Atos 18
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 E meebe; Pọlu eshi lẹ Átẹnsu jeshia Kọ́rintu.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Yo rua ẹke ono; phụa onye Ju, eeku Akwị́la. Ẹke a nọ mụa Akwị́la amụmu bụ lẹ Pọ́ntusu. Yẹle nyee ya; mbụ Pyịrisíla shikwadua Ị́tali laa Kọ́rintu teke ono; okfu l'eze, bụ Kulọ́diyosu sụru t'iphe bụ ndu Ju mgburumgburu gbeshi lẹ Ị́tali. Pọlu ejee t'ẹphe l'iya jịa.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Yo rua; ẹphe l'iya anọdu; yo tsoru ẹphe jelahawaru ozi okwe ẹkwa; kẹ l'ọ bụ okwe ẹkwa, eegudeje eme ụlo-ẹ́kwà bẹ ẹphe gude buru. Pọlu l'onwiya bụkwaphu onye ekweje ẹkwa.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Yoo jeje l'ụlo-ndzuko ndu Ju mbọku ọtu-ume, sweru esweswe t'ẹphe wata okfu kẹ Nchileke. Yoo me tẹ ya kfuta ndu Ju; mẹ ndu Girísu yeru Jisọsu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sáyilasu yẹle Tímoti eshi lẹ Masedóniya latsụlephu; Pọlu efupyabe ifu l'okfu kẹ Nchileke mbọku-mbọku. Yoo koshi ndu Ju l'ọo Jisọsu bụ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Teke ẹphe jịkaru; kfulahaaru iya ẹjo okfu; yọ jịa uwe iya kpaphungu; sụ ẹphe: “Ẹka iya swoo; ọkpa iya swoo. T'ọchi unu tukokwaru unu l'ishi. Nta-a bụakwa ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju bẹ ya e-jekfuje.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Yọ paru ẹphe haa; je eburu lẹ kẹ onye Girísu, eeku Tíshọsu Jọ́sutosu. Tíshọsu ono bụ onye Nchileke dụru lẹ nsọ. Ufu iya nọnyabe ụlo ndu Ju.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Onye ishi ụlo-ndzuko ono, bụ Kirísupọsu bẹ yẹle ndibe iya kwetawaru l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu ẹphe. A hakwaphu igweligwe lẹ Kọ́rintu nụa kẹ Jisọsu ono; wowaru onwẹphe ye Jisọsu l'ẹka; e mee ẹphe baputizimu.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Yo be l'ẹnyashi ujiku lanụ; Pọlu aphụa àphụ̀; Jisọsu asụ iya: “Pọlu; ba atsụkwa egvu! Kfukwaphu iphe iikfu. Ba adụkwa teke ịi-ha iya.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ya nọkwaa swiru ngu. Ẹ to nwekwa onye a-fụru ngu nụ; meka ngu iphe; l'a dụkwa l'igwe mbụ ndu, bụ ndu nk'iya lẹ mkpụkpu-wa.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pọlu anọo lẹ mkpụkpu ono afa lanụ l'ọnwa ishingu; zikota ndu ẹke ono okfu Nchileke.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Yọ bụru teke Gáliyo bụ onye ishi, achị Akáya bẹ ndu Ju bya anọkobe gbakọ ẹka gude Pọlu kpụru jeshia kọtu.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ẹphe asụ lẹ Pọlu eme t'o mee ndu ndu-ẹphe t'ẹphe bajẹru Nchileke ẹja l'ụzo, ẹ-ta bụdu ẹge ekemu kfuru.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pọlu ejeshia oye ọnu; Gáliyo asụ ndu Ju ono: “Ndẹge iphe-a bụ okfu kẹ l'e mesweru; ọ dụdu bụru l'ọo l'e meru ẹjo iphe; mẹ ya asụ: Iyee! L'ọ dụa mma tẹ ya yeeru unubẹ ndu Ju ọnu.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Obenu lẹ keshinu iphe unu adzọ bụ k'ẹpha; mẹ okfu-ọnu; mẹ ekemu unu; unu jekwa je edoshia ya l'onwunu. Ya te ekpejekwa egbe ikpe ono.