Atos 20

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Utsu ono adazitalephu; Pọlu abya ekukobe ndu kẹ Kuráyisutu; bya adụa ẹphe ike t'ẹphe ba atsụkwa egvu. Yo kelebebe ẹphe; yọ bụru iya oje Masedóniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Yọ tụko ẹke ono l'ọ ha jekota; kfushiaru ẹphe iphe dụ l'igweligwe; gude dụa ẹphe ike. E meebe; yo jeshia Girísu.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Yọ nọo l'ẹke ono ọnwa ẹto. A nọnyaa; yọ kwakọta jeshia t'ọ bahụ l'ụgbo; jeshia alị Siríya. Obenu lẹ keshinu ndu Ju chịru idzu l'ẹphe l'iya e-me l'ụzo bẹ yẹbedua chịtakwaruphu lẹ ya a-laphu azụ je je eshia Masedóniya; lashia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ndu, ẹphe l'iya yị l'ije ono bụ Sopéta, bụ nwatibe Pírọsu onye Beríya; Arisutákọsu; mẹ Sekụ́ndosu. Ndu onanu bụ ndu Tesalonáyika. Ndu ọdo bụ Gáyọsu onye Dẹ́be; Tíkikọsu mẹ Tirọ́fimosu. Ndu onanu bụ ndu Éshiya. Onye ọdo bụ Tímoti.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ndu ono evuru ụzo je anọdu lẹ Túrowasu l'eche iya.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 A gbaẹbe Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko; ayi abahụ l'ụgbo lẹ Fílipayi; tụgbua. A nọlephu abalị ise; ayi abyakfuta ẹphe lẹ Túrowasu. E rua ẹke ono; ayi abya anọo abalị ẹsaa l'ẹke ono.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Yo be lẹ mbọku mbụ l'idzu; ayi edzukobe t'ayi ria Nri-ẹnyashi Nnajiufu. Pọlu awataru ẹphe okfuru okfu; kẹ l'ọokwakokwanu k'ọla echile iya. Yo kfulephu okfu ẹge ono-o jeye echi-abalị ekee ẹbo.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Urọku hakwa l'igwe l'ime ụlo k'eli eli ẹke ayi dzuru.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Nwata okoro lanụ, aza Yútikọsu adụgaru adụgaru l'ọnu windo. Pọlu ekfunyalephu okfu ono; mgbẹnya erolahaa Yútikọsu. A nọnyaa; mgbẹnya ono atsụ iya ọgbodo atsụtsu. Yo shi lẹ mkpọ-kfu ụlo-eli ono lẹ k'ẹto ya ono ngabuhu; bya awaa onwiya l'alị. E jeshia ya apali; yọ nwụhuwa.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pọlu abya enyizita; bya adakobe iya; nmapyabẹ iya onwiya; gbakụa ya ẹka; sụ: “Unu ba aragbushihe onwunu; l'ọ nọwa ndzụ.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Yọ tụgbua laphu azụ; je awajaa buredi ono kee; ẹphe ataa. Yo kfulahaaru ẹphe okfu ọdo; kfua ya jeye nchi abọhu; yọ bụru iya alala.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ẹphe eduta nwokorọbya ono lẹ ndzụ. Yọ bụru iphe e gude dụa ẹphe ike tẹ ọkpoma shihu ẹphe ike.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ayi atụgbua bya abahụ l'ụgbo-mini; kpọru jeshia Ásọsu t'ayi kpọta Pọlu l'ẹke ono; l'ẹke ọ sụkwanuru t'ayi gude ụgbo-mini byakfuta iya; lẹ ya e-gudewaru ọkpa lụfuta ẹke ono.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Yọ byakfuta ayi lẹ Ásọsu; ayi akpọta iya l'ụgbo tụgbua jeye ayi erua Mitilíni.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ayi eshi ẹke ono tụgbua; yo be lẹ nchi-ta-abọhu iya; ayi eshi l'ẹke ono gude ụgbo swee mgboro Kíyọsu. Yo be echile iya; ayi akpọ-rua Sámọsu. Nchi abya abọhu tsobe echile iya ono; ayi akpọ-rua Milétusu;
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 okfu lẹ Pọlu kfuhawaru lẹ ya e-swe Éfesọsu esweswe tẹ ya be eje ọkpo ụkfu lẹ Éshiya. Yọ dụ iya ọkoku; l'ẹke oome tẹ ya kebe ẹhu jerua Jerúsalemu tẹmanu yo rua mbọku Péntikọsutu.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pọlu anọdu lẹ Milétusu zia nzi t'e je ezia ndu e meru ọgurenya lẹ chọchi Éfesọsu t'ẹphe bya t'ẹphe l'iya phụ.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ẹphe erua; Pọlu asụ ẹphe: “L'unubẹdua l'onwunu marua ẹge ya shi emeje teke ono, unu l'iya nọ ono; keshinu ya byaru alị Éshiya.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ya wozitaru onwiya alị ejeru Nnajiufu ozi. Ya gude ẹnya-mini; gude iphe-ẹhuka, byakfutakotaru iya nụ, shiebe l'ẹjo idzu, ndu Ju achịru iya eje ozi ono.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Unu marua l'ẹ to nwedu iphe bụ k'ụzo ono, Nchileke e-shi dzọo unu ono, ya ẹ-ta tọgboduru unu ẹba. Ẹ to nwekwa ẹke ya kfuchiru iya unu ekfuchi m'ọ bụ ẹkalanu. Ya raru iya unu arara; zia ya unu ezizi l'edzudzu ọha mẹ lẹ nk'unu l'ufu l'ufu.