ kwa iphe ono bẹ ẹphe atụ ọnu iya. Ọ kwa phụ ẹge ono bẹ Ume-dụ-Nsọ ọphu Nchileke anụje onye emeje iphe o kfuru atụkwaphu ọnu iya.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ndu ikpe ono anụtsule iya phụ; vọru ọku ghua ẹhu; sụ l'ẹphe e-gbushi ndu ishi-ozi ono.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Onye lanụ l'ime ẹphe, eeku Gaméliyelu egbeshi t'o yee ọnu. Gaméliyelu ono tso l'ọkpa ndu Fárisii; bụkwaruphu onye ezije ekemu; mbụ onye ndiphe akwabẹru ugvu. Yọ sụ t'a chịta ndu ishi-ozi ono chịfu ogbodufu.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 A chịfutsua ẹphe ogbodufu; yọ sụ ndu ikpe ono: “Unubẹ ndu Ízurẹlu! Unu gebe-o! Unu kwabẹkwa ẹnya l'iphe unu abya ome ndu-wa.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 L'unu marua l'o nwehawaru teke nwoke, eeku Tiyúdasu sụjeru lẹ ya bụ onye ha nshinu. Ndu ruru ụnu madzụ etsolahaa ya. E gbua ya. Ndu ono, shi etso iya nụ ono agbakashịhu. Ọgbo ono, ọ wataru ono alaa.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 E meebe; teke phụ, a gụjeru ọgu phụ; Júdasu, bụ onye Gálili alụfutakwa; zakọtakwaphu ndu ọphu tsolahaaru iya nụ. E gbukwaa ya phụ; ndu ono, shi etso iya nụ ono atụko gbakashịhu.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ọ bụ ẹge ono bẹ kẹ ndu-a abya adụdu nta-a. Tẹ ya kfuru unu: t'ẹ b'ọ dụkwa iphe unu e-me ndu-a. Unu pakwaru ẹphe haa. Ọ -bụru l'iphe-a, ẹphe eme-wa bẹ shi l'ẹka madzụ bẹ ọo-lakwaa.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Teke bụkwanu l'ọo Nchileke b'o shi l'ẹka bẹ unu ta akpọshi-ghekwa iphe ẹphe eme. L'o -shi Nchileke l'ẹka bẹ unu e-mekochakwaa gbe bya amaru l'ọo Nchileke l'onwiya bẹ unu etso ọgu!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ndu ikpe ono ekwe; mee iphe Gaméliyelu kfuru. Ẹphe ekua ndu ishi-ozi ono; chia ẹphe iphe; bya asụ ẹphe t'ẹ b'ọ dụhekwa mbọku, ẹphe e-gudekwadu ẹpha Jisọsu ekfu okfu ọdo. Ephe emeebe; paru ẹphe haa.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ndu ishi-ozi ono eshi l'ifu ndzuko ndu ọgbo ikpe ono lụfuta; ẹhu atsọshi ẹphe lẹ Nchileke gụru ẹphe lẹ ndu dụ mma kẹ oje iphe-ẹhuka l'okfu ẹhu Jisọsu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ẹphe ta ha ozi iphe l'eze-ụlo Nchileke; mẹ l'ufu l'ufu mbọku-mbọku; l'ara ozi-ọma ono arara: l'ọo Jisọsu bụ Onye Ndzọta ọbu, Nchileke kweru ụkwa iya ọbu.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.