Atos 26
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Agịrípa abya asụ Pọlu: “A haakwaru nta-a t'i doo nke ngu; ị -makwaru iphe ii-do; dokwaa ya.” Pọlu abya apalia ẹka; kele iya ekele; bya awata edodo; sụ:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Eze, bụ Agịrípa; ẹhu atsọ iya ẹna l'i kweru tẹ ya vudo ngu l'ifu; kfua okfu; dofu onwiya ntanụ-a l'iphemiphe ọbule, ndu Ju sụru lẹ ya eme.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Iphe ẹhu atsọ iya ẹna bụ l'ị maru ome-l'alị ndu Ju ọhuma; bya amaru iphe ẹphe anọduje adzọkashi. Byiko; ngabẹkpelekwaphu nchị ọhuma l'iphe-a, ya abya ekfukfu-wa.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Iphe bụ ndu Ju mgburumgburu makọtaru ẹge ndzụ iya dụ shitakpoo teke ya bụ nwata; kẹle ya shilephu l'ọdungu buru l'alị iya mẹ lẹ Jerúsalemu.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ẹphe makwaruphu; m'ọ -bụkpooru nụ l'ẹphe e-kweta gbaa ekebe iya; lẹ ya shilephu l'ọdungu gbaru l'ọgbo ono, katsụkpo ọtube nvọ l'ekemu Nchileke ayi ono, bụ iya bụ ọgbo kẹ ndu Fárisii.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Nta-a bẹ ya vudo l'ẹke-a; eekpe iya ikpe; okfu lẹ ya ele ẹnya iphe ono, Nchileke kweru nna ayi oche phẹ ụkwa lẹ ya e-me ono.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ọo iphe ono, o kweru ụkwa iya ono bẹ ikfu iri l'ẹbo ndibe ayi phẹ elekpoo ẹnya iya; gude ẹhu-anmanma iya abaru Nchileke ẹja: eswe l'ẹnyashi. Nta-a Ọnyibe; bẹ ndu Ju sụru lẹ ya mesweeru; okfu lẹ ya ele ẹnya iphe lanụ ono.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ?Bụ ngụnu kparu iphe ọotsu unubẹ ndu Ju l'ẹhu okweta lẹ Nchileke e-me ndu, nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Yẹbedua l'onwiya shikwaphu tubesu lẹ ndẹge o nweru iphe ya e-me; gude mebyia iphemiphe ọbule, lakpọoru lẹ kẹ ẹpha Jisọsu, bụ onye Názarẹtu mẹ ya emekwaa ya.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ono bụ iphe ya meru lẹ Jerúsalemu. Ya jeru je anata ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja ẹkwo, ekoshi l'ọo ẹphe ziru iya. Ya eje akpụtatsua igweligwe ndu kẹ Kuráyisutu; tụshia ẹphe mkpọro. Teke e kperu ẹphe nkfugbu; ya azụa mgbede l'ọ dụa mma t'a kfugbua ẹphe.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ugbo olemole bẹ ya zitsuaru; e chia ẹphe iphe l'iphe bụ ụlo-ndzuko ndu Ju; ẹge ee-shi t'ẹphe sụ l'ẹphe te kwetahedu iphe ono, ẹphe kwetaru ono. Ẹphe shi dụ-tabe iya ẹji; k'ọphu bụ lẹ ya shi egbeshije jeshia alị ọdo je ẹphe egude.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Yọ bụru iphe ono meru iphe ya tụgburu jeshia Damásukọsu. Ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja ekwe tẹ ya je; yọ bụru ẹphe bẹ ya gbabẹru ọkpa je.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ya ndono; Ọnyibe; yọ bụru l'echi oke-eswe lẹ ya nọ l'ụzo bẹ ya phụru iphoro, ka ẹnyanwu, nọ l'akpamigwe ogbu nwịinwii. Yọ nọ-phee yẹle ndu yẹ l'iya yị mgburumgburu.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ayi adakọta gbaragadangụ gbaragadangụ l'alị. Ya anụa olu, e gude okfu Araméyiku eku iya: ‘Sọlu! Sọlu! ?Bụ ngụnu meru iphe ịikpa iya ẹhu? Ọ kwa onwongu bẹ iimebata. Ishi iya abụru l'ọ dụlekwaphu l'ọ bụ eswi, emeka onwiya iphe; l'ẹke ọogba achị lẹ mkpirikpi-oshi, onye nwe iya nụ gude achị iya.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ya ajị iya: ‘?Bụ onye b'ị bụ; Nnajiufu?’ Nnajiufu asụ iya: ‘L'ọo ya bụ Jisọsu, onye ya akpa ẹhu.’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Wo mu: ‘Tẹ mu gbeshi vudo evudo. Iphe kparu iphe ya abyakfuta mu bụ tẹ ya gụa mu lẹ ndu ejeru iya ozi. Sụ tẹ mu je ekfukashiaru ndu ọdo iphe-a, mu phụru lẹ kẹ nk'iya ntanụ-a; ọdo bụ iphe ya e-koshi mu l'ụzo ifu.