Atos 19

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teke ono, Apọ́losu nọ lẹ Kọ́rintu ono bẹ Pọlu kwasẹru shia ụzo ẹnyanwu-arịba; lụfuwaru Éfesọsu. Yo rua ẹke ono bya aharu phụa ndu etso ụzo Jisọsu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Yọ jị ẹphe: “?Unu nataru Ume-dụ-Nsọ teke ono, unu kwetaru l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu unu ono?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Yọ jị ẹphe: “?Bụ egbe baputizimu ngụnu b'e meru unu?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pọlu asụ ẹphe: “Lẹ Jọnu shikwa emeje baputizimu t'e gude koshi lẹ madzụ bẹ tawaru onwiya ụta iphe dụ ẹji, o meru; ghawa umere lakfuta Nchileke. Iphe ọdo, o shi ekfufuaru ndu Ju bụ t'ẹphe woru onwẹphe ye onye ono, abya nụ ono l'ẹka, bụ iya bụ Jisọsu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ẹphe anụtsua iphe ono, Pọlu kfuru ono; e gude ẹpha Nnajiufu, bụ Jisọsu mee ẹphe baputizimu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pọlu abya ebyibe ẹphe ẹka; Ume-dụ-Nsọ abya eji ẹphe ẹhu. Ẹphe aghaa okfu-alị ẹphe; kfulahaa l'okfu, Ume-dụ-Nsọ ekoshi ẹphe; bya awatakwaphu okfuchiru Nchileke.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ndu ono rukwaru ụmadzu iri l'ẹbo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pọlu anọkota ọnwa ẹto mgburumgburu; kfukota kẹ Nchileke l'ẹ ba tsụ egvu l'ụlo-ndzuko ndu Ju. Ẹphe l'iya anọdu adzọ okfu ono. Yọo nọduje eme t'o doo ẹphe ẹnya l'ozi-ọma kẹ ẹke ono, Nchileke bụ eze ono bụ ọkpobe okfu.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Obenu lẹ ndu ono haru kpọ-chia nchị; ẹphe te kweta iphe Pọlu ekfu. Ẹphe awatawaphu okfubyishi Ụzo kẹ Nnajiufu ekfubyishi l'ẹke ono. Pọlu aparu ẹphe haa; duta ndu kẹ Kuráyisutu ono; yọ bụru iya atụgbu. Mbọku-mbọku; yo je asa okfu l'ụlo, eedzukoje k'ọmu iphe lẹ kẹ Tiránọsu.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Yo mee ya ẹge ono afa labụ; k'ọphu bụ l'iphe bụ ndu, bu l'alị Éshiya: ndu Ju; mẹ ndu Girísu nụkotaru okfu Nnajiufu, bụ Nchileke.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Nchileke eshi l'ẹka Pọlu emeshi iphe-ọphulenya, ẹ-te mejehaadu nụ;
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 k'ọphu ọobuje: e -shi iya l'ẹhu wota akachifu; m'ọ bụ mpete ẹkwa ọdo je ẹke ndu iphe eme nọ; iphe-ememe ọbu alaa; ọgvu, bu ẹphe l'ẹhu alụfukota.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Yo nwekwaruphu ndu Ju, tsoru ejephe; l'achịshitsua ọgvu, bugbaa madzụ l'ẹhu. Ẹphe eseje t'ẹphe gude ẹpha Jisọsu l'eme iya. Ẹphe asụje ọgvu ono: “Lẹ ya gude ẹpha Jisọsu, bụ onye ono, Pọlu ekfu okfu iya ono ekfuru ngu t'ị lụfu.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yo nweru nwoke Ju lanụ, bụ eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja, aza Sukíva. Nwoke ono mụtaru ụnwegirima unwoke ẹsaa. Yo be ujiku lanụ; ụnwegirima ono esekwaphu t'ẹphe gude ẹpha Jisọsu chịfu ọgvu l'ọ bụ ndu ọphunanu.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ọgvu ono, ẹphe eme t'ẹphe chịfu ono asụ ẹphe: “Jisọsu bẹ ya maru; bya amaru Pọlu. Unubẹdua; ?unu bụ ndu ole?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Onye ono, ọgvu bu l'ẹhu ono egude ẹjo ọkpehu, nọ iya nụ tso ẹphe ọgu; mee ẹphe ẹsaa ono eriri; mbụ mekatsua ẹphe iphe; gbabẹkota ẹphe ọtu. Ẹphe eshi l'ụlo ono gbalashịa.