Atos 2
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Yo be mbọku ajị Péntikọsutu gẹdegede; ẹphe atụko l'ẹphe ha dzukobe l'ẹkalanu.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 E ji ekfua; ẹphuphu, shi l'imigwe ederu kfụkakfuka l'ọ bụ ẹphuphu oke phẹrephere bya ejilephu ụlo ono, ẹphe dọru ono ejiji.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ẹphe aphụa iphe dụtsua l'ọ bụ ire-ọku, jakashịru ajakashị; kekashia onwiya bya anọdutsua ẹphe l'ishi l'ẹhu l'ẹhu.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ume Nchileke eji ẹphe ẹhu l'ẹphe ha. Ẹphe aghaa okfu-alị ẹphe; gudegbaa okfu-alị ọdo kfulahaa okfu ẹge Ume Nchileke ono meru t'ẹphe kfua.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ya ndono; yo nweru ndu Ju, jiru Jerúsalemu; mbụ ndu Ju, Nchileke dụru lẹ nsọ, shigbaa lẹ mba, nọ lẹ mgboko mgburumgburu.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ikpetuma ndu ono anụlephu ẹphuphu ono; gbakodzua. Yọ kpọo onyemonye ọbule okfu; l'ẹke onyemonye ọbule nụru ẹke eekfu okfu-alị iya.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Yọ dụ ẹphe biribiri; ji ẹphe ẹnya. Ẹphe ajịlahaa; sụ: “Ndu-a, ekfu okfu-a; ?ẹphe ta bụdunua ndu Gálili tọo.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ?Nanụ ẹge e meru bẹ ayi anụtsua okfu-alị ayi l'ẹhu l'ẹhu?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Mbụ okfu ayịbe ndu Pátiya; ndu Mídiya; ndu Ílamu; ndu shi Mesopotémiya; ndu shi Judíya; ndu shi Kapadósiya; ndu Pọ́ntusu; ndu shi Éshiya;
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 mẹkpo ayịbe ndu shi Firíjiya; mẹ Pamfíliya; mẹ ayịbe ndu shigbakpo Íjiputu; mẹ ndu shi Sayiríni, nọ l'alị Líbiya; jeyekpo lẹ ndu byaru abyabya, shi Rómu;
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 mẹ ndu Ju; ndu amụ ẹka ndu Ju; ndu Kirítu; mẹ ndu Arébiya. Ayi atụko anụtsua ẹke ẹphe gude okfu-alị ayi ekfu okfu eze iphe, Nchileke emeebe.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Yọ dụ ẹphe biribiri; ji ẹphe ẹnya. Ẹphe ajịtsua ibe ẹphe: “?Bụ ngụnu bẹ egbe iphe ọwaa bụkpo?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Yo nweru ndu gude mgbọnu sụ l'ọo mẹe emetsua ẹphe l'ẹnya.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ya ndono; Pyita egbeshi yẹle ndu ishi-ozi ọphu ẹphe iri lẹ nanụ bya evudo. Pyita abya awata iya; raa ya arara; sụ: “Ndu Judíya ibe mu; mẹ iphe, bụ ndu bu lẹ Jerúsalemu mgburumgburu; unu gebekwa-o! Unu ngabẹkwa nchị l'iphe-a, ya abya ekfukfu-wa-o:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ndu-a ta ngụkwa mẹe, bụ iya bụ iphe unu arị. ?Tọ bụdu nta-a bẹ ẹnyanwu agbakota?
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Iphe ọwaa gbe bụkwaru iphe ono, onye nkfuchiru Nchileke; mbụ Jówẹlu kfuru teke ndiche; sụ:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “ ‘L'ọwaa bụ iphe Nchileke kfuru:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Iye! Teke ono bẹ ya a-wụshi
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ya e-meshi iphe-ọphulenya
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ẹnyanwu a-gbahụ tsụbalangu;
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Iphe bụ onye rakuru Nnajiufu;
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Unubẹ ndu Ízurẹlu; ọ kwa Jisọsu kẹ Názarẹtu ono bụ nwoke ono, Nchileke shi l'iphe-ọphulenya; mẹ iphe jiru ẹnya, dụgbaa biribiri, Nchileke gude iya meshia l'ifu unu ono mee t'o doo unu ẹnya l'ọo yẹbe Nchileke ziru iya. Iphe ono l'ọ ha bẹ unu makọtaru ọhuma l'onwunu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Obenu l'a kpụru iya nụ unu; unu eshi l'ẹka ndu ẹ-ta madụ ekemu kpọpyabe iya l'oshi-osweru; woru iya gbua. Iphe ono abụru iphe Nchileke mahawaru amama bya achịa ya achịchi dobe.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Obenu lẹ Nchileke tọfuwaru iya l'ẹgbu, ọnwu shi kee ya; bya emee; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; kẹ l'ọnwu ta dụdu ike lọpyabe iya.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Lẹ Dévidi kfukwaru kẹ Jisọsu; sụ:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ọ bụ iya kparu iphe
