Atos 19

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teke ono, Apọ́losu nọ lẹ Kọ́rintu ono bẹ Pọlu kwasẹru shia ụzo ẹnyanwu-arịba; lụfuwaru Éfesọsu. Yo rua ẹke ono bya aharu phụa ndu etso ụzo Jisọsu.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Yọ jị ẹphe: “?Unu nataru Ume-dụ-Nsọ teke ono, unu kwetaru l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu unu ono?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Yọ jị ẹphe: “?Bụ egbe baputizimu ngụnu b'e meru unu?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pọlu asụ ẹphe: “Lẹ Jọnu shikwa emeje baputizimu t'e gude koshi lẹ madzụ bẹ tawaru onwiya ụta iphe dụ ẹji, o meru; ghawa umere lakfuta Nchileke. Iphe ọdo, o shi ekfufuaru ndu Ju bụ t'ẹphe woru onwẹphe ye onye ono, abya nụ ono l'ẹka, bụ iya bụ Jisọsu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ẹphe anụtsua iphe ono, Pọlu kfuru ono; e gude ẹpha Nnajiufu, bụ Jisọsu mee ẹphe baputizimu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pọlu abya ebyibe ẹphe ẹka; Ume-dụ-Nsọ abya eji ẹphe ẹhu. Ẹphe aghaa okfu-alị ẹphe; kfulahaa l'okfu, Ume-dụ-Nsọ ekoshi ẹphe; bya awatakwaphu okfuchiru Nchileke.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ndu ono rukwaru ụmadzu iri l'ẹbo.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pọlu anọkota ọnwa ẹto mgburumgburu; kfukota kẹ Nchileke l'ẹ ba tsụ egvu l'ụlo-ndzuko ndu Ju. Ẹphe l'iya anọdu adzọ okfu ono. Yọo nọduje eme t'o doo ẹphe ẹnya l'ozi-ọma kẹ ẹke ono, Nchileke bụ eze ono bụ ọkpobe okfu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Obenu lẹ ndu ono haru kpọ-chia nchị; ẹphe te kweta iphe Pọlu ekfu. Ẹphe awatawaphu okfubyishi Ụzo kẹ Nnajiufu ekfubyishi l'ẹke ono. Pọlu aparu ẹphe haa; duta ndu kẹ Kuráyisutu ono; yọ bụru iya atụgbu. Mbọku-mbọku; yo je asa okfu l'ụlo, eedzukoje k'ọmu iphe lẹ kẹ Tiránọsu.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Yo mee ya ẹge ono afa labụ; k'ọphu bụ l'iphe bụ ndu, bu l'alị Éshiya: ndu Ju; mẹ ndu Girísu nụkotaru okfu Nnajiufu, bụ Nchileke.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Nchileke eshi l'ẹka Pọlu emeshi iphe-ọphulenya, ẹ-te mejehaadu nụ;
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 k'ọphu ọobuje: e -shi iya l'ẹhu wota akachifu; m'ọ bụ mpete ẹkwa ọdo je ẹke ndu iphe eme nọ; iphe-ememe ọbu alaa; ọgvu, bu ẹphe l'ẹhu alụfukota.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Yo nwekwaruphu ndu Ju, tsoru ejephe; l'achịshitsua ọgvu, bugbaa madzụ l'ẹhu. Ẹphe eseje t'ẹphe gude ẹpha Jisọsu l'eme iya. Ẹphe asụje ọgvu ono: “Lẹ ya gude ẹpha Jisọsu, bụ onye ono, Pọlu ekfu okfu iya ono ekfuru ngu t'ị lụfu.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yo nweru nwoke Ju lanụ, bụ eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja, aza Sukíva. Nwoke ono mụtaru ụnwegirima unwoke ẹsaa. Yo be ujiku lanụ; ụnwegirima ono esekwaphu t'ẹphe gude ẹpha Jisọsu chịfu ọgvu l'ọ bụ ndu ọphunanu.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ọgvu ono, ẹphe eme t'ẹphe chịfu ono asụ ẹphe: “Jisọsu bẹ ya maru; bya amaru Pọlu. Unubẹdua; ?unu bụ ndu ole?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Onye ono, ọgvu bu l'ẹhu ono egude ẹjo ọkpehu, nọ iya nụ tso ẹphe ọgu; mee ẹphe ẹsaa ono eriri; mbụ mekatsua ẹphe iphe; gbabẹkota ẹphe ọtu. Ẹphe eshi l'ụlo ono gbalashịa.