Atos 24

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A nọlephu abalị ise; Ananáyasu, bụ eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ l'ụphodu ndu bụ ọgurenya l'ọgbo ikpe ndu Ju; ẹphe l'onye lọya, aza Tẹtálosu ayịru jeshia Sizaríya. Ẹphe erua; bya atụko iphe ẹphe sụru lẹ Pọlu meru dokotaru gọvano Fílikusu.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 A bya ekua Pọlu; Tẹtálosu awata okfu iphe, ẹphe sụru l'o meru; sụ:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ayi ekele ngu ekele l'ẹkemeke ọbule kẹ iphemiphe ọbule ono, i meru ayi ono.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ya te ejekwaru ngu ru okfuru ogologo okfu. Iphe ya arọ ngu; byiko; bụkwa t'i kweru nụa iphe-a, ẹphe abyaru ngu ekfuru-wa. Ẹphe e-gbulekwaru ngu iya phụ mkpirikpi.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nwoke-wa bẹ ẹphe phụwaru l'ọ bụ onye emeje t'ẹjo iphe tsa nwunne. Ọokpaje utsu l'iphe bụ ẹke ndu Ju nọ lẹ mgboko mgburumgburu. Ọo yẹbedua bụ ishi ndu ẹjo ọgbo ono, bụ ọgbo ndu Názarẹtu.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 O seru ẹge ya e-shi merushia eze-ụlo Nchileke; ayi egude iya t'ayi kpee ya ikpe l'ẹge ekemu-alị ayi kfuru.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Obenu l'eze onye ishi ndu sọja, bụ Lị́siyasu bya eye iya ẹka; gude ike nata iya ayi;
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 sụ tẹ ayịbe ndu, guderu iya nụ bya l'ifu ngu. Ị -jịa ya ajị bẹ ịi-phụwaru iphe ọbu, ayi ekfuru ngu l'o meru ọbu.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ndu Ju ọphunanu eye iya ẹka; sụ l'iphe Tẹtálosu kfuru bụkota oswi-okfu.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Gọvano abya epheeru Pọlu ẹka t'ọ watawaru oye ọnu. Pọlu asụ iya:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ẹ tọ karikwaa abalị iri l'ẹbo, ya jeru Jerúsalemu ọbaru Nchileke ẹja. Jịkwaa ẹphe t'a maẹduru: ?bụ iya ẹjo-ire.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ndu Ju te nwekwa teke ẹphe phụru l'o nweru onye yẹle iya atụ ntụtego; to nwe ẹke, ẹphe phụru, ya kparu utsu, ada l'ime eze-ụlo Nchileke; m'ọ bụ l'ụlo-ndzuko ẹphe; ọdudu bụru l'ime mkpụkpu.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ọdo bụkpoonu t'ẹphe koshi l'ibo ono, ẹphe boshiru iya ono nweru ọphu bụ oswi-okfu.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ọphu ya kweru bụ lẹ ya abaru Nchileke ndiche ayi phẹ ẹja lẹ Ụzo Nnajiufu ono, ẹphe ekuje ẹjo ọgbo ono. Ya tụkokwaruphu iphemiphe ọbule, e deru l'ẹkwo ekemu Mósisu; mẹ l'ẹkwo ndu nkfuchiru Nchileke kweta.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ọ kwa iphe ndu-wa ele ẹnya iya bẹ ya elekwaphu ẹnya iya, bụ iya bụ lẹ Nchileke e-mekochaa mee onyemonye ọbule t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ: mẹ ndu ọma; mẹ ndu ẹjo iphe.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Yọ bụru iphe ono bẹ ya ekebeje ẹhu eme t'obu ba nma iya ikpe l'ifu Nchileke; mẹ l'ifu madzụ.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Tọ dụ iya bụ; ya anọebe afa olemole l'ẹke ọdo; bya alata alị iya tẹ ya wolataru ndu alị iya okpoga, eegude eyeru ẹphe ẹka; mẹkwaphu tẹ ya bya egwooru Nchileke ngwẹja.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ọ kwa lẹ ya metsuaru nsọ, tso ngwẹja ono bẹ ndu Ju, haru shi Éshiya lata phụru iya l'ogbodufu eze-ụlo Nchileke l'ẹke ono. Ẹ to nwekwa ndu ẹphe l'iya yị; to nwe utsu, ya kpatsuru lẹ mkpụkpu.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ọ kwa ndu Ju ono, shi Éshiya ono b'ọ gbaru t'ẹphe bya l'ifu ngu l'ẹke-a; bya ekfu-a iphe ẹphe sụru lẹ ya meru ọbu; m'o -nweru iphe ẹphe e-kfu.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ọdo bụ tẹ ndu-wa, nọ l'ẹke-a kfunua ẹjo iphe ọbu, ẹphe phụru ya meru, bụkpo iphe e gẹga nma iya ikpe teke ono, a jịru iya ajị l'ifu ndzuko ndu ọgbo ikpe ẹphe ono;
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 gbahakwaa iphe lanụ ono, ya nọkwa-a l'ifu ndzuko ndu ọgbo ikpe ono kfushia ike; sụ: ‘L'iphe unu gude ekpe iya ikpe ntanụ-a bụkwa lẹ ya kweru lẹ Nchileke e-mekochaa mee ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Tọ dụ iya bụ; keshinu Fílikusu makọtawaru kẹ Ụzo Nnajiufu ono ọhuma; yọ sụ t'ẹphe la; lẹ ya e-kpe ikpe ono teke eze onye ishi ndu sọja, bụ Lị́siyasu byalẹruphu.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Yọ sụ tẹ onye ishi sọja ndu Rómu, Pọlu nọ l'ẹka letakwa iya ẹnya ọhuma. Ọlobu; t'ọ hakwaa ya t'ọ tụsaru ẹhu; tẹ ndu ọ̀nyà iya byajẹ t'ẹphe l'iya jịa; t'ẹphe jejeru iya iphe bụ mkpa iya.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 A nọlephu abalị olemole; Fílikusu eduru nyee ya, bụ Durusíla, bụ nwanyi Ju byatashia. Yọ bya ezi; e je ekua Pọlu. Ẹphe angabẹru iya nchị; yo kfulahaa k'oworu onwonye ye l'ẹka Kuráyisutu, bụ Jisọsu.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pọlu ekfukwadua okfu kẹ odobe ẹka ndoo; kẹ ọkpadeje onwonye; mẹ kẹ mbọku ikpe, abya nụ; Fílikusu atsụlahaa egvu. Yọ sụ iya t'o jewaru kẹ nta-a; lẹ ya e-ku iya-a ọdo teke ụzo dụ iya.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Iphe o shi ari bụ lẹ Pọlu a-nụ iya ẹka-azụ. Yọ bụru iya meru iphe ọobuje: nta-a nta-a; yo kua Pọlu t'ẹphe bọo ụja.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 A nọlephu afa labụ; Fílikusu alụfu l'ọkwa iya; nwoke ọdo, ẹpha iya bụ Pọ́shosu Fẹ́sutosu abya anọ-chia ẹnya iya. Fílikusu aparu Pọlu haa l'ụlo-mkpọro; l'ẹke oome t'o mee iphe dụ ndu Ju mma.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.