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ya maru l'ẹ tịi hadu iya l'alị-maa.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 I koshiwaru iya ụzo ndzụ.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Ụnwunna iya; ya a-tọgboru unu kẹ nna ẹphe oche, bụ Dévidi ẹba. Ẹ tọ bụlekwaa l'ọ nwụhuru anwụhu nwẹnkinyi; obenu l'e liru iya elili. Ili iya nọkwaa l'ẹke-a byeye nta-a.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Obenu l'o shi bụru onye nkfuchiru Nchileke. Ọ maru lẹ Nchileke kweru iya ụkwa; riru angụ yeru iya ẹya: lẹ ya e-shi l'awa iya fọta onye a-nọ-chi iya l'ọkwa-eze iya.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ọ phụru iphe Nchileke e-mekochaa mee; kfua lẹ Kuráyisutu e-shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ, bụ iya bụ teke ono, ọ sụru:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Nchileke mewaru Jisọsu ono; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ, bụ iya bụ ọwaa, ayi tụkoru atụ ọnu iya-a.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ọo ya bụ lẹ Nchileke woliru iya eli woru dobe l'ẹka-ụtara iya. Ọ natakwaru Ume-dụ-Nsọ l'ẹka Nna, bụ iphe-ọma, Nchileke kweru ụkwa iya. Iphe-a, unu phụru-wa; mẹ iphe-a, unu anụ lẹ nchị-wa bụkwa iphe-ọma ono, bụ iya bụ Ume iya ono, ọ wụshiru ayi ono.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ẹ tọ bụkwa Dévidi bẹ laru l'imigwe l'onwiya; lẹ yẹbedua l'onwiya sụkwaru:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 jeye teke ya e-me ndu ọhogu ngu
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Ọo ya bụ; t'o doo Ízurẹlu mgburumgburu ẹnya lẹ Nchileke mewaru Jisọsu ono, unu kpọpyaberu l'oshi-osweru ono t'ọ bụru Nnajiufu; bụru Kuráyisutu, bụ iya bụ Onye Ndzọta ono.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ya ndono; ẹphe anụtsu l'iya phụ; yo rua ẹphe l'anụ; ẹhu adaa ẹphe kọo. Ẹphe asụ Pyita; mẹ ndu ishi-ozi ọphu: “Ụnwunna ayi; ?bụ ngụnu bẹ ayi e-me?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pyita asụ ẹphe: “Unu taa onwunu ụta iphe dụ ẹji, unu meru; ghaa umere lakfuta Nchileke; t'e gude ẹpha Jisọsu Kuráyisutu mee unu baputizimu l'unu ha l'ẹhu l'ẹhu tẹ Nchileke gụaru unu nvụ l'iphe dụ ẹji ono, unu meru ono; unu anata iphe-ọma, bụ iya bụ Ume-dụ-Nsọ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 L'iphe ono bẹ Nchileke kwekwaru ụkwa iya lẹ ya e-meru iya unu; meeru iya ụnwu unu; meeru iya iphe bụ ndu nọkwadu ote-ẹnya; mẹ iphe bụ ndu Nnajiufu, bụ Nchileke ayi e-ku.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pyita ekfuebe ẹge ono bya ekfukwaaphu igweligwe okfu ọdo kfushia ya ike; bya anmaaru ẹphe ọkwa; sụ: “Ọphu t'unu dzọo onwunu l'ọgbo-wa, ala l'iyi-wa.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Tọ dụ iya bụ; ẹphe adụ l'igweligwe nata ozi-ọma ono; kweta; e mee ẹphe baputizimu. Mbọku ono bẹ iphe ruru ụnu madzụ ugbo ẹsaa l'ụkporo madzụ iri bya ayịru lẹ ndu kwetaru nụ.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ẹphe akfụbe ọswa yeru ẹhu mkpụrumkpuru l'ọnu iphe, ndu ishi-ozi ono ezi ẹphe; l'atụkoje nọkobe l'ọ bụ unwunne lanụ; gbaru mgba eri Nri Nnajiufu; ekfu anụ Nchileke.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Onyemonye ọbule atsụlahaa egvu. Ndu ishi-ozi ono emetsua iphe-ọphulenya; mẹ iphe dụ biribiri l'igweligwe.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Iphe bụ ndu woru onwẹphe ye Jisọsu l'ẹka l'ẹphe ha atụko gbaru mgba l'iphemiphe ọbule, ẹphe nweru enweru.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ẹphe ereshikota ẹku ẹphe; mẹ iphe bụ iphe ẹphe nweru enweru; keeru onyemonye ọbule l'ẹge mkpa haru onye.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Mbọku-mbọku; ẹphe atụko tụgbabe nanụ je anọdu l'eze-ụlo Nchileke. Ẹphe atụkoje gbaru mgba eri Nri Nnajiufu l'ufu l'ufu; gudekwaphu ẹhu-ọtso-ẹna; mẹ obu iphoro eri iphe bụ iphe ẹphe eri eriri.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ẹphe ekelekpelephu Nchileke ekele; bụru ndu nọ ndiphe mgburumgburu l'obu. Nnajiufu l'eyekwaru ẹphe ndu, ọ dzọru k'ọphungu mbọku-mbọku.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.