Atos 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo be ujiku lanụ; Pyita yẹle Jọnu ayịru ejewa eze-ụlo Nchileke l'oke-eswe urẹnyashi nọlephu l'ifu, bụ iya bụ teke eekfuje anụ Nchileke.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Yo nweru nwoke, shi k'ọphu a mụru iya dabutaru ngvụru, aapa eje odobe l'ọnu ẹke eeshije abata, eeku “Ọnu-ụzo Ẹgiri”. Nwoke ono bẹ aapatajẹ mbọku-mbọku bya edobe l'ọnu-ụzo ono t'ọ rọje ndu, abahụ l'eze-ụlo Nchileke ono iphe.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Yọ phụlephu Pyita yẹle Jọnu; ẹke ẹphe abata l'eze-ụlo ono; rọkwaaphu ẹphe iphe.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pyita yẹle Jọnu eworu ẹnya dabẹ iya. A nọnyaa; Pyita asụ iya: “Lee ayi ẹnya!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Yo lelahaa ẹphe ẹnya; tubesu l'o nweru iphe ẹphe abya iya anụnu.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pyita asụ iya: “Ya te nwekwa okpoga; ọbu l'ọphu ya nweru bẹ ya a-nụ ngu;” sụ iya: “L'ike kẹ Jisọsu Kuráyisutu, bụ onye Názarẹtu; gbeshi nta-a jelahaa ije.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Yọ lọta nwoke ono l'ẹka-ụtara; lọ-lia ya eli. E ji ekfu ọwaa; ọkpa iya ẹphe ẹbo; mẹ nkwo iya atụko tụshihu iya.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Yọ kfụ-lihu; vudo evudo; jelahaa ije; tsoru ẹphe bahụ l'eze-ụlo Nchileke ono. Yọo kfụ-phe; ete ẹswa; l'etushi Nchileke ẹpha.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Onyemonye ọbule aphụa ya ẹke oojephe; l'etushi Nchileke ẹpha;
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 hụbetsuwa iya phụ ama: l'ọo ya bụ onye-wa, shi nọdu lẹ Ọnu-ụzo Ẹgiri l'eze-ụlo Nchileke l'arọ arọ-wa. Yọ dụ ẹphe biribiri; ji ẹphe ẹnya; mbụ iphe ono, e meru iya ono.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ndu ono l'ẹphe ha aphụlephu ẹge ọogba-tso Pyita yẹle Jọnu l'ẹkemeke ọbule; ẹphe awụru bya adọru; nọdu ele iya l'ọnu-ụlo ọphu eekuje “Ọnu-ụzo Sólomọnu”. Yọ kfụbe ọswa dụ ẹphe biribiri.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pyita aphụlephu ndu ono; sụ ẹphe: “Unubẹ ndu Ízurẹlu; ?bụ ngụnu meru iphe iphe-a dụ unu biribiri. ?Bụ ngụnu meru iphe unu ele ẹphe ẹnya; yo gbe dụ l'ọ bụ ike k'ẹka ẹphe; bẹ ẹphe gude mee tẹ nwoke-wa jee ije; ọ dụdu bụru l'ọo k'ẹge ẹphe bụ-tabe ndu akwabẹru Nchileke ugvu.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ọ kwa Nchileke kẹ nna ẹphe oche phẹ; mbụ Nchileke ono, bụ Nchileke kẹ Ébirihamu; bụru Nchileke kẹ Áyizaku; bya abụru Nchileke kẹ Jékọpu ono bẹ gude-wa iphe-a, meru nụ-wa; koshi ọdu-biribiri kẹ Nwatibe iya, bụ Jisọsu. Mbụ onye ono, unu kpụru ye l'ẹka ndu Rómu; bya ajịkakwa iya phụ l'ifu Páyileti ono. Páyileti ekpebuhawa lẹ ya a-ha iya t'ọ la.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Unu ajịka onye ono, dụ nsọ; bụru onye doberu ẹka ndoo ono. Yo gbe bụchiaru onye ọphu gburu ọchi bẹ unu sụru t'a haaru unu t'ọ la.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Unu eshi ẹge ono gbua onye gude ndzụ. Obenu lẹ Nchileke meru t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; bụ iya bụ oswi-okfu-wa, ayi agbaru ọdzori-wa.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nwoke-wa, unu phụru-wa; mbụ onye-wa, unu maru-wa bụkwa ike kẹ Jisọsu ono; bẹ meru iya; yọ dụ mma; okfu l'ẹphe kweru l'ike nọ l'ẹpha iya. Mbụ; ọ bụ ekweta, shi l'ẹka Jisọsu bẹ meru nwoke-wa l'ifu unu l'unu ha-wa; yo dzua oke ẹge-a.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Ndibe ayi; ya marua l'iphe meru iphe unu lẹ ndu ishi unu meru Jisọsu ẹge ono bẹ shitaru lẹ 'amagama unu.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Nchileke eshi l'ẹke ono mee iphe o kfuru l'ọnu ndu nkfuchiru iya l'ẹphe ha teke ndiche; sụ lẹ Onye Ndzọta ono, o kweru ụkwa iya ono e-je iphe-ẹhuka.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ọo ya bụ; t'unu taa onwunu ụta iphe dụ ẹji, unu meru; ghaa umere. Unu laphuta azụ lakfuta Nchileke t'o fuchafu unu iphe dụ ẹji, unu meshiru;
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 k'ọphu ẹhu-agu e-shikwaphu l'ẹka Nnajiufu byakfuta unu; m'o zilephu Onye Ndzọta ono, ọ fọtahawaru unu ono. Onye ono bụ Jisọsu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ọo-nọdu l'imigwe jeye teke Nchileke e-me iphemiphe ọbule; t'ọ dụ ẹge o shi dụ; mbụ iya bụ iphe ono, Nchileke shi l'ọnu ndu nkfuchiru iya kfuaru ayi teke ndiche ono.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mósisu kfukpokwaaru; sụ: ‘Lẹ Nnajiufu, bụ Nchileke bẹ e-shi l'ụnwunna unu zia onye nkfuchiru Nchileke ẹge o ziru yẹbedua. Onye ono bẹ unu a-nụjeru okfu l'iphemiphe ọbule, o kfuru.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Onye ẹ-ta ngabẹduru onye nkfuchiru ono nchị bẹ ee-bufu ebufu l'ẹke ndibe Nchileke nọ; mee t'ọ laa l'iyi.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Iphe bụ ndu nkfuchiru Nchileke l'ẹphe ha; shitakpo lẹ Sámuwelu je akpaa lẹ ndu ọphu etso iya nụ l'ẹphe ha bẹ tụko kfukota okfu iphe-a, eme nta-wa.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Iphe ono, Nchileke shi l'ọnu ndu nkfuchiru iya sụ l'oo-me ono bẹ bụ unu b'o gude kfua ya; okfu l'ọo unu bụ ụnwu ndiche unu, Nchileke kweru ụkwa teke ono, ọ sụru Ébirihamu: ‘Ọ bụ l'eri ngu bẹ ya e-shi gọoru mgboko mgburumgburu ọnu.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Nchileke yeru onye ejeru iya ozi, bụ Jisọsu; sụ t'o vuru ụzo byakfuta unu bya agọoru unu ọnu-ọma; bụ iya bụ l'oo-me unu l'ẹhu l'ẹhu t'unu ghaaru ẹjo iphe ono, unu eme ono azụ.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.