Atos 27
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Yo be teke a chịru iya; yọ wụkoo l'ayi a-nọ l'ụgbo eje Ị́tali; e woru Pọlu yẹle ndu mkpọro ọdo ye Júliyọsu, bụ onye ishi ndu sọja Rómu, l'achị ụkporo ndu sọja ise l'ẹka. Onye ono bụ onye ishi ndu Ọgbo sọja Ọgósutosu.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ayi atụko baa l'ụgbo-mini, shi Adaramítiyọmu l'abya oje ọdu ụgbo-mini, nọgbaa lẹ nkụpe-nkụpe mini alị Éshiya. O nwekwaruphu nwoke Masedóniya, a mụru lẹ Tesalonáyika, ẹpha iya bụ Arisutákọsu, ayi l'iya tụko nọdu l'ụgbo ono; tụgbua.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Yo be lẹ nchi-ta-abọhu iya; ayi erua Sayịdónu. E rua ẹke ono; Júliyọsu ekweta tẹ Pọlu je ekeletsua ndu ọ̀nyà iya phẹ; k'ọphu ẹphe a-nụtsua ya ụnwu iphe bụ mkpa iya.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ayi eshikwa l'ẹke ono tụgbua ọdo. Phẹrephere eshi ayi ishifu. Yọ bụru iya meru iphe ayi tụgburu kwasẹru ụzo ẹnyanwu-ahata l'ụzo ikfuli Sáyipurọsu ibyiya ọphu phẹrephere t'ephedu.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ayi egude ụgbo ono dabua mini Silísiya; mẹ Pamfíliya; bya abata l'ọdu ụgbo Máyira lẹ Lísiya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 E rua ẹke ono; onye ishi sọja ono aphụa ụgbo-mini, shi Alẹguzándiriya l'eje Ị́tali. Yọ chịru ayi ye iya.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ayi atọkpelephu nwẹhu abalị olemole; gude iya l'eje. Yọ tsụkpoo ayi l'ẹhu bẹ ayi ruru iku Náyidọsu. Phẹrephere te kwehekpoo t'ayi shia ono. Ayi agọzia; shia ụzo ikfuli Kirítu l'ifu iya kẹ Saamóni.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Oshi mgboro Saamóni ono atsụkpoo ayi l'ẹhu. Ayi abya ekebekpoo ẹhu bẹ ayi ruru ẹke, eeku Ọdu Ụgbo-ọma. Ẹke ono bẹ dụwa ntse lẹ Lasíya.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ayi eshi ẹge ono nọo anọno l'ẹke ono; k'ọphu ayi nọru jeye teke ije-ụgbo atsụje l'ẹhu. Ayi abya anọ-swetakwaphu teke ndu Ízurẹlu emeje ome-l'alị ọswi aswịswi. Tọ dụ iya bụ; Pọlu anmaaru ndu ụgbo ono; mẹ ndu sọja ẹphe ọkwa; sụ ẹphe:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Ndu mu; iphe ya phụru bụ l'ije-ụgbo ayi-wa e-mekochaa dụ ẹhuka nshinu. Ẹ tọ bụlekwaa l'ivu, nọ l'ụgbo-wa; mẹ ụgbo l'onwiya a-la l'iyi; ayịbedua a-lọkwa ishi ayi alọlo.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Yọ bụlerua iphe onye ishi ụgbo; mẹ onye nwe ụgbo kfuru bẹ onye ishi ndu sọja ono nụru. Ẹ tọ kfụbeduru ọswa yee ọnu l'okfu kẹ Pọlu.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Keshinu ọdu ụgbo-mini ono ta bụdu ẹke aa-nọ-ghe l'oge winta; ọnu aka awụko: t'e shi l'ẹke ono tụgbua; t'a maru: ?mẹ ẹphe a-dụ ike kpọrua Fínikusu? Fínikusu bụ ọdu ụgbo-mini, nọ lẹ Kirítu. Ẹke eeshije bahụ l'ọdu ụgbo-mini ono dụ ẹbo: nanụ nọ foo ọnu l'e gude ala ụzo ẹka-ụtara; m'a -nọdu; chebe ifu l'ụzo ẹnyanwu-arịba; ọphu anọdu foo ọnu l'e gude ala ụzo ẹka-ibyita. Yọ bụru ẹke ono; bẹ ẹphe a-nọ-ghe teke ono, oke oyi atsụje ono.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Phẹrephere eshi l'ụzo ọhuda wata ophe nwanshị nwanshị; ẹphe arịa l'ẹphe a-dụa ike mekota iya ẹge ẹphe tụberu. Ẹphe alọ-lita ọngu; chee l'ụgbo ono wata ọkpo mgboro mgboro Kirítu.