Atos 26
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Agịrípa abya asụ Pọlu: “A haakwaru nta-a t'i doo nke ngu; ị -makwaru iphe ii-do; dokwaa ya.” Pọlu abya apalia ẹka; kele iya ekele; bya awata edodo; sụ:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Eze, bụ Agịrípa; ẹhu atsọ iya ẹna l'i kweru tẹ ya vudo ngu l'ifu; kfua okfu; dofu onwiya ntanụ-a l'iphemiphe ọbule, ndu Ju sụru lẹ ya eme.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Iphe ẹhu atsọ iya ẹna bụ l'ị maru ome-l'alị ndu Ju ọhuma; bya amaru iphe ẹphe anọduje adzọkashi. Byiko; ngabẹkpelekwaphu nchị ọhuma l'iphe-a, ya abya ekfukfu-wa.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Iphe bụ ndu Ju mgburumgburu makọtaru ẹge ndzụ iya dụ shitakpoo teke ya bụ nwata; kẹle ya shilephu l'ọdungu buru l'alị iya mẹ lẹ Jerúsalemu.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ẹphe makwaruphu; m'ọ -bụkpooru nụ l'ẹphe e-kweta gbaa ekebe iya; lẹ ya shilephu l'ọdungu gbaru l'ọgbo ono, katsụkpo ọtube nvọ l'ekemu Nchileke ayi ono, bụ iya bụ ọgbo kẹ ndu Fárisii.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Nta-a bẹ ya vudo l'ẹke-a; eekpe iya ikpe; okfu lẹ ya ele ẹnya iphe ono, Nchileke kweru nna ayi oche phẹ ụkwa lẹ ya e-me ono.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ọo iphe ono, o kweru ụkwa iya ono bẹ ikfu iri l'ẹbo ndibe ayi phẹ elekpoo ẹnya iya; gude ẹhu-anmanma iya abaru Nchileke ẹja: eswe l'ẹnyashi. Nta-a Ọnyibe; bẹ ndu Ju sụru lẹ ya mesweeru; okfu lẹ ya ele ẹnya iphe lanụ ono.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ?Bụ ngụnu kparu iphe ọotsu unubẹ ndu Ju l'ẹhu okweta lẹ Nchileke e-me ndu, nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Yẹbedua l'onwiya shikwaphu tubesu lẹ ndẹge o nweru iphe ya e-me; gude mebyia iphemiphe ọbule, lakpọoru lẹ kẹ ẹpha Jisọsu, bụ onye Názarẹtu mẹ ya emekwaa ya.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ono bụ iphe ya meru lẹ Jerúsalemu. Ya jeru je anata ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja ẹkwo, ekoshi l'ọo ẹphe ziru iya. Ya eje akpụtatsua igweligwe ndu kẹ Kuráyisutu; tụshia ẹphe mkpọro. Teke e kperu ẹphe nkfugbu; ya azụa mgbede l'ọ dụa mma t'a kfugbua ẹphe.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ugbo olemole bẹ ya zitsuaru; e chia ẹphe iphe l'iphe bụ ụlo-ndzuko ndu Ju; ẹge ee-shi t'ẹphe sụ l'ẹphe te kwetahedu iphe ono, ẹphe kwetaru ono. Ẹphe shi dụ-tabe iya ẹji; k'ọphu bụ lẹ ya shi egbeshije jeshia alị ọdo je ẹphe egude.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Yọ bụru iphe ono meru iphe ya tụgburu jeshia Damásukọsu. Ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja ekwe tẹ ya je; yọ bụru ẹphe bẹ ya gbabẹru ọkpa je.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ya ndono; Ọnyibe; yọ bụru l'echi oke-eswe lẹ ya nọ l'ụzo bẹ ya phụru iphoro, ka ẹnyanwu, nọ l'akpamigwe ogbu nwịinwii. Yọ nọ-phee yẹle ndu yẹ l'iya yị mgburumgburu.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ayi adakọta gbaragadangụ gbaragadangụ l'alị. Ya anụa olu, e gude okfu Araméyiku eku iya: ‘Sọlu! Sọlu! ?Bụ ngụnu meru iphe ịikpa iya ẹhu? Ọ kwa onwongu bẹ iimebata. Ishi iya abụru l'ọ dụlekwaphu l'ọ bụ eswi, emeka onwiya iphe; l'ẹke ọogba achị lẹ mkpirikpi-oshi, onye nwe iya nụ gude achị iya.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ya ajị iya: ‘?Bụ onye b'ị bụ; Nnajiufu?’ Nnajiufu asụ iya: ‘L'ọo ya bụ Jisọsu, onye ya akpa ẹhu.’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Wo mu: ‘Tẹ mu gbeshi vudo evudo. Iphe kparu iphe ya abyakfuta mu bụ tẹ ya gụa mu lẹ ndu ejeru iya ozi. Sụ tẹ mu je ekfukashiaru ndu ọdo iphe-a, mu phụru lẹ kẹ nk'iya ntanụ-a; ọdo bụ iphe ya e-koshi mu l'ụzo ifu.