Atos 23

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pọlu abya atakobe ndu ọgbo ikpe ono ẹnya l'ifu; sụ ẹphe: “Ụnwunna iya; ẹ to nwekpodua iphe ya maru, ya mejeru byeye nta-a, bụ iphe ya a-sụ l'ọ bụ iya awa iya obu l'ifu Nchileke.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ya ndono; Ananáyasu, bụ eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja agbalihulephu sụ tẹ ndu vudonyabe Pọlu chia ya ẹka l'ọnu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pọlu asụ iya: “Ọ kwaphu ẹge ono bẹ Nchileke e-chi ngu iphe nggụbe oshi-ẹpoto ono, e teru ndzu l'eli iya ono. Nta-a; b'ị nọ l'ẹke-a eme t'i gude ekemu kpee ya ikpe; l'emebyikwaphu ekemu ọbu emebyi; keshinu ị sụru t'e chia ya iphe.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Ndu vudonyabe Pọlu asụ iya: “Chaa! ?Tị madu l'ọo eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja bẹ ịiko ọnu ẹge ono?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pọlu asụ: “Aa; wakwa ẹka-l'alị; ụnwunna iya. Ya te shikwa maru l'ọ bụ iya bụ eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja. L'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: ‘T'ẹ b'i kfukwaru ndu achị ndibe unu ẹjo okfu.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tọ dụ iya bụ; Pọlu amawarụphu lẹ ndzuko ndu ọgbo ikpe ono dụ ụzo ẹbo: l'ọgbo ndu Sádusii nọ iya; ọgbo ndu Fárisii anọdu iya. Yọ rashịa: “Ụnwunna iya; ya yịkwa l'ọgbo ndu Fárisii. Ndu mụru iya nụ eshikwaphu l'ọgbo ndu Fárisii. Iphe e gude ekpe iya ikpe bụkwa lẹ ya ele ẹnya lẹ ndu nwụhuru anwụhu bẹ Nchileke e-me ujiku lanụ t'ẹphe teta nọdu ndzụ.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ekfutsuta, ookfutsuta iphe ono; ndu ọgbo kẹ Fárisii; mẹ ndu ọgbo kẹ Sádusii awata ọswo ụswo. Ọgbo ikpe ono ekekahu onwẹphe ẹbo;
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 kẹle ndu kẹ Sádusii sụru lẹ Nchileke t'emedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe teta nọdu ndzụ ọdo; sụ l'ụnwu ojozi-imigwe ta nọdu; to nwe ndu ọdo, ẹ te egudejedu ẹnya phụa, nọnu. Obenu lẹ ndu kẹ Fárisii tụko iphe ono kwetakota.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ndu ọphu atụlee wọwowo aka nshinu eje. Ndu ezije ekemu; ndu ọphu bụ ọgbo kẹ ndu Fárisii aharu gbeshi ekfushi iya ike: “L'ẹ to nwedu iphe dụ ẹji, ẹphe maru, nwoke-wa meru! ?A maru bụ maa; tọo ojozi-imigwe kfujewaru nụ iya?”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 A nọnyaa; ụswo ọbu akaria ẹka; k'ọphu eze onye ishi ndu sọja ono tubesu l'ẹphe alakashịwa Pọlu nanụ nanụ. Yọ sụ tẹ ndu sọja iya ye ishi je akpụfuta Pọlu; kpụbata lẹ mbareke ndu sọja ọdo.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Yo be l'ẹnyashi iya; Nnajiufu, bụ Jisọsu abya evudonyabe Pọlu; sụ iya: “Gudekpelekwa iya phụ ẹge iigude iya; Pọlu! Ọ kwa ẹge ị gbaru ọdzori iya lẹ Jerúsalemu l'ẹke-a bụ ẹge i jefutaje je agbaaru iya ẹya lẹ Rómu.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Nchi abọhulephu; ndu Ju abya edzukobe; ria nte l'ẹphe te eridu nri; to nwe iphe ẹphe a-ngụ; ẹ ba bụ l'ẹphe gburu Pọlu.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ẹphe karikwaru ụkporo madzụ labụ; mbụ ndu ono, chịru idzu ono.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ẹphe abyakfutashia ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu bụ ọgurenya ndu Ju; bya asụ ẹphe: “Ẹphe riakwaru nte l'ẹphe ta akpadu nri l'ọnu; ọphu ẹphe 'etsudu okoro l'ọnu; ẹ ba bụ l'ẹphe gburu Pọlu.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ọo ya bụ; t'unu lẹ ndu ọgbo ikpe zia eze onye ishi ndu sọja Rómu t'o dutaru unu Pọlu. Unu mee ya t'o tubesu l'unu eme t'unu jịfua ya ajị. Ẹphe a-kwabẹe; gbua ya l'ụzo tẹmanu yo rua ẹke-a.