Atos 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo be mbọku ajị Péntikọsutu gẹdegede; ẹphe atụko l'ẹphe ha dzukobe l'ẹkalanu.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 E ji ekfua; ẹphuphu, shi l'imigwe ederu kfụkakfuka l'ọ bụ ẹphuphu oke phẹrephere bya ejilephu ụlo ono, ẹphe dọru ono ejiji.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ẹphe aphụa iphe dụtsua l'ọ bụ ire-ọku, jakashịru ajakashị; kekashia onwiya bya anọdutsua ẹphe l'ishi l'ẹhu l'ẹhu.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ume Nchileke eji ẹphe ẹhu l'ẹphe ha. Ẹphe aghaa okfu-alị ẹphe; gudegbaa okfu-alị ọdo kfulahaa okfu ẹge Ume Nchileke ono meru t'ẹphe kfua.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ya ndono; yo nweru ndu Ju, jiru Jerúsalemu; mbụ ndu Ju, Nchileke dụru lẹ nsọ, shigbaa lẹ mba, nọ lẹ mgboko mgburumgburu.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ikpetuma ndu ono anụlephu ẹphuphu ono; gbakodzua. Yọ kpọo onyemonye ọbule okfu; l'ẹke onyemonye ọbule nụru ẹke eekfu okfu-alị iya.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Yọ dụ ẹphe biribiri; ji ẹphe ẹnya. Ẹphe ajịlahaa; sụ: “Ndu-a, ekfu okfu-a; ?ẹphe ta bụdunua ndu Gálili tọo.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ?Nanụ ẹge e meru bẹ ayi anụtsua okfu-alị ayi l'ẹhu l'ẹhu?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Mbụ okfu ayịbe ndu Pátiya; ndu Mídiya; ndu Ílamu; ndu shi Mesopotémiya; ndu shi Judíya; ndu shi Kapadósiya; ndu Pọ́ntusu; ndu shi Éshiya;
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 mẹkpo ayịbe ndu shi Firíjiya; mẹ Pamfíliya; mẹ ayịbe ndu shigbakpo Íjiputu; mẹ ndu shi Sayiríni, nọ l'alị Líbiya; jeyekpo lẹ ndu byaru abyabya, shi Rómu;
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 mẹ ndu Ju; ndu amụ ẹka ndu Ju; ndu Kirítu; mẹ ndu Arébiya. Ayi atụko anụtsua ẹke ẹphe gude okfu-alị ayi ekfu okfu eze iphe, Nchileke emeebe.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Yọ dụ ẹphe biribiri; ji ẹphe ẹnya. Ẹphe ajịtsua ibe ẹphe: “?Bụ ngụnu bẹ egbe iphe ọwaa bụkpo?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Yo nweru ndu gude mgbọnu sụ l'ọo mẹe emetsua ẹphe l'ẹnya.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ya ndono; Pyita egbeshi yẹle ndu ishi-ozi ọphu ẹphe iri lẹ nanụ bya evudo. Pyita abya awata iya; raa ya arara; sụ: “Ndu Judíya ibe mu; mẹ iphe, bụ ndu bu lẹ Jerúsalemu mgburumgburu; unu gebekwa-o! Unu ngabẹkwa nchị l'iphe-a, ya abya ekfukfu-wa-o:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ndu-a ta ngụkwa mẹe, bụ iya bụ iphe unu arị. ?Tọ bụdu nta-a bẹ ẹnyanwu agbakota?
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Iphe ọwaa gbe bụkwaru iphe ono, onye nkfuchiru Nchileke; mbụ Jówẹlu kfuru teke ndiche; sụ:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “ ‘L'ọwaa bụ iphe Nchileke kfuru:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Iye! Teke ono bẹ ya a-wụshi
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ya e-meshi iphe-ọphulenya
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ẹnyanwu a-gbahụ tsụbalangu;
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Iphe bụ onye rakuru Nnajiufu;
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Unubẹ ndu Ízurẹlu; ọ kwa Jisọsu kẹ Názarẹtu ono bụ nwoke ono, Nchileke shi l'iphe-ọphulenya; mẹ iphe jiru ẹnya, dụgbaa biribiri, Nchileke gude iya meshia l'ifu unu ono mee t'o doo unu ẹnya l'ọo yẹbe Nchileke ziru iya. Iphe ono l'ọ ha bẹ unu makọtaru ọhuma l'onwunu.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Obenu l'a kpụru iya nụ unu; unu eshi l'ẹka ndu ẹ-ta madụ ekemu kpọpyabe iya l'oshi-osweru; woru iya gbua. Iphe ono abụru iphe Nchileke mahawaru amama bya achịa ya achịchi dobe.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Obenu lẹ Nchileke tọfuwaru iya l'ẹgbu, ọnwu shi kee ya; bya emee; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; kẹ l'ọnwu ta dụdu ike lọpyabe iya.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Lẹ Dévidi kfukwaru kẹ Jisọsu; sụ:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ọ bụ iya kparu iphe
