Atos 27

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo be teke a chịru iya; yọ wụkoo l'ayi a-nọ l'ụgbo eje Ị́tali; e woru Pọlu yẹle ndu mkpọro ọdo ye Júliyọsu, bụ onye ishi ndu sọja Rómu, l'achị ụkporo ndu sọja ise l'ẹka. Onye ono bụ onye ishi ndu Ọgbo sọja Ọgósutosu.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ayi atụko baa l'ụgbo-mini, shi Adaramítiyọmu l'abya oje ọdu ụgbo-mini, nọgbaa lẹ nkụpe-nkụpe mini alị Éshiya. O nwekwaruphu nwoke Masedóniya, a mụru lẹ Tesalonáyika, ẹpha iya bụ Arisutákọsu, ayi l'iya tụko nọdu l'ụgbo ono; tụgbua.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Yo be lẹ nchi-ta-abọhu iya; ayi erua Sayịdónu. E rua ẹke ono; Júliyọsu ekweta tẹ Pọlu je ekeletsua ndu ọ̀nyà iya phẹ; k'ọphu ẹphe a-nụtsua ya ụnwu iphe bụ mkpa iya.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ayi eshikwa l'ẹke ono tụgbua ọdo. Phẹrephere eshi ayi ishifu. Yọ bụru iya meru iphe ayi tụgburu kwasẹru ụzo ẹnyanwu-ahata l'ụzo ikfuli Sáyipurọsu ibyiya ọphu phẹrephere t'ephedu.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ayi egude ụgbo ono dabua mini Silísiya; mẹ Pamfíliya; bya abata l'ọdu ụgbo Máyira lẹ Lísiya.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 E rua ẹke ono; onye ishi sọja ono aphụa ụgbo-mini, shi Alẹguzándiriya l'eje Ị́tali. Yọ chịru ayi ye iya.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ayi atọkpelephu nwẹhu abalị olemole; gude iya l'eje. Yọ tsụkpoo ayi l'ẹhu bẹ ayi ruru iku Náyidọsu. Phẹrephere te kwehekpoo t'ayi shia ono. Ayi agọzia; shia ụzo ikfuli Kirítu l'ifu iya kẹ Saamóni.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Oshi mgboro Saamóni ono atsụkpoo ayi l'ẹhu. Ayi abya ekebekpoo ẹhu bẹ ayi ruru ẹke, eeku Ọdu Ụgbo-ọma. Ẹke ono bẹ dụwa ntse lẹ Lasíya.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ayi eshi ẹge ono nọo anọno l'ẹke ono; k'ọphu ayi nọru jeye teke ije-ụgbo atsụje l'ẹhu. Ayi abya anọ-swetakwaphu teke ndu Ízurẹlu emeje ome-l'alị ọswi aswịswi. Tọ dụ iya bụ; Pọlu anmaaru ndu ụgbo ono; mẹ ndu sọja ẹphe ọkwa; sụ ẹphe:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Ndu mu; iphe ya phụru bụ l'ije-ụgbo ayi-wa e-mekochaa dụ ẹhuka nshinu. Ẹ tọ bụlekwaa l'ivu, nọ l'ụgbo-wa; mẹ ụgbo l'onwiya a-la l'iyi; ayịbedua a-lọkwa ishi ayi alọlo.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Yọ bụlerua iphe onye ishi ụgbo; mẹ onye nwe ụgbo kfuru bẹ onye ishi ndu sọja ono nụru. Ẹ tọ kfụbeduru ọswa yee ọnu l'okfu kẹ Pọlu.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Keshinu ọdu ụgbo-mini ono ta bụdu ẹke aa-nọ-ghe l'oge winta; ọnu aka awụko: t'e shi l'ẹke ono tụgbua; t'a maru: ?mẹ ẹphe a-dụ ike kpọrua Fínikusu? Fínikusu bụ ọdu ụgbo-mini, nọ lẹ Kirítu. Ẹke eeshije bahụ l'ọdu ụgbo-mini ono dụ ẹbo: nanụ nọ foo ọnu l'e gude ala ụzo ẹka-ụtara; m'a -nọdu; chebe ifu l'ụzo ẹnyanwu-arịba; ọphu anọdu foo ọnu l'e gude ala ụzo ẹka-ibyita. Yọ bụru ẹke ono; bẹ ẹphe a-nọ-ghe teke ono, oke oyi atsụje ono.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Phẹrephere eshi l'ụzo ọhuda wata ophe nwanshị nwanshị; ẹphe arịa l'ẹphe a-dụa ike mekota iya ẹge ẹphe tụberu. Ẹphe alọ-lita ọngu; chee l'ụgbo ono wata ọkpo mgboro mgboro Kirítu.