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 A nọlephu nwanshị; oke phẹrephere, shi l'ụzo ishi-eli abyatashia.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Oke phẹrephere ono atụru ụgbo ono tụgbua; to kwehe shia ibyiya ono, phẹrephere shi abya ono. Ayi ta mahẹ ẹge ayi e-me iya. Ayi apaakwaduru iya phụ haa tẹ phẹrephere ono paru ayi tụgbua.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ayi eswedelephu l'iku nwa ikfuli Káwuda; phẹrephere t'epheshihe ike ẹge o shi ephe. Ayi ekeshikpoo ẹhu kpụru nwụgbo kẹ nshịi, eeligbabeje l'eze ụgbo chee l'eze ụgbo ono.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 A kpụbatatsulephu nwụgbo nshịi ye l'ụgbo-mini ono; ẹphe abya egude eri kee ụgbo-mini ono mgburumgburu; mbụ kee ya; yo shihu dịngu dịngu. Ẹphe atsụlahaa egvu; wo: ?a maru ụgbo ono te ejedunu je eliru l'eveve mini Líbiya. Ẹphe alọ-zita ẹkwa-ụgbo ono; ụgbo ono atọo ẹhu jelahaa.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Oke phẹrephere ono ephekwaphu k'ẹhuka ẹhuka; l'akwanga ayi; k'ọphu a wataru ọchishi ivu, nọ l'ụgbo ono etufashi lẹ mini lẹ nchi-ta-abọhu mbọku ono.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Yo be lẹ mbọku kẹ ẹto ya; ẹphe egude ẹka ẹphe l'onwẹphe mịshilahaa iphe e gude mee ụgbo ono etufashi lẹ mini.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 A nọo abalị olemole; ayi te gude ẹnya ayi phụ ẹnyanwu; m'ọ bụ mkpọ-kpodo. Oke phẹrephere ono te kwe adazita. Yo mee k'ọphu ayi ta arịhedu kẹ ndzụ ọdo.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ẹphe anọo anọno; to nwe iphe ẹphe riru. Tọ dụ iya bụ; Pọlu egbeshi bya ejekfube ẹphe je asụ ẹphe: “Ndu mu; ndẹge unu kweru nk'iya; haa ọlufuta lẹ Kirítu mẹ ayi ta ge tufashikwa iphemiphe ọbule-a, ayi tufashiru-wa; mẹ iphe-a, mebyishihuru nụ-wa.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Nta-a bẹ ya arọ unu t'obu shihu unu ike. Ẹ to nwekwa m'ọo onye lanụ, ishi iya ephu iya; ọ bụlephu ụgbo-wa a-la l'iyi.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 L'ẹnyashi-wa, sweru nụ-wa bẹ ojozi Nchileke; mbụ Nchileke ọphu ya bụ nk'iya; bụru iya bẹ ya ejeru ozi byakfutaru iya;
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 bya asụ iya: ‘Pọlu; ba atsụshi egvu; l'i jefutaje je evudo l'ifu Síza. Ọdo bụ lẹ Nchileke e-gudekwaphu okfu ẹhu nggụbe Pọlu dzọo iphe bụ ndu nggu l'ẹphe nọ l'ụgbo-wa l'ẹphe ha.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ọo ya bụ; ndu mu; t'obu shihu unu ike. O dokpooru iya ẹnya lẹ Nchileke e-mekota iphe ono ẹge e kfuru iya ẹya l'ọ ha.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Obenu l'o nweru ikfuli, ụgbo-wa e-je angụru.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ya ndono; yo be l'ẹnyashi kẹ abalị iri l'ẹno ya; oke phẹrephere ono apakwaphu ayi akwasẹ lẹ mini Mediteréniyanu ono. Yo rudelephu echi-abalị; ndu ụgbo ono asụ l'ọ dụkwa l'alị dụwa ayi ntse.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 A bya eworu ọnyi libe l'eri; chee lẹ mini ono; tụa ya. Ogvu mini ono abụru iphe dụ l'ọ bụ ụkporo ntụ-ẹka. A nọnyakwaaphu; bya atọo ọnyi ono ọdo; yọ bụwarua ntụ-ẹka iri l'ise.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ẹphe atsụlahaa egvu l'ụgbo ono e-je ekwoo onwiya l'eze mkpuma; rikashihu. Ẹphe achịta ọngu-ụgbo ẹno l'azụ ụgbo ono; ye lẹ mini; yọ lọ-gude ụgbo ono. Ẹphe ayọlahaa tẹ nchi bọhu-kebe.