Atos 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo be mbọku ajị Péntikọsutu gẹdegede; ẹphe atụko l'ẹphe ha dzukobe l'ẹkalanu.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 E ji ekfua; ẹphuphu, shi l'imigwe ederu kfụkakfuka l'ọ bụ ẹphuphu oke phẹrephere bya ejilephu ụlo ono, ẹphe dọru ono ejiji.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ẹphe aphụa iphe dụtsua l'ọ bụ ire-ọku, jakashịru ajakashị; kekashia onwiya bya anọdutsua ẹphe l'ishi l'ẹhu l'ẹhu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ume Nchileke eji ẹphe ẹhu l'ẹphe ha. Ẹphe aghaa okfu-alị ẹphe; gudegbaa okfu-alị ọdo kfulahaa okfu ẹge Ume Nchileke ono meru t'ẹphe kfua.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ya ndono; yo nweru ndu Ju, jiru Jerúsalemu; mbụ ndu Ju, Nchileke dụru lẹ nsọ, shigbaa lẹ mba, nọ lẹ mgboko mgburumgburu.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ikpetuma ndu ono anụlephu ẹphuphu ono; gbakodzua. Yọ kpọo onyemonye ọbule okfu; l'ẹke onyemonye ọbule nụru ẹke eekfu okfu-alị iya.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yọ dụ ẹphe biribiri; ji ẹphe ẹnya. Ẹphe ajịlahaa; sụ: “Ndu-a, ekfu okfu-a; ?ẹphe ta bụdunua ndu Gálili tọo.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ?Nanụ ẹge e meru bẹ ayi anụtsua okfu-alị ayi l'ẹhu l'ẹhu?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Mbụ okfu ayịbe ndu Pátiya; ndu Mídiya; ndu Ílamu; ndu shi Mesopotémiya; ndu shi Judíya; ndu shi Kapadósiya; ndu Pọ́ntusu; ndu shi Éshiya;
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 mẹkpo ayịbe ndu shi Firíjiya; mẹ Pamfíliya; mẹ ayịbe ndu shigbakpo Íjiputu; mẹ ndu shi Sayiríni, nọ l'alị Líbiya; jeyekpo lẹ ndu byaru abyabya, shi Rómu;
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 mẹ ndu Ju; ndu amụ ẹka ndu Ju; ndu Kirítu; mẹ ndu Arébiya. Ayi atụko anụtsua ẹke ẹphe gude okfu-alị ayi ekfu okfu eze iphe, Nchileke emeebe.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Yọ dụ ẹphe biribiri; ji ẹphe ẹnya. Ẹphe ajịtsua ibe ẹphe: “?Bụ ngụnu bẹ egbe iphe ọwaa bụkpo?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Yo nweru ndu gude mgbọnu sụ l'ọo mẹe emetsua ẹphe l'ẹnya.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ya ndono; Pyita egbeshi yẹle ndu ishi-ozi ọphu ẹphe iri lẹ nanụ bya evudo. Pyita abya awata iya; raa ya arara; sụ: “Ndu Judíya ibe mu; mẹ iphe, bụ ndu bu lẹ Jerúsalemu mgburumgburu; unu gebekwa-o! Unu ngabẹkwa nchị l'iphe-a, ya abya ekfukfu-wa-o:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ndu-a ta ngụkwa mẹe, bụ iya bụ iphe unu arị. ?Tọ bụdu nta-a bẹ ẹnyanwu agbakota?
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Iphe ọwaa gbe bụkwaru iphe ono, onye nkfuchiru Nchileke; mbụ Jówẹlu kfuru teke ndiche; sụ:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “ ‘L'ọwaa bụ iphe Nchileke kfuru:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Iye! Teke ono bẹ ya a-wụshi
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ya e-meshi iphe-ọphulenya
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ẹnyanwu a-gbahụ tsụbalangu;
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Iphe bụ onye rakuru Nnajiufu;
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Unubẹ ndu Ízurẹlu; ọ kwa Jisọsu kẹ Názarẹtu ono bụ nwoke ono, Nchileke shi l'iphe-ọphulenya; mẹ iphe jiru ẹnya, dụgbaa biribiri, Nchileke gude iya meshia l'ifu unu ono mee t'o doo unu ẹnya l'ọo yẹbe Nchileke ziru iya. Iphe ono l'ọ ha bẹ unu makọtaru ọhuma l'onwunu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Obenu l'a kpụru iya nụ unu; unu eshi l'ẹka ndu ẹ-ta madụ ekemu kpọpyabe iya l'oshi-osweru; woru iya gbua. Iphe ono abụru iphe Nchileke mahawaru amama bya achịa ya achịchi dobe.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Obenu lẹ Nchileke tọfuwaru iya l'ẹgbu, ọnwu shi kee ya; bya emee; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; kẹ l'ọnwu ta dụdu ike lọpyabe iya.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Lẹ Dévidi kfukwaru kẹ Jisọsu; sụ:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ọ bụ iya kparu iphe
