Atos 27
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Yo be teke a chịru iya; yọ wụkoo l'ayi a-nọ l'ụgbo eje Ị́tali; e woru Pọlu yẹle ndu mkpọro ọdo ye Júliyọsu, bụ onye ishi ndu sọja Rómu, l'achị ụkporo ndu sọja ise l'ẹka. Onye ono bụ onye ishi ndu Ọgbo sọja Ọgósutosu.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ayi atụko baa l'ụgbo-mini, shi Adaramítiyọmu l'abya oje ọdu ụgbo-mini, nọgbaa lẹ nkụpe-nkụpe mini alị Éshiya. O nwekwaruphu nwoke Masedóniya, a mụru lẹ Tesalonáyika, ẹpha iya bụ Arisutákọsu, ayi l'iya tụko nọdu l'ụgbo ono; tụgbua.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Yo be lẹ nchi-ta-abọhu iya; ayi erua Sayịdónu. E rua ẹke ono; Júliyọsu ekweta tẹ Pọlu je ekeletsua ndu ọ̀nyà iya phẹ; k'ọphu ẹphe a-nụtsua ya ụnwu iphe bụ mkpa iya.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ayi eshikwa l'ẹke ono tụgbua ọdo. Phẹrephere eshi ayi ishifu. Yọ bụru iya meru iphe ayi tụgburu kwasẹru ụzo ẹnyanwu-ahata l'ụzo ikfuli Sáyipurọsu ibyiya ọphu phẹrephere t'ephedu.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ayi egude ụgbo ono dabua mini Silísiya; mẹ Pamfíliya; bya abata l'ọdu ụgbo Máyira lẹ Lísiya.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 E rua ẹke ono; onye ishi sọja ono aphụa ụgbo-mini, shi Alẹguzándiriya l'eje Ị́tali. Yọ chịru ayi ye iya.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ayi atọkpelephu nwẹhu abalị olemole; gude iya l'eje. Yọ tsụkpoo ayi l'ẹhu bẹ ayi ruru iku Náyidọsu. Phẹrephere te kwehekpoo t'ayi shia ono. Ayi agọzia; shia ụzo ikfuli Kirítu l'ifu iya kẹ Saamóni.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Oshi mgboro Saamóni ono atsụkpoo ayi l'ẹhu. Ayi abya ekebekpoo ẹhu bẹ ayi ruru ẹke, eeku Ọdu Ụgbo-ọma. Ẹke ono bẹ dụwa ntse lẹ Lasíya.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ayi eshi ẹge ono nọo anọno l'ẹke ono; k'ọphu ayi nọru jeye teke ije-ụgbo atsụje l'ẹhu. Ayi abya anọ-swetakwaphu teke ndu Ízurẹlu emeje ome-l'alị ọswi aswịswi. Tọ dụ iya bụ; Pọlu anmaaru ndu ụgbo ono; mẹ ndu sọja ẹphe ọkwa; sụ ẹphe:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Ndu mu; iphe ya phụru bụ l'ije-ụgbo ayi-wa e-mekochaa dụ ẹhuka nshinu. Ẹ tọ bụlekwaa l'ivu, nọ l'ụgbo-wa; mẹ ụgbo l'onwiya a-la l'iyi; ayịbedua a-lọkwa ishi ayi alọlo.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Yọ bụlerua iphe onye ishi ụgbo; mẹ onye nwe ụgbo kfuru bẹ onye ishi ndu sọja ono nụru. Ẹ tọ kfụbeduru ọswa yee ọnu l'okfu kẹ Pọlu.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Keshinu ọdu ụgbo-mini ono ta bụdu ẹke aa-nọ-ghe l'oge winta; ọnu aka awụko: t'e shi l'ẹke ono tụgbua; t'a maru: ?mẹ ẹphe a-dụ ike kpọrua Fínikusu? Fínikusu bụ ọdu ụgbo-mini, nọ lẹ Kirítu. Ẹke eeshije bahụ l'ọdu ụgbo-mini ono dụ ẹbo: nanụ nọ foo ọnu l'e gude ala ụzo ẹka-ụtara; m'a -nọdu; chebe ifu l'ụzo ẹnyanwu-arịba; ọphu anọdu foo ọnu l'e gude ala ụzo ẹka-ibyita. Yọ bụru ẹke ono; bẹ ẹphe a-nọ-ghe teke ono, oke oyi atsụje ono.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Phẹrephere eshi l'ụzo ọhuda wata ophe nwanshị nwanshị; ẹphe arịa l'ẹphe a-dụa ike mekota iya ẹge ẹphe tụberu. Ẹphe alọ-lita ọngu; chee l'ụgbo ono wata ọkpo mgboro mgboro Kirítu.