Atos 28

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayi egvufutatsulephu eli nggodo; bya amaru l'ikfuli ono bụ Mọ́luta bẹ eeku iya.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ndu ẹke ono aphụaru ayi imiko nshinu. Ẹphe abya akpọberu ayi ọku t'ayi nyaru; l'ẹke igwe achịkwanu mini; oyi atsụ.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pọlu erubata nwa nkụ; eye l'ọku ono; agwọ eshiwa iya phụ wụfuta; l'okpomọku ọku ono ruru iya l'ẹhu. Yọ wụfuta bya atakfụru Pọlu l'ẹka.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ndu ẹke ono aphụa ẹge ẹjo agwọ ono takfụru Pọlu l'ẹka; l'atụ eregede; ẹphe ekfulahaa; sụ: “Lẹ nwoke-wa gbukwaru ọchi. Mini b'o gvuwaru gvufuta; ọbu l'alị te edobekwa iya ndzụ.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Obenu lẹ Pọlu phelerua ẹka kpalịng; pheta agwọ ono chee l'ọku; to nwekpoonu ẹke o mekaru Pọlu iphe lẹ phuu.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ẹphe achịru ẹnya ye; ele teke ẹka ono e-ko Pọlu ekoko; m'ọ bụ teke oo-behu daa gbaa; nwụhu; to nwe. A nọnyaa; ẹphe aphụa l'ẹ to nwedu iphe meru iya nụ; ẹphe aghawa iya nụ; sụ lẹ Pọlu bụ oke agwa.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Nwoke, achị ikfuli ono; bẹ alị iya nọru bya asukfuru l'ẹke ono. Ẹpha nwoke ono bụ Pubulusu. Pubulusu abya egbobe ẹka nata ayi; bya achịta ayi jeshia nk'iya; je akwaaru ayi ẹbyee abalị ẹto.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ayi eshi rua; nna iya azẹwaru l'ẹhu-ọku; mẹ l'ẹpho-atsụtsu. Pọlu abya abahụ l'ime ụlo iya; bya ekfuru nụ Nchileke; bya ebyibe iya ẹka; mee ya; yọ dụwaphu mma.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ya ndono; iphe ono emeebelephu; iphe bụ ndu iphe emetsua l'ikfuli ono awụru byatashia; e mee ẹphe; ẹphe adụkota mma.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Ẹphe anyako ayi iphe nshinu; shi ẹge ono kwabẹ ayi ugvu. Yo rua l'ayi byadẹru atụgbu; ẹphe egwotakotakpelephu iphe bụ mkpa ayi; yejiaru ayi l'ụgbo.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ayi anọtsua ọnwa ẹto l'ẹke ono; tsoru ụgbo, shi Alẹguzándiriya tụgbua. Ụgbo ono; bẹ eekuje “Ụnwu Ejima”. Ụgbo ono; bẹ nọkotawaru oge winta ono l'ọdu-ụgbo ndu ikfuli ono.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ayi abya erua Sáyirakusu; bya anọo l'ẹke ono abalị ẹto.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ayi eshi ẹke ono kpọlephu mgburumgburu mgburumgburu jeye ayi erua Ríjiyọmu. Yo be lẹ nchi-ta-abọhu iya; phẹrephere eshi ayi l'ụzo azụ phelahaa. Yo be nwarechi iya; ayi erua Putiyóli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Yo nweru ndu kẹ Kuráyisutu, ayi phụru l'ẹke ono. Ẹphe arọo ayi t'ayi l'ẹphe nọo abalị ẹsaa; ayi ekweta; nọo ẹge ono. E meebe; ayi atụgbua jeshia Rómu.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ndu kẹ Kuráyisutu lẹ Rómu bụ ọwaa nụhawaru l'ayi abya; byatashia ayi ndzuta; byarutatsuaru aswa Ápyịyosu; mẹ mkpụkpu, eeku “Ụlo-nri-ẹto”. Pọlu aphụa ẹphe; bya ekele Nchileke; obu aka iya oshihu ike.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ayi abya erua Rómu; a paru Pọlu haa; yo buru l'onwiya. E ye onye sọja; yoo che iya nche.