Atos 24

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A nọlephu abalị ise; Ananáyasu, bụ eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ l'ụphodu ndu bụ ọgurenya l'ọgbo ikpe ndu Ju; ẹphe l'onye lọya, aza Tẹtálosu ayịru jeshia Sizaríya. Ẹphe erua; bya atụko iphe ẹphe sụru lẹ Pọlu meru dokotaru gọvano Fílikusu.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 A bya ekua Pọlu; Tẹtálosu awata okfu iphe, ẹphe sụru l'o meru; sụ:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ayi ekele ngu ekele l'ẹkemeke ọbule kẹ iphemiphe ọbule ono, i meru ayi ono.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ya te ejekwaru ngu ru okfuru ogologo okfu. Iphe ya arọ ngu; byiko; bụkwa t'i kweru nụa iphe-a, ẹphe abyaru ngu ekfuru-wa. Ẹphe e-gbulekwaru ngu iya phụ mkpirikpi.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Nwoke-wa bẹ ẹphe phụwaru l'ọ bụ onye emeje t'ẹjo iphe tsa nwunne. Ọokpaje utsu l'iphe bụ ẹke ndu Ju nọ lẹ mgboko mgburumgburu. Ọo yẹbedua bụ ishi ndu ẹjo ọgbo ono, bụ ọgbo ndu Názarẹtu.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 O seru ẹge ya e-shi merushia eze-ụlo Nchileke; ayi egude iya t'ayi kpee ya ikpe l'ẹge ekemu-alị ayi kfuru.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Obenu l'eze onye ishi ndu sọja, bụ Lị́siyasu bya eye iya ẹka; gude ike nata iya ayi;
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 sụ tẹ ayịbe ndu, guderu iya nụ bya l'ifu ngu. Ị -jịa ya ajị bẹ ịi-phụwaru iphe ọbu, ayi ekfuru ngu l'o meru ọbu.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ndu Ju ọphunanu eye iya ẹka; sụ l'iphe Tẹtálosu kfuru bụkota oswi-okfu.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gọvano abya epheeru Pọlu ẹka t'ọ watawaru oye ọnu. Pọlu asụ iya:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ẹ tọ karikwaa abalị iri l'ẹbo, ya jeru Jerúsalemu ọbaru Nchileke ẹja. Jịkwaa ẹphe t'a maẹduru: ?bụ iya ẹjo-ire.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ndu Ju te nwekwa teke ẹphe phụru l'o nweru onye yẹle iya atụ ntụtego; to nwe ẹke, ẹphe phụru, ya kparu utsu, ada l'ime eze-ụlo Nchileke; m'ọ bụ l'ụlo-ndzuko ẹphe; ọdudu bụru l'ime mkpụkpu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ọdo bụkpoonu t'ẹphe koshi l'ibo ono, ẹphe boshiru iya ono nweru ọphu bụ oswi-okfu.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ọphu ya kweru bụ lẹ ya abaru Nchileke ndiche ayi phẹ ẹja lẹ Ụzo Nnajiufu ono, ẹphe ekuje ẹjo ọgbo ono. Ya tụkokwaruphu iphemiphe ọbule, e deru l'ẹkwo ekemu Mósisu; mẹ l'ẹkwo ndu nkfuchiru Nchileke kweta.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ọ kwa iphe ndu-wa ele ẹnya iya bẹ ya elekwaphu ẹnya iya, bụ iya bụ lẹ Nchileke e-mekochaa mee onyemonye ọbule t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ: mẹ ndu ọma; mẹ ndu ẹjo iphe.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Yọ bụru iphe ono bẹ ya ekebeje ẹhu eme t'obu ba nma iya ikpe l'ifu Nchileke; mẹ l'ifu madzụ.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Tọ dụ iya bụ; ya anọebe afa olemole l'ẹke ọdo; bya alata alị iya tẹ ya wolataru ndu alị iya okpoga, eegude eyeru ẹphe ẹka; mẹkwaphu tẹ ya bya egwooru Nchileke ngwẹja.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ọ kwa lẹ ya metsuaru nsọ, tso ngwẹja ono bẹ ndu Ju, haru shi Éshiya lata phụru iya l'ogbodufu eze-ụlo Nchileke l'ẹke ono. Ẹ to nwekwa ndu ẹphe l'iya yị; to nwe utsu, ya kpatsuru lẹ mkpụkpu.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ọ kwa ndu Ju ono, shi Éshiya ono b'ọ gbaru t'ẹphe bya l'ifu ngu l'ẹke-a; bya ekfu-a iphe ẹphe sụru lẹ ya meru ọbu; m'o -nweru iphe ẹphe e-kfu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ọdo bụ tẹ ndu-wa, nọ l'ẹke-a kfunua ẹjo iphe ọbu, ẹphe phụru ya meru, bụkpo iphe e gẹga nma iya ikpe teke ono, a jịru iya ajị l'ifu ndzuko ndu ọgbo ikpe ẹphe ono;
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 gbahakwaa iphe lanụ ono, ya nọkwa-a l'ifu ndzuko ndu ọgbo ikpe ono kfushia ike; sụ: ‘L'iphe unu gude ekpe iya ikpe ntanụ-a bụkwa lẹ ya kweru lẹ Nchileke e-mekochaa mee ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Tọ dụ iya bụ; keshinu Fílikusu makọtawaru kẹ Ụzo Nnajiufu ono ọhuma; yọ sụ t'ẹphe la; lẹ ya e-kpe ikpe ono teke eze onye ishi ndu sọja, bụ Lị́siyasu byalẹruphu.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Yọ sụ tẹ onye ishi sọja ndu Rómu, Pọlu nọ l'ẹka letakwa iya ẹnya ọhuma. Ọlobu; t'ọ hakwaa ya t'ọ tụsaru ẹhu; tẹ ndu ọ̀nyà iya byajẹ t'ẹphe l'iya jịa; t'ẹphe jejeru iya iphe bụ mkpa iya.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 A nọlephu abalị olemole; Fílikusu eduru nyee ya, bụ Durusíla, bụ nwanyi Ju byatashia. Yọ bya ezi; e je ekua Pọlu. Ẹphe angabẹru iya nchị; yo kfulahaa k'oworu onwonye ye l'ẹka Kuráyisutu, bụ Jisọsu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Pọlu ekfukwadua okfu kẹ odobe ẹka ndoo; kẹ ọkpadeje onwonye; mẹ kẹ mbọku ikpe, abya nụ; Fílikusu atsụlahaa egvu. Yọ sụ iya t'o jewaru kẹ nta-a; lẹ ya e-ku iya-a ọdo teke ụzo dụ iya.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Iphe o shi ari bụ lẹ Pọlu a-nụ iya ẹka-azụ. Yọ bụru iya meru iphe ọobuje: nta-a nta-a; yo kua Pọlu t'ẹphe bọo ụja.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 A nọlephu afa labụ; Fílikusu alụfu l'ọkwa iya; nwoke ọdo, ẹpha iya bụ Pọ́shosu Fẹ́sutosu abya anọ-chia ẹnya iya. Fílikusu aparu Pọlu haa l'ụlo-mkpọro; l'ẹke oome t'o mee iphe dụ ndu Ju mma.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.