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 A nọlephu nwanshị; oke phẹrephere, shi l'ụzo ishi-eli abyatashia.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Oke phẹrephere ono atụru ụgbo ono tụgbua; to kwehe shia ibyiya ono, phẹrephere shi abya ono. Ayi ta mahẹ ẹge ayi e-me iya. Ayi apaakwaduru iya phụ haa tẹ phẹrephere ono paru ayi tụgbua.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ayi eswedelephu l'iku nwa ikfuli Káwuda; phẹrephere t'epheshihe ike ẹge o shi ephe. Ayi ekeshikpoo ẹhu kpụru nwụgbo kẹ nshịi, eeligbabeje l'eze ụgbo chee l'eze ụgbo ono.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 A kpụbatatsulephu nwụgbo nshịi ye l'ụgbo-mini ono; ẹphe abya egude eri kee ụgbo-mini ono mgburumgburu; mbụ kee ya; yo shihu dịngu dịngu. Ẹphe atsụlahaa egvu; wo: ?a maru ụgbo ono te ejedunu je eliru l'eveve mini Líbiya. Ẹphe alọ-zita ẹkwa-ụgbo ono; ụgbo ono atọo ẹhu jelahaa.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Oke phẹrephere ono ephekwaphu k'ẹhuka ẹhuka; l'akwanga ayi; k'ọphu a wataru ọchishi ivu, nọ l'ụgbo ono etufashi lẹ mini lẹ nchi-ta-abọhu mbọku ono.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Yo be lẹ mbọku kẹ ẹto ya; ẹphe egude ẹka ẹphe l'onwẹphe mịshilahaa iphe e gude mee ụgbo ono etufashi lẹ mini.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 A nọo abalị olemole; ayi te gude ẹnya ayi phụ ẹnyanwu; m'ọ bụ mkpọ-kpodo. Oke phẹrephere ono te kwe adazita. Yo mee k'ọphu ayi ta arịhedu kẹ ndzụ ọdo.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ẹphe anọo anọno; to nwe iphe ẹphe riru. Tọ dụ iya bụ; Pọlu egbeshi bya ejekfube ẹphe je asụ ẹphe: “Ndu mu; ndẹge unu kweru nk'iya; haa ọlufuta lẹ Kirítu mẹ ayi ta ge tufashikwa iphemiphe ọbule-a, ayi tufashiru-wa; mẹ iphe-a, mebyishihuru nụ-wa.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Nta-a bẹ ya arọ unu t'obu shihu unu ike. Ẹ to nwekwa m'ọo onye lanụ, ishi iya ephu iya; ọ bụlephu ụgbo-wa a-la l'iyi.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 L'ẹnyashi-wa, sweru nụ-wa bẹ ojozi Nchileke; mbụ Nchileke ọphu ya bụ nk'iya; bụru iya bẹ ya ejeru ozi byakfutaru iya;
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 bya asụ iya: ‘Pọlu; ba atsụshi egvu; l'i jefutaje je evudo l'ifu Síza. Ọdo bụ lẹ Nchileke e-gudekwaphu okfu ẹhu nggụbe Pọlu dzọo iphe bụ ndu nggu l'ẹphe nọ l'ụgbo-wa l'ẹphe ha.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ọo ya bụ; ndu mu; t'obu shihu unu ike. O dokpooru iya ẹnya lẹ Nchileke e-mekota iphe ono ẹge e kfuru iya ẹya l'ọ ha.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Obenu l'o nweru ikfuli, ụgbo-wa e-je angụru.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ya ndono; yo be l'ẹnyashi kẹ abalị iri l'ẹno ya; oke phẹrephere ono apakwaphu ayi akwasẹ lẹ mini Mediteréniyanu ono. Yo rudelephu echi-abalị; ndu ụgbo ono asụ l'ọ dụkwa l'alị dụwa ayi ntse.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 A bya eworu ọnyi libe l'eri; chee lẹ mini ono; tụa ya. Ogvu mini ono abụru iphe dụ l'ọ bụ ụkporo ntụ-ẹka. A nọnyakwaaphu; bya atọo ọnyi ono ọdo; yọ bụwarua ntụ-ẹka iri l'ise.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ẹphe atsụlahaa egvu l'ụgbo ono e-je ekwoo onwiya l'eze mkpuma; rikashihu. Ẹphe achịta ọngu-ụgbo ẹno l'azụ ụgbo ono; ye lẹ mini; yọ lọ-gude ụgbo ono. Ẹphe ayọlahaa tẹ nchi bọhu-kebe.