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ndu Ju mẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju, bukota lẹ Éfesọsu anụa iphe ono; tsụlahaa egvu. A kwabẹlahaa ẹpha Nnajiufu, bụ Jisọsu ọgbodo ugvu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Igweligwe ndu, bụ ndu wowaru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka awụru bya bya akọshilahaa iphe ẹphe shi emeje; bya egbukatsua oswi, ẹphe shi kegbaaru ndu ọdo.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ndu amamanshi achịta ẹkwo, ẹphe shi egudeje eme iya chịkobe l'ẹkalanu; kpọo ya ọku l'ifu ọha. A bya edzee iphe aswa ẹkwo ono bụ; yọ bụru ụkporo ẹkpa-ego iri l'ẹbo l'ẹkpa-ego iri.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 E shi ẹge ono; okfu Nchileke ekoshi ẹge oorebe ire; kafụa ejegbaru; kafụkwaaphu oshihu ike eje.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Iphe ono emeebelephu; Ume-dụ-Nsọ emee Pọlu; yo kfua ya kepyaa ya akụ; lẹ ya jefutaje Masedóniya; mẹ Akáya; shi iya jeshiwaru Jerúsalemu. Yọ sụ lẹ ya -jeebe ẹke ono bẹ ya e-jekwaphu Rómu.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Yọ bya ezi ndu, eyejeru iya ẹka ụmadzu ẹbo, bụ iya bụ Tímoti yẹle Ẹrásutosu t'ẹphe vuru iya ụzo je Masedóniya. Yẹbedua anọnyafua lẹ Éshiya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Teke ono bẹ mkpaka, ha nshinu bataru lẹ Éfesọsu; l'okfu Ụzo kẹ Nnajiufu ono.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ishi iya abụru l'o nweru onye akpụ ụzu, eme nka nshinu, egudeje mkpọla-ọcha akpụshi ụnwu iphe, adụgbajee l'ọ bụ eze-ụlo eze-nwanyi ndu Éfesọsu, ẹpha iya bụ Atẹ́misu. Ẹpha onye ụzu ono bụ Dimítiriyọsu. Yẹle ndu akpụshijeru iya iphe ono egude iya akpa okpoga, dụ egvu.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Yọ bya ekukobe ndu ono l'ẹkalanu; mẹ iphe bụ ndu ụzu ibe iya l'ẹphe ha; sụ ẹphe: “Ndu mu; unu marua l'ọo iphe-a, ẹphe eme-wa bẹ ẹphe gude aba.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 ?Ọ kwa l'unu gude-e nchị unu l'anụ; gude ẹnya unu l'ele iphe nwoke-a, bụ Pọlu-a eme? Ọ sụru l'agwa, madzụ gude ẹka dobe ta bụdu iya lẹ phuu. Nta-a b'o gude-wa ẹge ono kfuta ndu ha igweligwe lẹ Éfesọsu yeru onwiya; yọ phọdu m'o jegbaru alị Éshiya mgburumgburu.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Iphe dụ ẹji, nọ iya nụ bụ l'ozi-wa, ẹphe eje-wa a-zalahaa ẹjo ẹpha; eze-ụlo eze-nwanyi te nwehe iphe ọo-bụkwadu. Ọdo abụru l'eze-nwanyi ono, alị Éshiya; mẹ mgboko mgburumgburu abaru ẹja ono bẹ aa-gbado.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ikpetuma ndu ono anụnyalephu iphe ono, ookfu ono; ẹhu agbanwuhu ẹphe ọku l'ẹhu-eghughu. Ẹphe arashịa: “Atẹ́misu Éfesọsu bụ eze agwa-o!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Utsu awata adada lẹ mkpụkpu ono. Ẹphe edzukobewaphu ẹgwegwa; gude Gáyọsu; mẹ Arisutákọsu, bụ ndu Masedóniya labụ, ẹphe lẹ Pọlu ayịje; kpụru ẹphe kpụfuru ọha l'ẹke ọha edzukoje.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pọlu l'onwiya ejeshia tẹ ya jekfu ikpetuma ndu ono; ndu kẹ Kuráyisutu te kwe.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ndu nweru ẹnya lẹ Éshiya, bụ ndu ọ̀nyà iya ezia ozi t'e je ezia Pọlu; sụ iya: “Byiko t'ẹ b'ọ tụkwa ọkpa atụtu l'ẹke ono, eedzukoje ono.”
