Atos 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ẹphe akpụkwaduru-a okfu ono, ẹphe ekfuru ndu Ju ono l'ọnu; ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Sádusii; mẹ onye ishi ọgbogu eze-ụlo Nchileke awukfuta ẹphe.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ẹhu eghulahaa ẹphe eghughu; okfu l'ụmadzu ẹbo ono, ezi iphe ono l'ara iya arara; lẹ keshinu Jisọsu tetaru nọdu ndzụ bẹ ee-mekochaa shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ẹphe akpụta ẹphe je atuchishia; kẹle nchi jihuwaru. Ẹphe anọo jeye lẹ nchi-ta-abọhu iya.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Obenu l'igweligwe ndu, nụru ozi Pyita phẹ ono woru onwẹphe ye Jisọsu l'ẹka. Ndu, bụ unwoke lẹ ndu ono bẹ rukwaru ụnu madzụ ugbo iri l'ẹbo lẹ ụkporo madzụ iri.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Yo be lẹ nchi-ta-abọhu iya; ndu ishi ndu Ju; ndu bụ ọgurenya ẹphe; mẹ ndu ezije ekemu abya edzukoo lẹ Jerúsalemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Nwoke, eeku Ánasu, bụ eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja nọkwaphu l'ẹke ono; mẹ Káyafasu; mẹ Jọnu; mẹ Alẹguzánda; mẹwaru iphe bụ ndu shigbaa l'eri ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ẹphe abya akpụru ndu ishi-ozi ono dobe ẹphe l'ifu; jịlahaa ẹphe ike onye ẹphe gude eme iphemiphe ọbule ono; mẹ onye ziru iya ẹphe.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ume Nchileke abya eji Pyita ẹhu; yọ sụ ẹphe: “Unubẹ ndu ishi; mẹ ndu bụ ọgurenya Ízurẹlu;
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 teke bụ l'iphe unu ekpe ẹphe ikpe iya ntanụ bụ k'iphe, dụ mma, ẹphe meru onye nọ l'iphe-ẹhuka; bụ iya bụ ẹge e gude mee nwoke ngvụru-wa t'o jee ije;
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 tọ dụ iya bụ t'unubẹ ndu nọ l'ẹke-a; mẹ iphe bụ ndu Ízurẹlu mgburumgburu makwaru l'ọ bụ ike kẹ Jisọsu Kuráyisutu kẹ Názarẹtu bẹ meru iphe nwoke-wa dụwa mma; vudo unu l'ifu ẹge-a. Jisọsu bụ onye ono, unu kpọpyaberu l'oshi-osweru l'onwunu ono; Nchileke emegekwanu-a bya emee ya; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ọ bụ Jisọsu ono b'e deru nk'iya l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ẹ to nwekwa onye ọdo, a-dụ ike dzọta ayi; gbahaa Jisọsu Kuráyisutu nkịnyi iya. Ọphu tọ dụkwa ẹpha onye ọdo lẹ mkpuli igwe ọwaa, Nchileke meru t'a maru, bụ ẹpha, a-dụ ike dzọta madzụ; gbahaa kẹ Jisọsu ono nkịnyi iya.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ẹphe anụebelephu ẹge Pyita yẹle Jọnu asa okfu ono kpaa kpaa; l'ẹke ẹphe bụkwa madzụ mmanu, ẹ-ta bụdu l'ẹphe gụru ẹkwo; yo ji ẹphe ẹnya. Ẹnya eje agbarua ẹphe lẹ Pyita phẹ bẹ ẹphe lẹ Jisọsu shi ayị.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Yọ kpọo ẹphe okfu; l'ẹke nwoke ọbu, e meru t'ọ dụ mma ọbu vudokwaa l'ẹke ono.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ẹphe asụ Pyita phẹ t'ẹphe lụfu l'ụlo-ikpe ono t'ẹphe chịa idzu. Ẹphe alụfulephu; ẹphe awata ọchi idzu.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ẹphe asụ: “?Bụ ngụnu bẹ ẹphe e-me ndu-a? Iphe bụ Jerúsalemu mgburumgburu makọtaakwaru l'ọo ẹphe; bẹ Nchileke shi l'ẹka; mee tẹ nwoke-wa kọrohu. Ẹ te egbe atụdu iya ẹgo.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Iphe ẹphe e-me t'a haa okfukashi iphe-a l'alị Ju bụ t'ẹphe yeshia ẹphe egvu ike: t'ẹphe be ekfuhekwa kẹ Jisọsu ono ọdo.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ẹphe ekua Pyita phẹ; bya anmashiaru ẹphe ọkwa ike t'ẹphe be ephotabahẹkwaa kẹ Jisọsu; m'ọ kwanu gude ẹpha iya zia iphe l'edzudzu ọhodo.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Pyita yẹle Jọnu asụ ẹphe: “Unu ghanụa hata: ?Bụ ole ka mma l'ifu Nchileke: ?bụ t'ayi nụjeru Nchileke okfu; tọo t'ayi nụjeru unubẹdua okfu.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 L'ẹphe ta ahakwa okfu iphe ẹphe phụru l'ẹnya bya anụa ya lẹ nchị.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ẹphe abya akfụbe ọswa yeshia Pyita phẹ egvu ike; paru ẹphe haa; ẹphe atụgbua. Tọ dụ iphe ẹphe maru, ẹphe a-dzọbe ọkpa hụ̀a ẹphe àhụ̀hù; kẹle ndiphe aja Nchileke ajaja k'iphe ono, meru nụ ono;