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ya a-dzọfuta mu l'ẹka ndu Ízurẹlu; mẹ l'ẹka ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju, bụ iya bụ ndu ya ezi mu tẹ mu je alị ẹphe.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Mu e-je emee t'ẹphe mụsaa ẹnya; k'ọphu ẹphe e-shi l'ọchi lụfuta bata l'iphoro; mẹ k'ọphu ẹphe e-shi l'ẹka Sétanu lụfuta byakfuta Nchileke. Ọo ya bụ; ẹphe -kwelephu l'ọo ya bụ Nnajiufu ẹphe; Nchileke agụaru ẹphe nvụ l'iphe dụ ẹji, ẹphe meru; gụru ẹphe yekobe lẹ ndu ọphu ọ fọtaru t'ẹphe bụru ndibe iya.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Ya ndono; nggụbe Eze, bụ Agịrípa; ya ta jịkakwa ome iphe ono, ya nụru ono teke ono, ya phụru àphụ̀ ono, shi l'imigwe ono.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ya vu ụzo jee Damásukọsu; bẹ ya jederu Jerúsalemu; mẹ alị Judíya mgburumgburu bẹ ya bya adzọbe jeshia alị kẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju. Ishi iya abụru tẹ ya karu ẹphe t'ẹphe taa onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; ghaa umere lakfuta Nchileke. Sụ ẹphe t'ẹphe meje iphe, e-koshi l'ẹphe mewaru ẹge ono l'oswiya.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ọ kwa iya kparu iphe ndu Ju guderu iya l'ẹke ya nọ l'eze-ụlo Nchileke; ese t'ẹphe gbua ya.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Obenu lẹ Nchileke eyekpelekwaru iya phụ ẹka byeye ntanụ-a. Ọ kwa iya kparu iphe ya bya evudo l'ẹke-a; l'agba ekebe t'onyemonye ọbule nụa ya: nwata mẹ ọgurenya; ya te ekfu iphe ọdo; gbahaa iphe ono, Mósisu mẹ ndu nkfuchiru Nchileke kfuru sụ l'oo-me ono.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ẹphe sụru lẹ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono jefutaje iphe-ẹhuka. E -meebe; yọ bụru iya a-bụ onye Nchileke e-vuru ụzo mee t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; bya ekfukashiaru ndu Ju mẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju l'ọo ya bụ iphoro, Nchileke e-shi dzọta ẹphe.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pọlu edonyalephu iphe ono; Fẹ́sutosu arangarahu; sụ iya: “Pọlu; ọ bụ ọgvu eme ngu! Ọ bụ oke ẹkwo, ị gụru agba ngu ishi gharaghara!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pọlu asụ Fẹ́sutosu: “Onye-ukfu-l'ọha; ọgvu te emekwa iya. Iphe ya ekfu dokwaru iya ẹnya; bya abụkwaruphu oswi-okfu.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ?Tọ bụdu Agịrípa ndọ-ọ! Iphe-a, ya ekfu-wa b'ọ makọtahaakwaru ọhuma. Ya ekfukwaru iya phụ unu hoo haa; kẹ l'o dokpooru yẹbe Pọlu ẹnya l'ẹ to nwedu iphe ono ọphu ẹ tọ nụhaadua; keshinu ẹ to nwedu ọphu e meru l'edomi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Nggụbe Eze, bụ Agịrípa: ?I kwetaru iphe ndu nkfuchiru Nchileke kfuru? Ya makwaru-a l'i kwetaru!”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agịrípa asụ Pọlu: “?I tubesu l'ọ bụwaphu ẹge ono bẹ ii-kfutakebewa iya phụ tẹ ya bụru onye kẹ Kuráyisutu?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pọlu asụ iya: “M'ọ bụ nta-a-o; m'ọ bụ l'ọo nọ ọdu-o; iphe ya ekfu anụ Nchileke bụ tẹ nggu lẹ ndu-wa, nọkota l'ẹke-a, anụ iphe-a, ya ekfu ntanụ-a bụru iphe ya bụ; kpachikwa kẹ mkpakọbe-wa, a tụru iya-a.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Yo kfuebelephu ẹge ono; eze, bụ Agịrípa; gọvano; mẹ eze-nwanyi, bụ Baníisu atụko wụ-lihu wụfu.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ẹphe alụfulephu tụko kfulahaaru ibe ẹphe lẹ nwoke ono te metakwa iphe okfu k'oje mkpọro; ọphu ọ bụru kẹ akfugbu.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agịrípa asụ Fẹ́sutosu: “Ndẹge nwoke-wa ta sụwaru tẹ ikpe iya laa l'ifu Síza; mẹ aa-ga ahakwa iya t'ọ la.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.