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ya nmaru ndu Ju; mẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju ọkwa; sụ t'ẹphe taa onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meru; ghaa umere; lakfuta Nchileke bya ekweta l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu ẹphe.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nta-a bẹ ya e-mekwa ẹge Ume-dụ-Nsọ ziru iya. Ya e-je Jerúsalemu; l'ẹ-bọ bụkwa lẹ ya maru iphe, e-me iya nụ l'ẹke ono.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 L'ọo l'iphe ya malẹruphu bụ lẹ Ume Nchileke emeje iya lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu; ya aphụa lẹ mkpọro; mẹ iphe-ẹhuka, ha nshinu nọ l'eche iya lẹ Jerúsalemu.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Obenu l'ẹ to nwekwanu iphe ya gụberu ndzụ iya. Ọ bụnu tẹ ya jefukpoonu ozi iya l'ishi; mbụ tẹ ya jefubebe ozi ono, Nnajiufu, bụ Jisọsu ziru iya tẹ ya jee ono, bụ iya bụ tẹ ya kfukashiaru ndiphe ozi-ọma lẹ Nchileke a-phụru ẹphe imiko.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Nta-a bẹ ya mawaru l'unubẹ ndu ono, ya tsoru jephee; zia ozi-ọma l'ọo Nchileke bụ eze ono ta aphụbahekwaa ya ọdo.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ọo ya kparu iphe ya ekfuru unu; sụ: o -nweru unu onye laru l'iyi bẹ ẹka yẹbe Pọlu ta dụhekwa iya.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Lẹ ya tụkookwa iphemiphe ọbule, Nchileke tụberu tọgboru unu ẹba. Ẹ tọ dụkwa ọphu ya kpuchiru unu ekpuchi m'ọo nanụ.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Unu letakwa onwunu ẹnya. Unu eletakwaphu ụnwu atụru ono, Ume-dụ-Nsọ yeru unu l'ẹka ono ẹnya. Unu bụru ndu, azụ ndu chọchi; mbụ chọchi, Nchileke gude mee, Nwatibe iya lọkaru l'oshi-osweru mee t'ọ bụru nk'iya.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ya maru lẹ ya -tụgbutsulephu bẹ ndu ẹjo nzizi a-wụbata l'ọ bụ ẹjo agụ; bya achịkashia unu to nwekwa ẹge ee-me t'ẹphe be byi ẹka l'igwe atụru ono.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 O nweru teke aa-nọnyaa; ndu, shikwaa l'ime unu awata ọdzu ẹjo-ire. Ẹphe e-gude iya ẹge ono; melahaa t'ẹphe rata ndu kweru kẹ Kuráyisutu t'ẹphe tsoru ẹka ẹphe.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ọo ya bụ; t'unu kwabẹkwa ẹnya. Unu nyatajẹkwa lẹ ya kfụbe ọswa gude ẹnya-mini; kebe ẹhu eme unu t'unu tsoru ụzo, vudo nhamụnha. Ya ziru iya unu l'ẹhu l'ẹhu: eswe l'ẹnyashi afa ẹto phuu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Nta-a bẹ ya eye unu l'ẹka Nchileke. Ya ziwaru unu ozi-ọma kẹ eze-iphe-ọma, Nchileke meru ndiphe. Ọ bụ ozi-ọma ono bẹ e-che unu; bụru iya a-dụ ike l'emetse unu emetse; bụkwaru iya phụ a-nọdu eme t'unu lẹ ndu ọdo, bụ ndu kẹ Nchileke gbaru mgba l'iphe ono, Nchileke doberu ndu nk'iya ono.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ẹ to nwekwa onye yẹbe Pọlu sụjeru t'ọ nụ iya afụ; m'ọ bụ penu; m'ọ bụ uwe.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Unu marua l'ọ bụ ẹka iya-wa ẹphe ẹbo bẹ ya gude seta iphe, bụ iphe mkpa iya dụru iya; mẹ iphe, bụ iphe mkpa iya dụru ndu yẹle iya yị.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ya gudewa ẹge ono koshi unu l'ayi a-nọduje ejeshi ozi ike; k'ọphu ayi e-gude ẹge ono yeru ndu ẹ-ta dụdu ẹge ẹphe maru iya onwẹphe ẹka. T'ayi nyatajẹkwa iphe ono, Jisọsu, bụ Nnajiufu kfuru l'onwiya ono; sụ: ‘L'ọnu ọphu a gọru nụ onye anụ anụnu kakwa k'onye ọphu anata anata.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pọlu ekfuebe iphe ono; byishi ikpere yẹle ndu ono l'ẹphe ha; kfuru nụ Nchileke.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Yọ byadẹ atụgbu; ẹphe atụko wata ẹkwa; je arụkota iya; mịchata iya ishi-ụga.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Yọ bụru iphe ono, o kfuru l'ẹphe ta aphụhedu iya ọdo ono bẹ katsụkpo ẹphe oru l'ẹhu. Ẹphe eduru iya jeshia l'ụgbo-mini.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.