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ndu Ju mẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju, bukota lẹ Éfesọsu anụa iphe ono; tsụlahaa egvu. A kwabẹlahaa ẹpha Nnajiufu, bụ Jisọsu ọgbodo ugvu.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Igweligwe ndu, bụ ndu wowaru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka awụru bya bya akọshilahaa iphe ẹphe shi emeje; bya egbukatsua oswi, ẹphe shi kegbaaru ndu ọdo.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ndu amamanshi achịta ẹkwo, ẹphe shi egudeje eme iya chịkobe l'ẹkalanu; kpọo ya ọku l'ifu ọha. A bya edzee iphe aswa ẹkwo ono bụ; yọ bụru ụkporo ẹkpa-ego iri l'ẹbo l'ẹkpa-ego iri.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 E shi ẹge ono; okfu Nchileke ekoshi ẹge oorebe ire; kafụa ejegbaru; kafụkwaaphu oshihu ike eje.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Iphe ono emeebelephu; Ume-dụ-Nsọ emee Pọlu; yo kfua ya kepyaa ya akụ; lẹ ya jefutaje Masedóniya; mẹ Akáya; shi iya jeshiwaru Jerúsalemu. Yọ sụ lẹ ya -jeebe ẹke ono bẹ ya e-jekwaphu Rómu.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Yọ bya ezi ndu, eyejeru iya ẹka ụmadzu ẹbo, bụ iya bụ Tímoti yẹle Ẹrásutosu t'ẹphe vuru iya ụzo je Masedóniya. Yẹbedua anọnyafua lẹ Éshiya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Teke ono bẹ mkpaka, ha nshinu bataru lẹ Éfesọsu; l'okfu Ụzo kẹ Nnajiufu ono.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ishi iya abụru l'o nweru onye akpụ ụzu, eme nka nshinu, egudeje mkpọla-ọcha akpụshi ụnwu iphe, adụgbajee l'ọ bụ eze-ụlo eze-nwanyi ndu Éfesọsu, ẹpha iya bụ Atẹ́misu. Ẹpha onye ụzu ono bụ Dimítiriyọsu. Yẹle ndu akpụshijeru iya iphe ono egude iya akpa okpoga, dụ egvu.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Yọ bya ekukobe ndu ono l'ẹkalanu; mẹ iphe bụ ndu ụzu ibe iya l'ẹphe ha; sụ ẹphe: “Ndu mu; unu marua l'ọo iphe-a, ẹphe eme-wa bẹ ẹphe gude aba.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 ?Ọ kwa l'unu gude-e nchị unu l'anụ; gude ẹnya unu l'ele iphe nwoke-a, bụ Pọlu-a eme? Ọ sụru l'agwa, madzụ gude ẹka dobe ta bụdu iya lẹ phuu. Nta-a b'o gude-wa ẹge ono kfuta ndu ha igweligwe lẹ Éfesọsu yeru onwiya; yọ phọdu m'o jegbaru alị Éshiya mgburumgburu.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Iphe dụ ẹji, nọ iya nụ bụ l'ozi-wa, ẹphe eje-wa a-zalahaa ẹjo ẹpha; eze-ụlo eze-nwanyi te nwehe iphe ọo-bụkwadu. Ọdo abụru l'eze-nwanyi ono, alị Éshiya; mẹ mgboko mgburumgburu abaru ẹja ono bẹ aa-gbado.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ikpetuma ndu ono anụnyalephu iphe ono, ookfu ono; ẹhu agbanwuhu ẹphe ọku l'ẹhu-eghughu. Ẹphe arashịa: “Atẹ́misu Éfesọsu bụ eze agwa-o!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Utsu awata adada lẹ mkpụkpu ono. Ẹphe edzukobewaphu ẹgwegwa; gude Gáyọsu; mẹ Arisutákọsu, bụ ndu Masedóniya labụ, ẹphe lẹ Pọlu ayịje; kpụru ẹphe kpụfuru ọha l'ẹke ọha edzukoje.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pọlu l'onwiya ejeshia tẹ ya jekfu ikpetuma ndu ono; ndu kẹ Kuráyisutu te kwe.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ndu nweru ẹnya lẹ Éshiya, bụ ndu ọ̀nyà iya ezia ozi t'e je ezia Pọlu; sụ iya: “Byiko t'ẹ b'ọ tụkwa ọkpa atụtu l'ẹke ono, eedzukoje ono.”