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ndu ụgbo ono emelahaa t'ẹphe paru ụgbo ono haa; kfụlashihu lẹ mini. Ẹphe aparu ụgbo kẹ nshịi phụ ye lẹ mini. Ẹphe emee ẹge ono t'e tubesu l'ẹphe eje oshi ifu eze ụgbo ono ye ọngu-ụgbo phụ lẹ mini.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pọlu asụwaphu onye ishi sọja ono; lẹ ndu ụgbo ono -kfụfukwa bẹ unu laakwaru.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ndu sọja ono abya ebufu eri nwụgbo nshịi ono; mini apata iya kwasẹru.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Nchi abyawa abọhu; Pọlu arọlahaa ẹphe t'ẹphe kabẹru ria nri; sụ ẹphe: “Nta-a bẹ unu nọwaru abalị iri l'ẹno; to nwe iphe unu riru.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Byiko; unu riaru nri tẹ ike dụ unu; l'ẹ to nwekwa m'ọ bụ ẹgbushi, nọ unu l'ishi, etufahu nụ.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Yo kfuebe ẹge ono; bya ewota buredi; kele Nchileke ekele l'ifu ẹphe l'ẹphe ha; washịa ya; wata atata.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ẹphe abya enweru iya obu teke ono; rikota nri l'ẹphe ha.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Iphe ayi dụ nọdu l'ụgbo ono bụ ụkporo madzụ ugbo iri l'ẹto l'ụmadzu iri l'ishingu.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Onyemonye ọbule eritsulephu nri; a pashịa ereshi, e vu l'ụgbo ono tụshia lẹ mini t'ụgbo ono dụ nphe.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Nchi abọhulephu; ndu ụgbo ono ta mahẹ uswe iya ọphu ẹphe nọ anọno. Iphe ẹphe maru bụlephu l'alị dụwa ẹphe ọgbata ntse. Ẹphe aphụa ẹke mini gwọ-jiru agwọ-ji; phụa l'ẹke ono bẹ alị dụwa bachara bachara l'ọnu-ẹka ono. Ẹphe asụ t'ẹphe maru: ?ẹphe e-meghe t'ụgbo ono je eliru l'eveve l'iku mini ono.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ẹphe egbubushia eri, gudetsua ọngu-ụgbo ono; hakọta iya lẹ mini; bya atọshia ọkpukpu, e gude kegbabetsua ẹyari, eegudeje agọ-zi ụgbo ono ifu teke ono kwaphu. Ẹphe abya aphulia ẹkwa, nọ l'eli oshi, nọ l'ifu ụgbo ono; k'ọphu phẹrephere a-watakwanu onwu ụgbo ono. Ẹphe atọkpelephu ẹhu agọ-zi iya ifu jeye yọ lashia l'ibyiya onanu, mini gwọ-jiru agwọ-ji ono.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Obenu l'ụgbo ono gbabaru l'ikpo eveve, nọ l'ime mini ono; ishi iya eje eliru l'ẹke ono; k'ọphu ụgbo ono kwaru l'ẹke ono. Oke eyii-mini ono etsukposhia azụ ụgbo ono yọgiriyogiri.Ụgbo-mini tsukposhihuru|src="lb00219c.tif" size="col" loc="ACT 27:41" copy="Knowles" ref="Ndu 27:41"
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ndu sọja ono arịlahaa k'ogbushi ndu mkpọro ono t'ẹ b'ọ dụ onye ọphu e-gvufu nụ; nahụ gbalaa.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Obenu l'onye ishi ndu sọja ono emenu t'ọ dzọo ishi Pọlu. Yọ sụ iphe bụ ndu, maru ogvu mini t'ẹphe kfụfu; vuru ụzo gvufu eli nggodo;
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 tẹ ndu ọphu gudegbaa ẹka l'ekpete ụgbo ono mẹ l'ibiribe oshi ụgbo ono; gude iya gvufuta. Yọ bụru ẹge ayi meru gvufukota ndono; to nwehe ayi onye iphe mekwaduru.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.