Atos 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo be ujiku lanụ; Pyita yẹle Jọnu ayịru ejewa eze-ụlo Nchileke l'oke-eswe urẹnyashi nọlephu l'ifu, bụ iya bụ teke eekfuje anụ Nchileke.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Yo nweru nwoke, shi k'ọphu a mụru iya dabutaru ngvụru, aapa eje odobe l'ọnu ẹke eeshije abata, eeku “Ọnu-ụzo Ẹgiri”. Nwoke ono bẹ aapatajẹ mbọku-mbọku bya edobe l'ọnu-ụzo ono t'ọ rọje ndu, abahụ l'eze-ụlo Nchileke ono iphe.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Yọ phụlephu Pyita yẹle Jọnu; ẹke ẹphe abata l'eze-ụlo ono; rọkwaaphu ẹphe iphe.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pyita yẹle Jọnu eworu ẹnya dabẹ iya. A nọnyaa; Pyita asụ iya: “Lee ayi ẹnya!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Yo lelahaa ẹphe ẹnya; tubesu l'o nweru iphe ẹphe abya iya anụnu.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pyita asụ iya: “Ya te nwekwa okpoga; ọbu l'ọphu ya nweru bẹ ya a-nụ ngu;” sụ iya: “L'ike kẹ Jisọsu Kuráyisutu, bụ onye Názarẹtu; gbeshi nta-a jelahaa ije.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Yọ lọta nwoke ono l'ẹka-ụtara; lọ-lia ya eli. E ji ekfu ọwaa; ọkpa iya ẹphe ẹbo; mẹ nkwo iya atụko tụshihu iya.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Yọ kfụ-lihu; vudo evudo; jelahaa ije; tsoru ẹphe bahụ l'eze-ụlo Nchileke ono. Yọo kfụ-phe; ete ẹswa; l'etushi Nchileke ẹpha.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Onyemonye ọbule aphụa ya ẹke oojephe; l'etushi Nchileke ẹpha;
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 hụbetsuwa iya phụ ama: l'ọo ya bụ onye-wa, shi nọdu lẹ Ọnu-ụzo Ẹgiri l'eze-ụlo Nchileke l'arọ arọ-wa. Yọ dụ ẹphe biribiri; ji ẹphe ẹnya; mbụ iphe ono, e meru iya ono.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ndu ono l'ẹphe ha aphụlephu ẹge ọogba-tso Pyita yẹle Jọnu l'ẹkemeke ọbule; ẹphe awụru bya adọru; nọdu ele iya l'ọnu-ụlo ọphu eekuje “Ọnu-ụzo Sólomọnu”. Yọ kfụbe ọswa dụ ẹphe biribiri.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pyita aphụlephu ndu ono; sụ ẹphe: “Unubẹ ndu Ízurẹlu; ?bụ ngụnu meru iphe iphe-a dụ unu biribiri. ?Bụ ngụnu meru iphe unu ele ẹphe ẹnya; yo gbe dụ l'ọ bụ ike k'ẹka ẹphe; bẹ ẹphe gude mee tẹ nwoke-wa jee ije; ọ dụdu bụru l'ọo k'ẹge ẹphe bụ-tabe ndu akwabẹru Nchileke ugvu.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ọ kwa Nchileke kẹ nna ẹphe oche phẹ; mbụ Nchileke ono, bụ Nchileke kẹ Ébirihamu; bụru Nchileke kẹ Áyizaku; bya abụru Nchileke kẹ Jékọpu ono bẹ gude-wa iphe-a, meru nụ-wa; koshi ọdu-biribiri kẹ Nwatibe iya, bụ Jisọsu. Mbụ onye ono, unu kpụru ye l'ẹka ndu Rómu; bya ajịkakwa iya phụ l'ifu Páyileti ono. Páyileti ekpebuhawa lẹ ya a-ha iya t'ọ la.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Unu ajịka onye ono, dụ nsọ; bụru onye doberu ẹka ndoo ono. Yo gbe bụchiaru onye ọphu gburu ọchi bẹ unu sụru t'a haaru unu t'ọ la.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Unu eshi ẹge ono gbua onye gude ndzụ. Obenu lẹ Nchileke meru t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; bụ iya bụ oswi-okfu-wa, ayi agbaru ọdzori-wa.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nwoke-wa, unu phụru-wa; mbụ onye-wa, unu maru-wa bụkwa ike kẹ Jisọsu ono; bẹ meru iya; yọ dụ mma; okfu l'ẹphe kweru l'ike nọ l'ẹpha iya. Mbụ; ọ bụ ekweta, shi l'ẹka Jisọsu bẹ meru nwoke-wa l'ifu unu l'unu ha-wa; yo dzua oke ẹge-a.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Ndibe ayi; ya marua l'iphe meru iphe unu lẹ ndu ishi unu meru Jisọsu ẹge ono bẹ shitaru lẹ 'amagama unu.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Nchileke eshi l'ẹke ono mee iphe o kfuru l'ọnu ndu nkfuchiru iya l'ẹphe ha teke ndiche; sụ lẹ Onye Ndzọta ono, o kweru ụkwa iya ono e-je iphe-ẹhuka.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ọo ya bụ; t'unu taa onwunu ụta iphe dụ ẹji, unu meru; ghaa umere. Unu laphuta azụ lakfuta Nchileke t'o fuchafu unu iphe dụ ẹji, unu meshiru;
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 k'ọphu ẹhu-agu e-shikwaphu l'ẹka Nnajiufu byakfuta unu; m'o zilephu Onye Ndzọta ono, ọ fọtahawaru unu ono. Onye ono bụ Jisọsu.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Ọo-nọdu l'imigwe jeye teke Nchileke e-me iphemiphe ọbule; t'ọ dụ ẹge o shi dụ; mbụ iya bụ iphe ono, Nchileke shi l'ọnu ndu nkfuchiru iya kfuaru ayi teke ndiche ono.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Mósisu kfukpokwaaru; sụ: ‘Lẹ Nnajiufu, bụ Nchileke bẹ e-shi l'ụnwunna unu zia onye nkfuchiru Nchileke ẹge o ziru yẹbedua. Onye ono bẹ unu a-nụjeru okfu l'iphemiphe ọbule, o kfuru.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Onye ẹ-ta ngabẹduru onye nkfuchiru ono nchị bẹ ee-bufu ebufu l'ẹke ndibe Nchileke nọ; mee t'ọ laa l'iyi.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Iphe bụ ndu nkfuchiru Nchileke l'ẹphe ha; shitakpo lẹ Sámuwelu je akpaa lẹ ndu ọphu etso iya nụ l'ẹphe ha bẹ tụko kfukota okfu iphe-a, eme nta-wa.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Iphe ono, Nchileke shi l'ọnu ndu nkfuchiru iya sụ l'oo-me ono bẹ bụ unu b'o gude kfua ya; okfu l'ọo unu bụ ụnwu ndiche unu, Nchileke kweru ụkwa teke ono, ọ sụru Ébirihamu: ‘Ọ bụ l'eri ngu bẹ ya e-shi gọoru mgboko mgburumgburu ọnu.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Nchileke yeru onye ejeru iya ozi, bụ Jisọsu; sụ t'o vuru ụzo byakfuta unu bya agọoru unu ọnu-ọma; bụ iya bụ l'oo-me unu l'ẹhu l'ẹhu t'unu ghaaru ẹjo iphe ono, unu eme ono azụ.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.