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Kẹle teke ono bẹ utsu ono adakpẹlephu gidigidi lẹ ndzuko ono. Ndu ara kẹ nne ẹphe; ndu ara kẹ nna ẹphe; l'ẹke ọ phọduru mẹ ẹge ẹphe ha kụru l'ẹke ono ta ma ishi iphe ẹphe gbafụta-turu; ẹphe ta ma iphe, ada nụ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 E tubesu l'ọo Alẹguzánda akpa iphe ono; okfu lẹ ndu Ju fọfutaru iya; nwuru iya ye l'ifu ikpetuma ndu ono. Alẹguzánda apalia ẹka t'e gebekwa tẹ ya dofu iya onwiya.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ẹphe aphụlephu l'ọ bụ onye Ju; l'ẹphe ha atụko gude olu lanụ ralahaa: “Atẹ́misu Éfesọsu bụ eze agwa! Atẹ́misu Éfesọsu bụ eze agwa!” Ẹphe aralẹphu iphe ono mkpụtuma lanụ-o jeye iphe ha l'ọ bụ awa labụ eswe-e.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 E meebe; onye seketiri obodo ono ekebe ẹhu mee; a rabua iphe ono. Yọ sụ ẹphe: “Éfesọsu-u! Ẹ to nwedu onye ẹ-ta madụ l'ọo Éfesọsu bụ mkpụkpu, nwe eze-ụlo Atẹ́misu; bụru ẹphe abaru eze mkpuma ono, gbaru iche, shi l'igwe daa ono ẹja.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ẹ to nwedu onye a-sụ l'ọo ẹjire. Ọo ya bụ; t'unu daa ashị-o! Unu be emehekwa l'ọ bụ ndu ẹ-te nwedu egomunggo.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Unu kpụtawaru ndu-a bya ẹke-a; l'ẹ ba bụ l'ẹphe zitaru iphe l'eze-ụlo eze-nwanyi; tọ dụ ẹjo okfu, ẹphe kfuru iya.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ọ -bụru lẹ Dimítiriyọsu mẹ ndu, ejeru iya ozi nweru ndu, ẹphe sụru l'o nweru iphe ẹphe meru; mbọku ikpe kọtu nọlephu anọno; tẹmanu bẹ ndu achị mkpụkpu nọkwaphu anọno l'ẹke ono. T'ẹphe je ẹke ono je ekfua ya!
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Teke bụkwanu l'o nweru iphe ọdo, unu ekfu; unu ekfua ya teke mkpụkpu dzuru ẹge ẹphe edzuje.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 L'ọgu, nọru ayi nta-a bụkwa l'aa-sụ l'ọo ayi kparu utsu ntanụ-a; l'ẹ-ba bụ l'o nweru ishi iphe bụkwanu: e -kude ayi; t'ayi gude iya kpefu onwayi l'egbe mkpu ọwaa, a gbaru ẹge-a.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Yo kfuebe iphe ono; sụ ẹphe t'ẹphe laa-o. Ẹphe awụkahu lashia.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.