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ya maru l'ẹ tịi hadu iya l'alị-maa.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 I koshiwaru iya ụzo ndzụ.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Ụnwunna iya; ya a-tọgboru unu kẹ nna ẹphe oche, bụ Dévidi ẹba. Ẹ tọ bụlekwaa l'ọ nwụhuru anwụhu nwẹnkinyi; obenu l'e liru iya elili. Ili iya nọkwaa l'ẹke-a byeye nta-a.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Obenu l'o shi bụru onye nkfuchiru Nchileke. Ọ maru lẹ Nchileke kweru iya ụkwa; riru angụ yeru iya ẹya: lẹ ya e-shi l'awa iya fọta onye a-nọ-chi iya l'ọkwa-eze iya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ọ phụru iphe Nchileke e-mekochaa mee; kfua lẹ Kuráyisutu e-shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ, bụ iya bụ teke ono, ọ sụru:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Nchileke mewaru Jisọsu ono; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ, bụ iya bụ ọwaa, ayi tụkoru atụ ọnu iya-a.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ọo ya bụ lẹ Nchileke woliru iya eli woru dobe l'ẹka-ụtara iya. Ọ natakwaru Ume-dụ-Nsọ l'ẹka Nna, bụ iphe-ọma, Nchileke kweru ụkwa iya. Iphe-a, unu phụru-wa; mẹ iphe-a, unu anụ lẹ nchị-wa bụkwa iphe-ọma ono, bụ iya bụ Ume iya ono, ọ wụshiru ayi ono.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ẹ tọ bụkwa Dévidi bẹ laru l'imigwe l'onwiya; lẹ yẹbedua l'onwiya sụkwaru:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 jeye teke ya e-me ndu ọhogu ngu
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Ọo ya bụ; t'o doo Ízurẹlu mgburumgburu ẹnya lẹ Nchileke mewaru Jisọsu ono, unu kpọpyaberu l'oshi-osweru ono t'ọ bụru Nnajiufu; bụru Kuráyisutu, bụ iya bụ Onye Ndzọta ono.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ya ndono; ẹphe anụtsu l'iya phụ; yo rua ẹphe l'anụ; ẹhu adaa ẹphe kọo. Ẹphe asụ Pyita; mẹ ndu ishi-ozi ọphu: “Ụnwunna ayi; ?bụ ngụnu bẹ ayi e-me?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pyita asụ ẹphe: “Unu taa onwunu ụta iphe dụ ẹji, unu meru; ghaa umere lakfuta Nchileke; t'e gude ẹpha Jisọsu Kuráyisutu mee unu baputizimu l'unu ha l'ẹhu l'ẹhu tẹ Nchileke gụaru unu nvụ l'iphe dụ ẹji ono, unu meru ono; unu anata iphe-ọma, bụ iya bụ Ume-dụ-Nsọ.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 L'iphe ono bẹ Nchileke kwekwaru ụkwa iya lẹ ya e-meru iya unu; meeru iya ụnwu unu; meeru iya iphe bụ ndu nọkwadu ote-ẹnya; mẹ iphe bụ ndu Nnajiufu, bụ Nchileke ayi e-ku.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pyita ekfuebe ẹge ono bya ekfukwaaphu igweligwe okfu ọdo kfushia ya ike; bya anmaaru ẹphe ọkwa; sụ: “Ọphu t'unu dzọo onwunu l'ọgbo-wa, ala l'iyi-wa.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Tọ dụ iya bụ; ẹphe adụ l'igweligwe nata ozi-ọma ono; kweta; e mee ẹphe baputizimu. Mbọku ono bẹ iphe ruru ụnu madzụ ugbo ẹsaa l'ụkporo madzụ iri bya ayịru lẹ ndu kwetaru nụ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ẹphe akfụbe ọswa yeru ẹhu mkpụrumkpuru l'ọnu iphe, ndu ishi-ozi ono ezi ẹphe; l'atụkoje nọkobe l'ọ bụ unwunne lanụ; gbaru mgba eri Nri Nnajiufu; ekfu anụ Nchileke.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Onyemonye ọbule atsụlahaa egvu. Ndu ishi-ozi ono emetsua iphe-ọphulenya; mẹ iphe dụ biribiri l'igweligwe.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Iphe bụ ndu woru onwẹphe ye Jisọsu l'ẹka l'ẹphe ha atụko gbaru mgba l'iphemiphe ọbule, ẹphe nweru enweru.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ẹphe ereshikota ẹku ẹphe; mẹ iphe bụ iphe ẹphe nweru enweru; keeru onyemonye ọbule l'ẹge mkpa haru onye.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Mbọku-mbọku; ẹphe atụko tụgbabe nanụ je anọdu l'eze-ụlo Nchileke. Ẹphe atụkoje gbaru mgba eri Nri Nnajiufu l'ufu l'ufu; gudekwaphu ẹhu-ọtso-ẹna; mẹ obu iphoro eri iphe bụ iphe ẹphe eri eriri.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ẹphe ekelekpelephu Nchileke ekele; bụru ndu nọ ndiphe mgburumgburu l'obu. Nnajiufu l'eyekwaru ẹphe ndu, ọ dzọru k'ọphungu mbọku-mbọku.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.