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 A nọlephu nwanshị; oke phẹrephere, shi l'ụzo ishi-eli abyatashia.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Oke phẹrephere ono atụru ụgbo ono tụgbua; to kwehe shia ibyiya ono, phẹrephere shi abya ono. Ayi ta mahẹ ẹge ayi e-me iya. Ayi apaakwaduru iya phụ haa tẹ phẹrephere ono paru ayi tụgbua.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ayi eswedelephu l'iku nwa ikfuli Káwuda; phẹrephere t'epheshihe ike ẹge o shi ephe. Ayi ekeshikpoo ẹhu kpụru nwụgbo kẹ nshịi, eeligbabeje l'eze ụgbo chee l'eze ụgbo ono.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 A kpụbatatsulephu nwụgbo nshịi ye l'ụgbo-mini ono; ẹphe abya egude eri kee ụgbo-mini ono mgburumgburu; mbụ kee ya; yo shihu dịngu dịngu. Ẹphe atsụlahaa egvu; wo: ?a maru ụgbo ono te ejedunu je eliru l'eveve mini Líbiya. Ẹphe alọ-zita ẹkwa-ụgbo ono; ụgbo ono atọo ẹhu jelahaa.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Oke phẹrephere ono ephekwaphu k'ẹhuka ẹhuka; l'akwanga ayi; k'ọphu a wataru ọchishi ivu, nọ l'ụgbo ono etufashi lẹ mini lẹ nchi-ta-abọhu mbọku ono.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Yo be lẹ mbọku kẹ ẹto ya; ẹphe egude ẹka ẹphe l'onwẹphe mịshilahaa iphe e gude mee ụgbo ono etufashi lẹ mini.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 A nọo abalị olemole; ayi te gude ẹnya ayi phụ ẹnyanwu; m'ọ bụ mkpọ-kpodo. Oke phẹrephere ono te kwe adazita. Yo mee k'ọphu ayi ta arịhedu kẹ ndzụ ọdo.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ẹphe anọo anọno; to nwe iphe ẹphe riru. Tọ dụ iya bụ; Pọlu egbeshi bya ejekfube ẹphe je asụ ẹphe: “Ndu mu; ndẹge unu kweru nk'iya; haa ọlufuta lẹ Kirítu mẹ ayi ta ge tufashikwa iphemiphe ọbule-a, ayi tufashiru-wa; mẹ iphe-a, mebyishihuru nụ-wa.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Nta-a bẹ ya arọ unu t'obu shihu unu ike. Ẹ to nwekwa m'ọo onye lanụ, ishi iya ephu iya; ọ bụlephu ụgbo-wa a-la l'iyi.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 L'ẹnyashi-wa, sweru nụ-wa bẹ ojozi Nchileke; mbụ Nchileke ọphu ya bụ nk'iya; bụru iya bẹ ya ejeru ozi byakfutaru iya;
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 bya asụ iya: ‘Pọlu; ba atsụshi egvu; l'i jefutaje je evudo l'ifu Síza. Ọdo bụ lẹ Nchileke e-gudekwaphu okfu ẹhu nggụbe Pọlu dzọo iphe bụ ndu nggu l'ẹphe nọ l'ụgbo-wa l'ẹphe ha.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ọo ya bụ; ndu mu; t'obu shihu unu ike. O dokpooru iya ẹnya lẹ Nchileke e-mekota iphe ono ẹge e kfuru iya ẹya l'ọ ha.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Obenu l'o nweru ikfuli, ụgbo-wa e-je angụru.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ya ndono; yo be l'ẹnyashi kẹ abalị iri l'ẹno ya; oke phẹrephere ono apakwaphu ayi akwasẹ lẹ mini Mediteréniyanu ono. Yo rudelephu echi-abalị; ndu ụgbo ono asụ l'ọ dụkwa l'alị dụwa ayi ntse.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 A bya eworu ọnyi libe l'eri; chee lẹ mini ono; tụa ya. Ogvu mini ono abụru iphe dụ l'ọ bụ ụkporo ntụ-ẹka. A nọnyakwaaphu; bya atọo ọnyi ono ọdo; yọ bụwarua ntụ-ẹka iri l'ise.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ẹphe atsụlahaa egvu l'ụgbo ono e-je ekwoo onwiya l'eze mkpuma; rikashihu. Ẹphe achịta ọngu-ụgbo ẹno l'azụ ụgbo ono; ye lẹ mini; yọ lọ-gude ụgbo ono. Ẹphe ayọlahaa tẹ nchi bọhu-kebe.