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ya a-dzọfuta mu l'ẹka ndu Ízurẹlu; mẹ l'ẹka ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju, bụ iya bụ ndu ya ezi mu tẹ mu je alị ẹphe.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Mu e-je emee t'ẹphe mụsaa ẹnya; k'ọphu ẹphe e-shi l'ọchi lụfuta bata l'iphoro; mẹ k'ọphu ẹphe e-shi l'ẹka Sétanu lụfuta byakfuta Nchileke. Ọo ya bụ; ẹphe -kwelephu l'ọo ya bụ Nnajiufu ẹphe; Nchileke agụaru ẹphe nvụ l'iphe dụ ẹji, ẹphe meru; gụru ẹphe yekobe lẹ ndu ọphu ọ fọtaru t'ẹphe bụru ndibe iya.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Ya ndono; nggụbe Eze, bụ Agịrípa; ya ta jịkakwa ome iphe ono, ya nụru ono teke ono, ya phụru àphụ̀ ono, shi l'imigwe ono.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ya vu ụzo jee Damásukọsu; bẹ ya jederu Jerúsalemu; mẹ alị Judíya mgburumgburu bẹ ya bya adzọbe jeshia alị kẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju. Ishi iya abụru tẹ ya karu ẹphe t'ẹphe taa onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; ghaa umere lakfuta Nchileke. Sụ ẹphe t'ẹphe meje iphe, e-koshi l'ẹphe mewaru ẹge ono l'oswiya.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ọ kwa iya kparu iphe ndu Ju guderu iya l'ẹke ya nọ l'eze-ụlo Nchileke; ese t'ẹphe gbua ya.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Obenu lẹ Nchileke eyekpelekwaru iya phụ ẹka byeye ntanụ-a. Ọ kwa iya kparu iphe ya bya evudo l'ẹke-a; l'agba ekebe t'onyemonye ọbule nụa ya: nwata mẹ ọgurenya; ya te ekfu iphe ọdo; gbahaa iphe ono, Mósisu mẹ ndu nkfuchiru Nchileke kfuru sụ l'oo-me ono.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ẹphe sụru lẹ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono jefutaje iphe-ẹhuka. E -meebe; yọ bụru iya a-bụ onye Nchileke e-vuru ụzo mee t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; bya ekfukashiaru ndu Ju mẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju l'ọo ya bụ iphoro, Nchileke e-shi dzọta ẹphe.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pọlu edonyalephu iphe ono; Fẹ́sutosu arangarahu; sụ iya: “Pọlu; ọ bụ ọgvu eme ngu! Ọ bụ oke ẹkwo, ị gụru agba ngu ishi gharaghara!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pọlu asụ Fẹ́sutosu: “Onye-ukfu-l'ọha; ọgvu te emekwa iya. Iphe ya ekfu dokwaru iya ẹnya; bya abụkwaruphu oswi-okfu.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 ?Tọ bụdu Agịrípa ndọ-ọ! Iphe-a, ya ekfu-wa b'ọ makọtahaakwaru ọhuma. Ya ekfukwaru iya phụ unu hoo haa; kẹ l'o dokpooru yẹbe Pọlu ẹnya l'ẹ to nwedu iphe ono ọphu ẹ tọ nụhaadua; keshinu ẹ to nwedu ọphu e meru l'edomi.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Nggụbe Eze, bụ Agịrípa: ?I kwetaru iphe ndu nkfuchiru Nchileke kfuru? Ya makwaru-a l'i kwetaru!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agịrípa asụ Pọlu: “?I tubesu l'ọ bụwaphu ẹge ono bẹ ii-kfutakebewa iya phụ tẹ ya bụru onye kẹ Kuráyisutu?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pọlu asụ iya: “M'ọ bụ nta-a-o; m'ọ bụ l'ọo nọ ọdu-o; iphe ya ekfu anụ Nchileke bụ tẹ nggu lẹ ndu-wa, nọkota l'ẹke-a, anụ iphe-a, ya ekfu ntanụ-a bụru iphe ya bụ; kpachikwa kẹ mkpakọbe-wa, a tụru iya-a.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Yo kfuebelephu ẹge ono; eze, bụ Agịrípa; gọvano; mẹ eze-nwanyi, bụ Baníisu atụko wụ-lihu wụfu.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ẹphe alụfulephu tụko kfulahaaru ibe ẹphe lẹ nwoke ono te metakwa iphe okfu k'oje mkpọro; ọphu ọ bụru kẹ akfugbu.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agịrípa asụ Fẹ́sutosu: “Ndẹge nwoke-wa ta sụwaru tẹ ikpe iya laa l'ifu Síza; mẹ aa-ga ahakwa iya t'ọ la.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.