Atos 18
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 E meebe; Pọlu eshi lẹ Átẹnsu jeshia Kọ́rintu.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Yo rua ẹke ono; phụa onye Ju, eeku Akwị́la. Ẹke a nọ mụa Akwị́la amụmu bụ lẹ Pọ́ntusu. Yẹle nyee ya; mbụ Pyịrisíla shikwadua Ị́tali laa Kọ́rintu teke ono; okfu l'eze, bụ Kulọ́diyosu sụru t'iphe bụ ndu Ju mgburumgburu gbeshi lẹ Ị́tali. Pọlu ejee t'ẹphe l'iya jịa.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Yo rua; ẹphe l'iya anọdu; yo tsoru ẹphe jelahawaru ozi okwe ẹkwa; kẹ l'ọ bụ okwe ẹkwa, eegudeje eme ụlo-ẹ́kwà bẹ ẹphe gude buru. Pọlu l'onwiya bụkwaphu onye ekweje ẹkwa.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Yoo jeje l'ụlo-ndzuko ndu Ju mbọku ọtu-ume, sweru esweswe t'ẹphe wata okfu kẹ Nchileke. Yoo me tẹ ya kfuta ndu Ju; mẹ ndu Girísu yeru Jisọsu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sáyilasu yẹle Tímoti eshi lẹ Masedóniya latsụlephu; Pọlu efupyabe ifu l'okfu kẹ Nchileke mbọku-mbọku. Yoo koshi ndu Ju l'ọo Jisọsu bụ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Teke ẹphe jịkaru; kfulahaaru iya ẹjo okfu; yọ jịa uwe iya kpaphungu; sụ ẹphe: “Ẹka iya swoo; ọkpa iya swoo. T'ọchi unu tukokwaru unu l'ishi. Nta-a bụakwa ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju bẹ ya e-jekfuje.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Yọ paru ẹphe haa; je eburu lẹ kẹ onye Girísu, eeku Tíshọsu Jọ́sutosu. Tíshọsu ono bụ onye Nchileke dụru lẹ nsọ. Ufu iya nọnyabe ụlo ndu Ju.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Onye ishi ụlo-ndzuko ono, bụ Kirísupọsu bẹ yẹle ndibe iya kwetawaru l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu ẹphe. A hakwaphu igweligwe lẹ Kọ́rintu nụa kẹ Jisọsu ono; wowaru onwẹphe ye Jisọsu l'ẹka; e mee ẹphe baputizimu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Yo be l'ẹnyashi ujiku lanụ; Pọlu aphụa àphụ̀; Jisọsu asụ iya: “Pọlu; ba atsụkwa egvu! Kfukwaphu iphe iikfu. Ba adụkwa teke ịi-ha iya.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ya nọkwaa swiru ngu. Ẹ to nwekwa onye a-fụru ngu nụ; meka ngu iphe; l'a dụkwa l'igwe mbụ ndu, bụ ndu nk'iya lẹ mkpụkpu-wa.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pọlu anọo lẹ mkpụkpu ono afa lanụ l'ọnwa ishingu; zikota ndu ẹke ono okfu Nchileke.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Yọ bụru teke Gáliyo bụ onye ishi, achị Akáya bẹ ndu Ju bya anọkobe gbakọ ẹka gude Pọlu kpụru jeshia kọtu.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ẹphe asụ lẹ Pọlu eme t'o mee ndu ndu-ẹphe t'ẹphe bajẹru Nchileke ẹja l'ụzo, ẹ-ta bụdu ẹge ekemu kfuru.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pọlu ejeshia oye ọnu; Gáliyo asụ ndu Ju ono: “Ndẹge iphe-a bụ okfu kẹ l'e mesweru; ọ dụdu bụru l'ọo l'e meru ẹjo iphe; mẹ ya asụ: Iyee! L'ọ dụa mma tẹ ya yeeru unubẹ ndu Ju ọnu.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Obenu lẹ keshinu iphe unu adzọ bụ k'ẹpha; mẹ okfu-ọnu; mẹ ekemu unu; unu jekwa je edoshia ya l'onwunu. Ya te ekpejekwa egbe ikpe ono.