Atos 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Yo be ujiku lanụ; Pyita yẹle Jọnu ayịru ejewa eze-ụlo Nchileke l'oke-eswe urẹnyashi nọlephu l'ifu, bụ iya bụ teke eekfuje anụ Nchileke.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Yo nweru nwoke, shi k'ọphu a mụru iya dabutaru ngvụru, aapa eje odobe l'ọnu ẹke eeshije abata, eeku “Ọnu-ụzo Ẹgiri”. Nwoke ono bẹ aapatajẹ mbọku-mbọku bya edobe l'ọnu-ụzo ono t'ọ rọje ndu, abahụ l'eze-ụlo Nchileke ono iphe.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Yọ phụlephu Pyita yẹle Jọnu; ẹke ẹphe abata l'eze-ụlo ono; rọkwaaphu ẹphe iphe.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Pyita yẹle Jọnu eworu ẹnya dabẹ iya. A nọnyaa; Pyita asụ iya: “Lee ayi ẹnya!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Yo lelahaa ẹphe ẹnya; tubesu l'o nweru iphe ẹphe abya iya anụnu.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Pyita asụ iya: “Ya te nwekwa okpoga; ọbu l'ọphu ya nweru bẹ ya a-nụ ngu;” sụ iya: “L'ike kẹ Jisọsu Kuráyisutu, bụ onye Názarẹtu; gbeshi nta-a jelahaa ije.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Yọ lọta nwoke ono l'ẹka-ụtara; lọ-lia ya eli. E ji ekfu ọwaa; ọkpa iya ẹphe ẹbo; mẹ nkwo iya atụko tụshihu iya.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Yọ kfụ-lihu; vudo evudo; jelahaa ije; tsoru ẹphe bahụ l'eze-ụlo Nchileke ono. Yọo kfụ-phe; ete ẹswa; l'etushi Nchileke ẹpha.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Onyemonye ọbule aphụa ya ẹke oojephe; l'etushi Nchileke ẹpha;
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 hụbetsuwa iya phụ ama: l'ọo ya bụ onye-wa, shi nọdu lẹ Ọnu-ụzo Ẹgiri l'eze-ụlo Nchileke l'arọ arọ-wa. Yọ dụ ẹphe biribiri; ji ẹphe ẹnya; mbụ iphe ono, e meru iya ono.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ndu ono l'ẹphe ha aphụlephu ẹge ọogba-tso Pyita yẹle Jọnu l'ẹkemeke ọbule; ẹphe awụru bya adọru; nọdu ele iya l'ọnu-ụlo ọphu eekuje “Ọnu-ụzo Sólomọnu”. Yọ kfụbe ọswa dụ ẹphe biribiri.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pyita aphụlephu ndu ono; sụ ẹphe: “Unubẹ ndu Ízurẹlu; ?bụ ngụnu meru iphe iphe-a dụ unu biribiri. ?Bụ ngụnu meru iphe unu ele ẹphe ẹnya; yo gbe dụ l'ọ bụ ike k'ẹka ẹphe; bẹ ẹphe gude mee tẹ nwoke-wa jee ije; ọ dụdu bụru l'ọo k'ẹge ẹphe bụ-tabe ndu akwabẹru Nchileke ugvu.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ọ kwa Nchileke kẹ nna ẹphe oche phẹ; mbụ Nchileke ono, bụ Nchileke kẹ Ébirihamu; bụru Nchileke kẹ Áyizaku; bya abụru Nchileke kẹ Jékọpu ono bẹ gude-wa iphe-a, meru nụ-wa; koshi ọdu-biribiri kẹ Nwatibe iya, bụ Jisọsu. Mbụ onye ono, unu kpụru ye l'ẹka ndu Rómu; bya ajịkakwa iya phụ l'ifu Páyileti ono. Páyileti ekpebuhawa lẹ ya a-ha iya t'ọ la.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Unu ajịka onye ono, dụ nsọ; bụru onye doberu ẹka ndoo ono. Yo gbe bụchiaru onye ọphu gburu ọchi bẹ unu sụru t'a haaru unu t'ọ la.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Unu eshi ẹge ono gbua onye gude ndzụ. Obenu lẹ Nchileke meru t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; bụ iya bụ oswi-okfu-wa, ayi agbaru ọdzori-wa.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Nwoke-wa, unu phụru-wa; mbụ onye-wa, unu maru-wa bụkwa ike kẹ Jisọsu ono; bẹ meru iya; yọ dụ mma; okfu l'ẹphe kweru l'ike nọ l'ẹpha iya. Mbụ; ọ bụ ekweta, shi l'ẹka Jisọsu bẹ meru nwoke-wa l'ifu unu l'unu ha-wa; yo dzua oke ẹge-a.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Ndibe ayi; ya marua l'iphe meru iphe unu lẹ ndu ishi unu meru Jisọsu ẹge ono bẹ shitaru lẹ 'amagama unu.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Nchileke eshi l'ẹke ono mee iphe o kfuru l'ọnu ndu nkfuchiru iya l'ẹphe ha teke ndiche; sụ lẹ Onye Ndzọta ono, o kweru ụkwa iya ono e-je iphe-ẹhuka.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ọo ya bụ; t'unu taa onwunu ụta iphe dụ ẹji, unu meru; ghaa umere. Unu laphuta azụ lakfuta Nchileke t'o fuchafu unu iphe dụ ẹji, unu meshiru;
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 k'ọphu ẹhu-agu e-shikwaphu l'ẹka Nnajiufu byakfuta unu; m'o zilephu Onye Ndzọta ono, ọ fọtahawaru unu ono. Onye ono bụ Jisọsu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ọo-nọdu l'imigwe jeye teke Nchileke e-me iphemiphe ọbule; t'ọ dụ ẹge o shi dụ; mbụ iya bụ iphe ono, Nchileke shi l'ọnu ndu nkfuchiru iya kfuaru ayi teke ndiche ono.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Mósisu kfukpokwaaru; sụ: ‘Lẹ Nnajiufu, bụ Nchileke bẹ e-shi l'ụnwunna unu zia onye nkfuchiru Nchileke ẹge o ziru yẹbedua. Onye ono bẹ unu a-nụjeru okfu l'iphemiphe ọbule, o kfuru.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Onye ẹ-ta ngabẹduru onye nkfuchiru ono nchị bẹ ee-bufu ebufu l'ẹke ndibe Nchileke nọ; mee t'ọ laa l'iyi.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Iphe bụ ndu nkfuchiru Nchileke l'ẹphe ha; shitakpo lẹ Sámuwelu je akpaa lẹ ndu ọphu etso iya nụ l'ẹphe ha bẹ tụko kfukota okfu iphe-a, eme nta-wa.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Iphe ono, Nchileke shi l'ọnu ndu nkfuchiru iya sụ l'oo-me ono bẹ bụ unu b'o gude kfua ya; okfu l'ọo unu bụ ụnwu ndiche unu, Nchileke kweru ụkwa teke ono, ọ sụru Ébirihamu: ‘Ọ bụ l'eri ngu bẹ ya e-shi gọoru mgboko mgburumgburu ọnu.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nchileke yeru onye ejeru iya ozi, bụ Jisọsu; sụ t'o vuru ụzo byakfuta unu bya agọoru unu ọnu-ọma; bụ iya bụ l'oo-me unu l'ẹhu l'ẹhu t'unu ghaaru ẹjo iphe ono, unu eme ono azụ.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.