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Kẹle teke ono bẹ utsu ono adakpẹlephu gidigidi lẹ ndzuko ono. Ndu ara kẹ nne ẹphe; ndu ara kẹ nna ẹphe; l'ẹke ọ phọduru mẹ ẹge ẹphe ha kụru l'ẹke ono ta ma ishi iphe ẹphe gbafụta-turu; ẹphe ta ma iphe, ada nụ.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 E tubesu l'ọo Alẹguzánda akpa iphe ono; okfu lẹ ndu Ju fọfutaru iya; nwuru iya ye l'ifu ikpetuma ndu ono. Alẹguzánda apalia ẹka t'e gebekwa tẹ ya dofu iya onwiya.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ẹphe aphụlephu l'ọ bụ onye Ju; l'ẹphe ha atụko gude olu lanụ ralahaa: “Atẹ́misu Éfesọsu bụ eze agwa! Atẹ́misu Éfesọsu bụ eze agwa!” Ẹphe aralẹphu iphe ono mkpụtuma lanụ-o jeye iphe ha l'ọ bụ awa labụ eswe-e.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 E meebe; onye seketiri obodo ono ekebe ẹhu mee; a rabua iphe ono. Yọ sụ ẹphe: “Éfesọsu-u! Ẹ to nwedu onye ẹ-ta madụ l'ọo Éfesọsu bụ mkpụkpu, nwe eze-ụlo Atẹ́misu; bụru ẹphe abaru eze mkpuma ono, gbaru iche, shi l'igwe daa ono ẹja.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ẹ to nwedu onye a-sụ l'ọo ẹjire. Ọo ya bụ; t'unu daa ashị-o! Unu be emehekwa l'ọ bụ ndu ẹ-te nwedu egomunggo.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Unu kpụtawaru ndu-a bya ẹke-a; l'ẹ ba bụ l'ẹphe zitaru iphe l'eze-ụlo eze-nwanyi; tọ dụ ẹjo okfu, ẹphe kfuru iya.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ọ -bụru lẹ Dimítiriyọsu mẹ ndu, ejeru iya ozi nweru ndu, ẹphe sụru l'o nweru iphe ẹphe meru; mbọku ikpe kọtu nọlephu anọno; tẹmanu bẹ ndu achị mkpụkpu nọkwaphu anọno l'ẹke ono. T'ẹphe je ẹke ono je ekfua ya!
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Teke bụkwanu l'o nweru iphe ọdo, unu ekfu; unu ekfua ya teke mkpụkpu dzuru ẹge ẹphe edzuje.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 L'ọgu, nọru ayi nta-a bụkwa l'aa-sụ l'ọo ayi kparu utsu ntanụ-a; l'ẹ-ba bụ l'o nweru ishi iphe bụkwanu: e -kude ayi; t'ayi gude iya kpefu onwayi l'egbe mkpu ọwaa, a gbaru ẹge-a.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Yo kfuebe iphe ono; sụ ẹphe t'ẹphe laa-o. Ẹphe awụkahu lashia.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.