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ya ndono; yọ chịshia ẹphe l'ụlo-ikpe ono.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ẹphe egude Sósutenisu, bụ onye ishi ụlo-ndzuko ndu Ju ono; tsua ya iphe l'ifu ụlo-ikpe ono. Gáliyo te yeru ẹphe ọnu.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pọlu yẹle ụnwunna anọlephu lẹ Kọ́rintu abalị olemole; yọ paru ẹphe haa yẹle Pyịrisíla mẹ Akwị́la ayịru bahụ l'ụgbo; jeshia Siríya l'ọ kpụshi-getsuaru ishi lẹ Kenkiríya; okfu l'iphe o kweru Nchileke ụkwa iya b'o mewaru.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ẹphe abya erua Éfesọsu; Pọlu ahaa Pyịrisíla mẹ Akwị́la l'ẹke ono; bahushia l'ụlo-ndzuko; yẹle ndu Ju awata okfu kẹ Nchileke.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ẹphe arọo ya t'ẹphe l'iya nọnyafua; to kwe.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Yọ tụgbudelephu; sụ ẹphe lẹ ya a-byakwaa ọdo; m'ọ -bụru uche-obu Nchileke. Yọ bahụ l'ụgbo lẹ Éfesọsu; tụgbua.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Yo rulephu Sizaríya; bya egude ọkpa jeshia Jerúsalemu; je ekele ndu chọchi ẹke ono. Yo shiwaru ụzo eli eli jeshia Ántiyọku.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Yọ nọlephu nwanshị lẹ Ántiyọku; gwolia ọdo. Yo je eshia alị Galéshiya mẹ Firíjiya; eme t'obu kafụa ndu kẹ Kuráyisutu l'ibyiya ono oshihu ike. Ụzo, Pọlu shiru l'ije iya k'ẹto|src="IZIik Paul3-BW.ai" size="span" loc="ACT 18:23—21:16" ref="Ndu 18:23—21:16"
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 O nweru onye Ju, ẹpha iya bụ Apọ́losu, a mụru lẹ Alẹguzándiriya, byaru Éfesọsu. Ọ maru okfu okfu; bya amaru iphe, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke mashia ya ike.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 E ziru iya kẹ Ụzo Nnajiufu; yọo nọduje evukpoo ya evuvu okfuru ndu ọdo kẹ Jisọsu ono; l'ezikwa iya phụ ezizi. Ọojikojekpoo kẹ Jisọsu tọo l'ọkpa iya l'ọkpa iya. Obenu l'ẹke ọ maberu; bẹ bụlephu kẹ baputizimu ọphu Jọnu shi emeje.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Yo kfulahaa kẹ Nchileke l'ụlo-ndzuko ndu Ju l'ẹ-ba tsụ egvu. Pyịrisíla yẹle Akwị́la anụa iphe ookfu; bya eduru iya laa nk'ẹphe je akafụa ya ozimata Ụzo kẹ Nnajiufu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apọ́losu asụ lẹ ya e-je Akáya. Ụnwunna, nọ lẹ Éfesọsu asụ l'ọ dụkwa mma nshinu. Ẹphe abya ederu ẹkwo nụ iya tẹ ndu kẹ Kuráyisutu, nọ l'ẹke ono nata iya ọhuma. Yo rua; kfụbe ọswa yeru ẹphe ẹka nshinu; mbụ ndu shi l'eze-iphe-ọma, Nchileke eme kweta l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu ẹphe.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Yọo tukputaje ndu Ju lẹ ntụtego l'edzudzu ọha; l'egudeje iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke ekoshi ẹphe ọhuma ọhuma l'ọo Jisọsu bụ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono. Mbụ yoo kfukputaje ẹphe; k'ọphu ẹ to nwedu onye amajẹkwadu ọnu, oo-ye.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.