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 okfu lẹ nwoke ono, e gude ụzo, dụ biribiri mee; yọ dụ mma ono bẹ nọwaru iphe, kariru ụkporo afa ugbo ẹbo.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 A halẹphu Pyita phẹ; ẹphe atụgbua jekfushia ndu, ẹphe l'ẹphe ayịje; je akọkotaru ẹphe iphemiphe ọbule ono, ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu bụ ọgurenya kfuru ẹphe ono.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ẹphe anụebele iya phụ; bya egude obu lanụ kfụbe ọswa kfuru nụ Nchileke; sụ iya: “Nnajiufu, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ. Ọ bụ nggu doberu igwe; dobe alị; dobe eze ẹnyimu; mẹ iphe, bu l'ime iya.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Nggụbe onye gude ike Ume-dụ-Nsọ mee onyiche ẹphe, bụ Dévidi, bụ onye shi ejeru ngu ozi; yo dee l'ẹkwo; sụ:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ndu eze, achị mgboko
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Ọ bụ oswi-okfu lẹ Hérọdu; Pọ́nchosu Páyileti; ẹphe lẹ ndu ọhodo; mẹ ndu Ízurẹlu dzukoru lẹ Jerúsalemu; chịa idzu t'ẹphe tso Nwatibe ngu ono, dụ nsọ ono ọgu; mbụ Jisọsu ono, i teru manụ ono.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Obenu l'iphe ono tụko bụru t'ẹphe mee iphe ị chịhawaru l'idzu l'ọo ẹge ono bẹ ee-me iya.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Nta-a; Nnajiufu! Lewaru egbe ọnwu, ẹphe anmashịru ayi. Yenu ayịbe ndu ejeru ngu ozi ike l'ẹhu t'ayi ba atsụjeshi egvu lẹ phuu k'okfu okfu ngu ono.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Yeta nụ ẹka; mee ndu iphe eme t'ẹphe ka mma; mẹ t'ayi gude ẹpha Jisọsu, bụ Nwatibe ngu, dụ nsọ; meshia iphe-ọphulenya; mẹ iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ẹphe ekfugelephu nụ Nchileke; ẹke ono, ẹphe nọ ono atụko nmahu jijiji. Ume Nchileke abya eji ẹphe ẹhu; ẹphe abya akwata ọswa zilahaa ozi-ọma Nchileke; ẹphe ta tsụhe egvu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tọ dụ iya bụ; ndu ono, kweru l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu ẹphe ono l'ẹphe ha atụko tụgbabe bụru nanụ. Obu ẹphe abụru nanụ. To nwe onye ọphu asụjekwadu l'iphe ya nweru bụ kẹ ẹka iya. Iphemiphe ọbule bẹ ẹphe tụko tụgbabe gbaru mgba.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ndu ishi-ozi egude ike asa iya l'edzudzu ọha t'o doo madzụ ẹnya lẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu shiwa l'ọnwu teta nọdu ndzụ. Nchileke akfụbekpoo ọswa emeru ẹphe eze-iphe-ọma, ha nshinu l'ẹphe ha.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Iphe bụ l'ẹphe ha aphụkota iphe mkpa iya dụru ẹphe; l'ẹke ndu, nweru alị; m'ọ bụ ụlo reshiru iya; chịtakota okpoga, ẹphe retaru iya
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 chịta-shiaru ndu ishi-ozi ono. Ẹphe ewotaje iya keeru onyemonye ọbule l'ẹge mkpa iya ha.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ọ bụ ẹge ọ dụ ndono, kparu iphe Jósẹfu mekwaruphu nk'iya ẹge ono. Jósẹfu ono bụ onye Lívayi, a mụru lẹ Sáyipurọsu. Ndu ishi-ozi gụru iya Bánabasu; bụ iya bụ onye anụje onye ọdo ọkpu-ikike.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Yẹbedua bẹ woru alị, o nweru ree; bya achịta okpoga iya nụkota ndu ishi-ozi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.