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 A nọlephu abalị ẹto; Pọlu abya ekua ndu bụ ndu ishi ndu Ju ndzuko. Ẹphe edzulephu; yọ sụ ẹphe: “Ụnwunna iya; a tụru iya mkpọro lẹ Jerúsalemu; kpụru iya nụ ndu Rómu; l'ẹ-be nwe iphe ya meru ndibe ayi; to nwe iphe ya mebyiru l'ome-l'alị, shi le nna ayi oche phẹ.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Ndu Rómu ajịebe iya ajị; bya emelahaa t'ẹphe haa ya; l'ẹke ẹphe phụru l'ẹ to nwedu iphe ya metaru k'akfugbu.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ndu Ju ajịka; e nwupyabe iya k'ẹhuka; ya asụ l'ikpe iya a-la l'ifu eze nnajiọha; l'ẹ bo nwe iphe ya e-bebekpo sụ l'ọo iphe ndibe ayi meru iya.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ọ bụ iya meru iphe ya kuru unu; kẹ l'ọ dụ iya tẹ yẹle unu kfugba. Iphe kparu iphe unu phụru iya lẹ mkpọro-a, a tụru iya l'ẹka-wa kwa lẹ ya ele ẹnya onye ono, ayịbe ndu Ju ele ẹnya iya ono.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ẹphe asụ iya: “L'ẹ tọ dụkwa ẹkwo, e shi lẹ Judíya detaru ẹphe, ekfu okfu ẹhu ngu. Ọphu tọ dụkwa nwanna ayi, byaru bya ekfua okfu ẹhu ngu k'ẹji; ọ dụdu bụru l'o nweru iphe dụ ẹji, i meru.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ọogukwa ẹphe t'ẹphe nụa olu ngu; okfu l'ẹphe maru l'ẹkemeke ọbule bẹ eekfulephu l'ọgbo-wa, ịigba-wa ta dụdu mma.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ẹphe atụaru Pọlu ọnu mbọku, ẹphe e-dzu. Yo be mbọku ono; ẹphe akfụbe ọswa zaa l'igwe bya ẹke Pọlu nọ. Pọlu eshi l'ụtsu kọoru ẹphe iphe ya phụru, bụ iya bụ ẹge Nchileke shiwa ekoshi l'ọo yẹbe Nchileke bụ eze. Yọ kọo ya t'o doo ẹphe ẹnya ọhuma; kọ-jia ya nchi. Yo gude iphe, e deru l'ẹkwo ekemu Mósisu mẹ l'ẹkwo ndu nkfuchiru Nchileke mee tẹ ya kfuta ẹphe yeru Jisọsu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Yo nweru ndu ọphu gude iphe ookfu kweta l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu ẹphe; nweru ndu ẹ-te kwedu nụ.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Ẹphe egude k'iphe ono kekashia onwẹphe iche l'iche. Ẹphe abyadẹ atụgbu; Pọlu asụ ẹphe: “Aa; iphe-a, Ume-dụ-Nsọ shi l'ọnu onye nkfuchiru Nchileke, bụ Azáya kfuaru ndiche unu phẹ-wa bụkwa oswi-okfu.
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Ọ sụru:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Okfu l'ẹphe kpọ-chiwaru
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Pọlu asụ ẹphe: “Iphe unu a-maru bụ l'ozi-ọma ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono b'o ziwaru t'e ezia ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju. E zia ya ẹphe; ẹphe anatawa iya.” Ono kwa olu Pọlu.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Yo kfuebe ẹge ono; ndu Ju ono atụlahaa ẹgo l'ime onwẹphe; wụkashihu.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pọlu ajịta ụlo buru; akfụ ụgwo iya. Yo bua l'ẹke ono afa labụ; l'anatajẹ iphe bụ onye byaru iya ajịji.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Yoo kfu ẹge Nchileke shi ekoshi l'ọo yẹbe Nchileke bụ eze; l'ezikwaphu iphemiphe ọbule lẹ kẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu. Yọo sa iya ẹge dụ iya mma; tọo tsụ egvu; to nwe onye akpọshije iya ẹya nụ.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.