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ya ndono; nwata okorọbya lanụ, bụ nwunne Pọlu kẹ nwanyi bẹ mụru iya nụ anụa k'ẹjo idzu ono; kwe bahụ lẹ mbareke l'ẹke ono je ekfuaru iya Pọlu.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pọlu abya ekua onye ishi ndu sọja lanụ; sụ iya: “T'o duta onye-wa jekfu eze onye ishi ndu sọja. L'o nweru iphe, oo-kfuru iya.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Onye ishi ndu sọja ono eduta iya jekfushia eze onye ishi ndu sọja ono; je asụ iya: “L'ọ bụ onye mkpọro ono; mbụ Pọlu; bẹ kuru iya nụ; sụ t'e dutaru ngu nwokorọbya-a; l'o nweru iphe dụ mkpa, oo-kfuru ngu.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Eze onye ishi ndu sọja ono abya eduta iya je anọdu iche; jịa ya l'edomi: “?Nanụ ẹge ọ dụ?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Yọ sụ iya: “Lẹ ndu Ju chịru idzu l'ẹphe a-sụ ngu t'i duta Pọlu dufutaru ndu ọgbo ikpe echile; lẹ ndzuko ọgbo ikpe achọ t'ẹphe jịfua ya ajị.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ọlobu; ba angakwa nchị; l'o nwekwaru ndu, kariru ụkporo unwoke labụ, e-ke l'ụzo; kwabẹru iya. Ẹphe riakwaru nte l'ẹphe te eridu nri; to nwe iphe ẹphe a-ngụ; ẹ ba bụ l'ẹphe gburu Pọlu. Nta-a bẹ ẹphe kwabẹekwaru akwabẹ; t'ẹphe nụa olu ngu lẹ ee-duta iya-a bya.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Eze onye ishi ndu sọja ono asụ nwata-okoro ono t'ẹ b'ọ dụkwa onye ọo-kfuru lẹ ya dowaru iya ẹya; sụ iya t'ọ lawaru. Yọ lashia.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Eze onye ishi ndu sọja ono abya ekua ndu ishi sọja iya ẹbo; sụ ẹphe: “Unu gụta ụkporo ndu sọja iri; unu agụtakwaphu ụkporo ndu ịnya ẹto lẹ ndu ịnya iri; mẹ ụkporo ndu arwa iri ọdo, bụ ndu a-chịru ara. Unu kwakọbe ẹphe k'oje Sizaríya l'ori nri-ẹnyashi ntanụ-a.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Unu hakwaruphu ịnya mekwaaru Pọlu, ọo-nọdu agba t'unu duru iya je anụ nnajiọha, bụ Fílikusu lẹ chịriri werere.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Eze onye ishi ndu sọja ono abya edee ẹkwo; sụ:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Kulọ́diyosu Lị́siyasu ede iya anụ Nnajiọha, bụ Fílikusu. Ya ekele ngu.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 L'ọo bụ ndu Ju guderu nwoke-wa l'eme t'ẹphe gbua ya. A nọnyaa; ama abya agbaaru iya l'ọ bụ nwa Rómu. Ya egude ndu sọja iya je anafụ iya ẹphe.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ya emelahaa tẹ ya maru iphe o meru, kparu iphe ẹphe guderu iya. Ya eduru iya jekfu ndzuko ndu ọgbo ikpe ẹphe.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ya aphụa l'iphe o meru ta bụdu iphe dụ kẹ t'a kfụ-gbua ya akfụ-gbu; ọphu ọ dụkpoduanu kẹ t'a tụa ya mkpọro. Iphe ẹphe ekfu l'o meru bụ okfu kẹ ekemu alị ndu Ju.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ya anụa lẹ ndu Ju chịru idzu t'ẹphe gbua ya l'ụzo; sụ t'e gude iya byakfuta ngu-wa. Ya asụ ndu ọbu, ekfu iphe o meru ọbu t'ẹphe byakfuta ngu bya ekfu iya l'ifu ngu.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ndu sọja ono abya emee ẹge e ziru ẹphe. Ẹphe egude Pọlu jee l'ẹnyashi ono jeye lẹ Antipátirisu.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Yo be echile iya; ndu sọja ndu ọphu gude ọkpa alaphushia azụ lẹ mbareke. Ndu onanu, gude ịnya ono eduru iya jeshia.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Ẹphe edurua ya Sizaríya; bya eworu ẹkwo ono nụ gọvano; duru Pọlu ye iya l'ẹka.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Gọvano agụebe ẹkwo ono; bya ajị Pọlu ẹke, a mụru iya. Yọ nụlephu l'ọ bụ onye Silísiya;
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 sụ iya: “L'ii-yewaru ọnu teke ndu ebo ngu ibo rutaru.” Yọ sụ t'e je edobe Pọlu l'ufu-eze Hérọdu; che iya nche.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.