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ndu ụgbo ono emelahaa t'ẹphe paru ụgbo ono haa; kfụlashihu lẹ mini. Ẹphe aparu ụgbo kẹ nshịi phụ ye lẹ mini. Ẹphe emee ẹge ono t'e tubesu l'ẹphe eje oshi ifu eze ụgbo ono ye ọngu-ụgbo phụ lẹ mini.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Pọlu asụwaphu onye ishi sọja ono; lẹ ndu ụgbo ono -kfụfukwa bẹ unu laakwaru.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ndu sọja ono abya ebufu eri nwụgbo nshịi ono; mini apata iya kwasẹru.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Nchi abyawa abọhu; Pọlu arọlahaa ẹphe t'ẹphe kabẹru ria nri; sụ ẹphe: “Nta-a bẹ unu nọwaru abalị iri l'ẹno; to nwe iphe unu riru.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Byiko; unu riaru nri tẹ ike dụ unu; l'ẹ to nwekwa m'ọ bụ ẹgbushi, nọ unu l'ishi, etufahu nụ.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Yo kfuebe ẹge ono; bya ewota buredi; kele Nchileke ekele l'ifu ẹphe l'ẹphe ha; washịa ya; wata atata.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ẹphe abya enweru iya obu teke ono; rikota nri l'ẹphe ha.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Iphe ayi dụ nọdu l'ụgbo ono bụ ụkporo madzụ ugbo iri l'ẹto l'ụmadzu iri l'ishingu.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Onyemonye ọbule eritsulephu nri; a pashịa ereshi, e vu l'ụgbo ono tụshia lẹ mini t'ụgbo ono dụ nphe.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Nchi abọhulephu; ndu ụgbo ono ta mahẹ uswe iya ọphu ẹphe nọ anọno. Iphe ẹphe maru bụlephu l'alị dụwa ẹphe ọgbata ntse. Ẹphe aphụa ẹke mini gwọ-jiru agwọ-ji; phụa l'ẹke ono bẹ alị dụwa bachara bachara l'ọnu-ẹka ono. Ẹphe asụ t'ẹphe maru: ?ẹphe e-meghe t'ụgbo ono je eliru l'eveve l'iku mini ono.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ẹphe egbubushia eri, gudetsua ọngu-ụgbo ono; hakọta iya lẹ mini; bya atọshia ọkpukpu, e gude kegbabetsua ẹyari, eegudeje agọ-zi ụgbo ono ifu teke ono kwaphu. Ẹphe abya aphulia ẹkwa, nọ l'eli oshi, nọ l'ifu ụgbo ono; k'ọphu phẹrephere a-watakwanu onwu ụgbo ono. Ẹphe atọkpelephu ẹhu agọ-zi iya ifu jeye yọ lashia l'ibyiya onanu, mini gwọ-jiru agwọ-ji ono.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Obenu l'ụgbo ono gbabaru l'ikpo eveve, nọ l'ime mini ono; ishi iya eje eliru l'ẹke ono; k'ọphu ụgbo ono kwaru l'ẹke ono. Oke eyii-mini ono etsukposhia azụ ụgbo ono yọgiriyogiri.Ụgbo-mini tsukposhihuru|src="lb00219c.tif" size="col" loc="ACT 27:41" copy="Knowles" ref="Ndu 27:41"
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ndu sọja ono arịlahaa k'ogbushi ndu mkpọro ono t'ẹ b'ọ dụ onye ọphu e-gvufu nụ; nahụ gbalaa.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Obenu l'onye ishi ndu sọja ono emenu t'ọ dzọo ishi Pọlu. Yọ sụ iphe bụ ndu, maru ogvu mini t'ẹphe kfụfu; vuru ụzo gvufu eli nggodo;
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 tẹ ndu ọphu gudegbaa ẹka l'ekpete ụgbo ono mẹ l'ibiribe oshi ụgbo ono; gude iya gvufuta. Yọ bụru ẹge ayi meru gvufukota ndono; to nwehe ayi onye iphe mekwaduru.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.