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ya ndono; yọ chịshia ẹphe l'ụlo-ikpe ono.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ẹphe egude Sósutenisu, bụ onye ishi ụlo-ndzuko ndu Ju ono; tsua ya iphe l'ifu ụlo-ikpe ono. Gáliyo te yeru ẹphe ọnu.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pọlu yẹle ụnwunna anọlephu lẹ Kọ́rintu abalị olemole; yọ paru ẹphe haa yẹle Pyịrisíla mẹ Akwị́la ayịru bahụ l'ụgbo; jeshia Siríya l'ọ kpụshi-getsuaru ishi lẹ Kenkiríya; okfu l'iphe o kweru Nchileke ụkwa iya b'o mewaru.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ẹphe abya erua Éfesọsu; Pọlu ahaa Pyịrisíla mẹ Akwị́la l'ẹke ono; bahushia l'ụlo-ndzuko; yẹle ndu Ju awata okfu kẹ Nchileke.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ẹphe arọo ya t'ẹphe l'iya nọnyafua; to kwe.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Yọ tụgbudelephu; sụ ẹphe lẹ ya a-byakwaa ọdo; m'ọ -bụru uche-obu Nchileke. Yọ bahụ l'ụgbo lẹ Éfesọsu; tụgbua.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Yo rulephu Sizaríya; bya egude ọkpa jeshia Jerúsalemu; je ekele ndu chọchi ẹke ono. Yo shiwaru ụzo eli eli jeshia Ántiyọku.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Yọ nọlephu nwanshị lẹ Ántiyọku; gwolia ọdo. Yo je eshia alị Galéshiya mẹ Firíjiya; eme t'obu kafụa ndu kẹ Kuráyisutu l'ibyiya ono oshihu ike. Ụzo, Pọlu shiru l'ije iya k'ẹto|src="IZIik Paul3-BW.ai" size="span" loc="ACT 18:23—21:16" ref="Ndu 18:23—21:16"
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 O nweru onye Ju, ẹpha iya bụ Apọ́losu, a mụru lẹ Alẹguzándiriya, byaru Éfesọsu. Ọ maru okfu okfu; bya amaru iphe, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke mashia ya ike.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 E ziru iya kẹ Ụzo Nnajiufu; yọo nọduje evukpoo ya evuvu okfuru ndu ọdo kẹ Jisọsu ono; l'ezikwa iya phụ ezizi. Ọojikojekpoo kẹ Jisọsu tọo l'ọkpa iya l'ọkpa iya. Obenu l'ẹke ọ maberu; bẹ bụlephu kẹ baputizimu ọphu Jọnu shi emeje.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Yo kfulahaa kẹ Nchileke l'ụlo-ndzuko ndu Ju l'ẹ-ba tsụ egvu. Pyịrisíla yẹle Akwị́la anụa iphe ookfu; bya eduru iya laa nk'ẹphe je akafụa ya ozimata Ụzo kẹ Nnajiufu.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apọ́losu asụ lẹ ya e-je Akáya. Ụnwunna, nọ lẹ Éfesọsu asụ l'ọ dụkwa mma nshinu. Ẹphe abya ederu ẹkwo nụ iya tẹ ndu kẹ Kuráyisutu, nọ l'ẹke ono nata iya ọhuma. Yo rua; kfụbe ọswa yeru ẹphe ẹka nshinu; mbụ ndu shi l'eze-iphe-ọma, Nchileke eme kweta l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu ẹphe.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Yọo tukputaje ndu Ju lẹ ntụtego l'edzudzu ọha; l'egudeje iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke ekoshi ẹphe ọhuma ọhuma l'ọo Jisọsu bụ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono. Mbụ yoo kfukputaje ẹphe; k'ọphu ẹ to nwedu onye amajẹkwadu ọnu, oo-ye.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.