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ya maru l'ẹ tịi hadu iya l'alị-maa.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 I koshiwaru iya ụzo ndzụ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Ụnwunna iya; ya a-tọgboru unu kẹ nna ẹphe oche, bụ Dévidi ẹba. Ẹ tọ bụlekwaa l'ọ nwụhuru anwụhu nwẹnkinyi; obenu l'e liru iya elili. Ili iya nọkwaa l'ẹke-a byeye nta-a.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Obenu l'o shi bụru onye nkfuchiru Nchileke. Ọ maru lẹ Nchileke kweru iya ụkwa; riru angụ yeru iya ẹya: lẹ ya e-shi l'awa iya fọta onye a-nọ-chi iya l'ọkwa-eze iya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ọ phụru iphe Nchileke e-mekochaa mee; kfua lẹ Kuráyisutu e-shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ, bụ iya bụ teke ono, ọ sụru:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Nchileke mewaru Jisọsu ono; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ, bụ iya bụ ọwaa, ayi tụkoru atụ ọnu iya-a.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ọo ya bụ lẹ Nchileke woliru iya eli woru dobe l'ẹka-ụtara iya. Ọ natakwaru Ume-dụ-Nsọ l'ẹka Nna, bụ iphe-ọma, Nchileke kweru ụkwa iya. Iphe-a, unu phụru-wa; mẹ iphe-a, unu anụ lẹ nchị-wa bụkwa iphe-ọma ono, bụ iya bụ Ume iya ono, ọ wụshiru ayi ono.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ẹ tọ bụkwa Dévidi bẹ laru l'imigwe l'onwiya; lẹ yẹbedua l'onwiya sụkwaru:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 jeye teke ya e-me ndu ọhogu ngu
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Ọo ya bụ; t'o doo Ízurẹlu mgburumgburu ẹnya lẹ Nchileke mewaru Jisọsu ono, unu kpọpyaberu l'oshi-osweru ono t'ọ bụru Nnajiufu; bụru Kuráyisutu, bụ iya bụ Onye Ndzọta ono.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ya ndono; ẹphe anụtsu l'iya phụ; yo rua ẹphe l'anụ; ẹhu adaa ẹphe kọo. Ẹphe asụ Pyita; mẹ ndu ishi-ozi ọphu: “Ụnwunna ayi; ?bụ ngụnu bẹ ayi e-me?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pyita asụ ẹphe: “Unu taa onwunu ụta iphe dụ ẹji, unu meru; ghaa umere lakfuta Nchileke; t'e gude ẹpha Jisọsu Kuráyisutu mee unu baputizimu l'unu ha l'ẹhu l'ẹhu tẹ Nchileke gụaru unu nvụ l'iphe dụ ẹji ono, unu meru ono; unu anata iphe-ọma, bụ iya bụ Ume-dụ-Nsọ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 L'iphe ono bẹ Nchileke kwekwaru ụkwa iya lẹ ya e-meru iya unu; meeru iya ụnwu unu; meeru iya iphe bụ ndu nọkwadu ote-ẹnya; mẹ iphe bụ ndu Nnajiufu, bụ Nchileke ayi e-ku.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pyita ekfuebe ẹge ono bya ekfukwaaphu igweligwe okfu ọdo kfushia ya ike; bya anmaaru ẹphe ọkwa; sụ: “Ọphu t'unu dzọo onwunu l'ọgbo-wa, ala l'iyi-wa.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Tọ dụ iya bụ; ẹphe adụ l'igweligwe nata ozi-ọma ono; kweta; e mee ẹphe baputizimu. Mbọku ono bẹ iphe ruru ụnu madzụ ugbo ẹsaa l'ụkporo madzụ iri bya ayịru lẹ ndu kwetaru nụ.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ẹphe akfụbe ọswa yeru ẹhu mkpụrumkpuru l'ọnu iphe, ndu ishi-ozi ono ezi ẹphe; l'atụkoje nọkobe l'ọ bụ unwunne lanụ; gbaru mgba eri Nri Nnajiufu; ekfu anụ Nchileke.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Onyemonye ọbule atsụlahaa egvu. Ndu ishi-ozi ono emetsua iphe-ọphulenya; mẹ iphe dụ biribiri l'igweligwe.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Iphe bụ ndu woru onwẹphe ye Jisọsu l'ẹka l'ẹphe ha atụko gbaru mgba l'iphemiphe ọbule, ẹphe nweru enweru.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ẹphe ereshikota ẹku ẹphe; mẹ iphe bụ iphe ẹphe nweru enweru; keeru onyemonye ọbule l'ẹge mkpa haru onye.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Mbọku-mbọku; ẹphe atụko tụgbabe nanụ je anọdu l'eze-ụlo Nchileke. Ẹphe atụkoje gbaru mgba eri Nri Nnajiufu l'ufu l'ufu; gudekwaphu ẹhu-ọtso-ẹna; mẹ obu iphoro eri iphe bụ iphe ẹphe eri eriri.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ẹphe ekelekpelephu Nchileke ekele; bụru ndu nọ ndiphe mgburumgburu l'obu. Nnajiufu l'eyekwaru ẹphe ndu, ọ dzọru k'ọphungu mbọku-mbọku.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.