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ndu ụgbo ono emelahaa t'ẹphe paru ụgbo ono haa; kfụlashihu lẹ mini. Ẹphe aparu ụgbo kẹ nshịi phụ ye lẹ mini. Ẹphe emee ẹge ono t'e tubesu l'ẹphe eje oshi ifu eze ụgbo ono ye ọngu-ụgbo phụ lẹ mini.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Pọlu asụwaphu onye ishi sọja ono; lẹ ndu ụgbo ono -kfụfukwa bẹ unu laakwaru.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ndu sọja ono abya ebufu eri nwụgbo nshịi ono; mini apata iya kwasẹru.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Nchi abyawa abọhu; Pọlu arọlahaa ẹphe t'ẹphe kabẹru ria nri; sụ ẹphe: “Nta-a bẹ unu nọwaru abalị iri l'ẹno; to nwe iphe unu riru.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Byiko; unu riaru nri tẹ ike dụ unu; l'ẹ to nwekwa m'ọ bụ ẹgbushi, nọ unu l'ishi, etufahu nụ.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Yo kfuebe ẹge ono; bya ewota buredi; kele Nchileke ekele l'ifu ẹphe l'ẹphe ha; washịa ya; wata atata.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ẹphe abya enweru iya obu teke ono; rikota nri l'ẹphe ha.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Iphe ayi dụ nọdu l'ụgbo ono bụ ụkporo madzụ ugbo iri l'ẹto l'ụmadzu iri l'ishingu.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Onyemonye ọbule eritsulephu nri; a pashịa ereshi, e vu l'ụgbo ono tụshia lẹ mini t'ụgbo ono dụ nphe.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Nchi abọhulephu; ndu ụgbo ono ta mahẹ uswe iya ọphu ẹphe nọ anọno. Iphe ẹphe maru bụlephu l'alị dụwa ẹphe ọgbata ntse. Ẹphe aphụa ẹke mini gwọ-jiru agwọ-ji; phụa l'ẹke ono bẹ alị dụwa bachara bachara l'ọnu-ẹka ono. Ẹphe asụ t'ẹphe maru: ?ẹphe e-meghe t'ụgbo ono je eliru l'eveve l'iku mini ono.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ẹphe egbubushia eri, gudetsua ọngu-ụgbo ono; hakọta iya lẹ mini; bya atọshia ọkpukpu, e gude kegbabetsua ẹyari, eegudeje agọ-zi ụgbo ono ifu teke ono kwaphu. Ẹphe abya aphulia ẹkwa, nọ l'eli oshi, nọ l'ifu ụgbo ono; k'ọphu phẹrephere a-watakwanu onwu ụgbo ono. Ẹphe atọkpelephu ẹhu agọ-zi iya ifu jeye yọ lashia l'ibyiya onanu, mini gwọ-jiru agwọ-ji ono.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Obenu l'ụgbo ono gbabaru l'ikpo eveve, nọ l'ime mini ono; ishi iya eje eliru l'ẹke ono; k'ọphu ụgbo ono kwaru l'ẹke ono. Oke eyii-mini ono etsukposhia azụ ụgbo ono yọgiriyogiri.Ụgbo-mini tsukposhihuru|src="lb00219c.tif" size="col" loc="ACT 27:41" copy="Knowles" ref="Ndu 27:41"
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ndu sọja ono arịlahaa k'ogbushi ndu mkpọro ono t'ẹ b'ọ dụ onye ọphu e-gvufu nụ; nahụ gbalaa.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Obenu l'onye ishi ndu sọja ono emenu t'ọ dzọo ishi Pọlu. Yọ sụ iphe bụ ndu, maru ogvu mini t'ẹphe kfụfu; vuru ụzo gvufu eli nggodo;
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 tẹ ndu ọphu gudegbaa ẹka l'ekpete ụgbo ono mẹ l'ibiribe oshi ụgbo ono; gude iya gvufuta. Yọ bụru ẹge ayi meru gvufukota ndono; to nwehe ayi onye iphe mekwaduru.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.