Atos 24

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A nọlephu abalị ise; Ananáyasu, bụ eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ l'ụphodu ndu bụ ọgurenya l'ọgbo ikpe ndu Ju; ẹphe l'onye lọya, aza Tẹtálosu ayịru jeshia Sizaríya. Ẹphe erua; bya atụko iphe ẹphe sụru lẹ Pọlu meru dokotaru gọvano Fílikusu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 A bya ekua Pọlu; Tẹtálosu awata okfu iphe, ẹphe sụru l'o meru; sụ:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ayi ekele ngu ekele l'ẹkemeke ọbule kẹ iphemiphe ọbule ono, i meru ayi ono.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ya te ejekwaru ngu ru okfuru ogologo okfu. Iphe ya arọ ngu; byiko; bụkwa t'i kweru nụa iphe-a, ẹphe abyaru ngu ekfuru-wa. Ẹphe e-gbulekwaru ngu iya phụ mkpirikpi.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Nwoke-wa bẹ ẹphe phụwaru l'ọ bụ onye emeje t'ẹjo iphe tsa nwunne. Ọokpaje utsu l'iphe bụ ẹke ndu Ju nọ lẹ mgboko mgburumgburu. Ọo yẹbedua bụ ishi ndu ẹjo ọgbo ono, bụ ọgbo ndu Názarẹtu.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 O seru ẹge ya e-shi merushia eze-ụlo Nchileke; ayi egude iya t'ayi kpee ya ikpe l'ẹge ekemu-alị ayi kfuru.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Obenu l'eze onye ishi ndu sọja, bụ Lị́siyasu bya eye iya ẹka; gude ike nata iya ayi;
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 sụ tẹ ayịbe ndu, guderu iya nụ bya l'ifu ngu. Ị -jịa ya ajị bẹ ịi-phụwaru iphe ọbu, ayi ekfuru ngu l'o meru ọbu.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ndu Ju ọphunanu eye iya ẹka; sụ l'iphe Tẹtálosu kfuru bụkota oswi-okfu.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gọvano abya epheeru Pọlu ẹka t'ọ watawaru oye ọnu. Pọlu asụ iya:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ẹ tọ karikwaa abalị iri l'ẹbo, ya jeru Jerúsalemu ọbaru Nchileke ẹja. Jịkwaa ẹphe t'a maẹduru: ?bụ iya ẹjo-ire.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ndu Ju te nwekwa teke ẹphe phụru l'o nweru onye yẹle iya atụ ntụtego; to nwe ẹke, ẹphe phụru, ya kparu utsu, ada l'ime eze-ụlo Nchileke; m'ọ bụ l'ụlo-ndzuko ẹphe; ọdudu bụru l'ime mkpụkpu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ọdo bụkpoonu t'ẹphe koshi l'ibo ono, ẹphe boshiru iya ono nweru ọphu bụ oswi-okfu.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ọphu ya kweru bụ lẹ ya abaru Nchileke ndiche ayi phẹ ẹja lẹ Ụzo Nnajiufu ono, ẹphe ekuje ẹjo ọgbo ono. Ya tụkokwaruphu iphemiphe ọbule, e deru l'ẹkwo ekemu Mósisu; mẹ l'ẹkwo ndu nkfuchiru Nchileke kweta.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ọ kwa iphe ndu-wa ele ẹnya iya bẹ ya elekwaphu ẹnya iya, bụ iya bụ lẹ Nchileke e-mekochaa mee onyemonye ọbule t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ: mẹ ndu ọma; mẹ ndu ẹjo iphe.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yọ bụru iphe ono bẹ ya ekebeje ẹhu eme t'obu ba nma iya ikpe l'ifu Nchileke; mẹ l'ifu madzụ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Tọ dụ iya bụ; ya anọebe afa olemole l'ẹke ọdo; bya alata alị iya tẹ ya wolataru ndu alị iya okpoga, eegude eyeru ẹphe ẹka; mẹkwaphu tẹ ya bya egwooru Nchileke ngwẹja.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ọ kwa lẹ ya metsuaru nsọ, tso ngwẹja ono bẹ ndu Ju, haru shi Éshiya lata phụru iya l'ogbodufu eze-ụlo Nchileke l'ẹke ono. Ẹ to nwekwa ndu ẹphe l'iya yị; to nwe utsu, ya kpatsuru lẹ mkpụkpu.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ọ kwa ndu Ju ono, shi Éshiya ono b'ọ gbaru t'ẹphe bya l'ifu ngu l'ẹke-a; bya ekfu-a iphe ẹphe sụru lẹ ya meru ọbu; m'o -nweru iphe ẹphe e-kfu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ọdo bụ tẹ ndu-wa, nọ l'ẹke-a kfunua ẹjo iphe ọbu, ẹphe phụru ya meru, bụkpo iphe e gẹga nma iya ikpe teke ono, a jịru iya ajị l'ifu ndzuko ndu ọgbo ikpe ẹphe ono;
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 gbahakwaa iphe lanụ ono, ya nọkwa-a l'ifu ndzuko ndu ọgbo ikpe ono kfushia ike; sụ: ‘L'iphe unu gude ekpe iya ikpe ntanụ-a bụkwa lẹ ya kweru lẹ Nchileke e-mekochaa mee ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Tọ dụ iya bụ; keshinu Fílikusu makọtawaru kẹ Ụzo Nnajiufu ono ọhuma; yọ sụ t'ẹphe la; lẹ ya e-kpe ikpe ono teke eze onye ishi ndu sọja, bụ Lị́siyasu byalẹruphu.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Yọ sụ tẹ onye ishi sọja ndu Rómu, Pọlu nọ l'ẹka letakwa iya ẹnya ọhuma. Ọlobu; t'ọ hakwaa ya t'ọ tụsaru ẹhu; tẹ ndu ọ̀nyà iya byajẹ t'ẹphe l'iya jịa; t'ẹphe jejeru iya iphe bụ mkpa iya.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 A nọlephu abalị olemole; Fílikusu eduru nyee ya, bụ Durusíla, bụ nwanyi Ju byatashia. Yọ bya ezi; e je ekua Pọlu. Ẹphe angabẹru iya nchị; yo kfulahaa k'oworu onwonye ye l'ẹka Kuráyisutu, bụ Jisọsu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pọlu ekfukwadua okfu kẹ odobe ẹka ndoo; kẹ ọkpadeje onwonye; mẹ kẹ mbọku ikpe, abya nụ; Fílikusu atsụlahaa egvu. Yọ sụ iya t'o jewaru kẹ nta-a; lẹ ya e-ku iya-a ọdo teke ụzo dụ iya.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Iphe o shi ari bụ lẹ Pọlu a-nụ iya ẹka-azụ. Yọ bụru iya meru iphe ọobuje: nta-a nta-a; yo kua Pọlu t'ẹphe bọo ụja.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 A nọlephu afa labụ; Fílikusu alụfu l'ọkwa iya; nwoke ọdo, ẹpha iya bụ Pọ́shosu Fẹ́sutosu abya anọ-chia ẹnya iya. Fílikusu aparu Pọlu haa l'ụlo-mkpọro; l'ẹke oome t'o mee iphe dụ ndu Ju mma.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.