Atos 17
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Pọlu yẹle Sáyilasu atụgbua ije; je adabua Amfị́polisu; mẹ Apolóniya. Ẹphe abahụ lẹ Tesalonáyika ẹke ụlo-ndzuko ndu Ju nọ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pọlu abya ejee l'ụlo-ndzuko ono, bụ iya bụ ẹge oomejehawa. Yọ dukfube jee ya oge ọtu-ume ẹto. Yo gude iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke asaru ẹphe okfu;
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 bya emee okfu Nchileke t'o doo ẹphe ẹnya; koshi ẹphe lẹ Onye Ndzọta ono, e deru l'ọo-bya ono, bụ iya bụ Kuráyisutu bẹ jefutaje iphe-ẹhuka; nwụhu; lẹ Nchileke mefutaje iya t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ. Yọ sụ ẹphe: “L'ọo Jisọsu-wa, ya ekfuru unu okfu iya-a bẹ bụ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Yo nweru ndu ọphu Pọlu yẹle Sáyilasu haru kfubuta; ẹphe alaaru ẹphe. Yo nwekwaruphu igweligwe ndu Girísu, Nchileke dụru lẹ nsọ; mẹ igweligwe ụnwanyi, a maru ẹpha ẹphe, ẹphe kfutakwaruphu yeru onwẹphe.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Obenu lẹ ndu Ju wataru ẹphe ojiru ijimẹnya. Ẹphe eje achịta ndu bụ mbuko-mbuko madzụ l'aswa; bya agbaa ọgbo. Ẹphe abya akpakaa mkpụkpu ono; mkpụkpu agbalahaa gharaghara. Ẹphe ezeru gidigidi zeba lẹ kẹ Jésọnu; ẹke ẹphe achọ Pọlu yẹle Sáyilasu t'ẹphe kpụfutaru ẹphe ọha.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ẹphe ta phụ ẹphe; ẹphe ekwe kpụta Jésọnu; bya ahakwaruphu ụnwunna ayi ọdo kpụta yeru iya. Ẹphe akpụru ẹphe kpụ-jeru ndu ikpe mkpụkpu je asụ ẹphe: “Lẹ ndu-wa, tụko mgboko agha ishi-okfuru-a; bẹ byarutaakwaru ẹke-a;
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jésọnu edubata ẹphe nk'iya. Ekemu eze, bụ Síza bẹ ndu ono l'ẹphe ha tụkookwa chikpoo; sụ l'o nweru eze ọdo, nọnu, ẹpha iya bụ Jisọsu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ẹhu agbangahu ndu ọha; mẹ ndu ikpe mkpụkpu ono l'ẹphe nụru iphe ono.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 A bya egbe Jésọnu yẹle ndu ono, e guderu ono okpoga, ẹphe a-sụbe; bụkwanu teke ẹ to nwehedu shịkongu ọdo, ẹphe meru lẹ mkpụkpu ono; a chịlataru ẹphe okpoga ẹphe azụ. Ẹphe abya asụbe okpoga ono; a haa ẹphe; ẹphe alashia.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Yo be l'ẹnyashi; ụnwunna ono emelephu ẹgwegwa; dufu Pọlu yẹle Sáyilasu; sụ t'ẹphe jeshia Beríya. Ẹphe erua Beríya; bya ejeshia l'ụlo-ndzuko ndu Ju.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Ndu ẹke ono aka onwe obu iphoro karia ndu Tesalonáyika. Yọo gụ ẹphe ọnu ozi-ọma ono. Mbọku-mbọku; ẹphe agụ ẹkwo okfu Nchileke t'ẹphe maru: iphe, Pọlu phẹ ekfu: ?ọ bụa oswi-okfu.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Tọ dụ iya bụ; a dụ l'igwe kweta l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu je akpaa l'igweligwe ụnwanyi Girísu, a maru ẹpha ẹphe; mẹ ndu k'unwoke.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ndu Ju, bu lẹ Tesalonáyika abya anụa lẹ Pọlu eziakwa okfu Nchileke lẹ Beríya; byatashia l'ẹke ono t'ẹphe bya agbaghashịa ọha ono obu. Ẹphe abya eyeshiaru ọha ono ọku; woru ẹphe kpalia.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ụnwunna ono edufukebewaphu Pọlu t'o rua iku eze ẹnyimu. Yọ bụwaru-a Sáyilasu mẹ Tímoti kwaru lẹ Beríya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ndu, edube Pọlu edurua ya Átẹnsu; laphushia azụ lẹ Beríya. Pọlu asụ ẹphe tẹ Sáyilasu mẹ Tímoti byakfutakwa iya ẹgwegwa.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pọlu anọdu lẹ Átẹnsu chelahaa Sáyilasu yẹle Tímoti. Yọ phụa ẹge agwa tụko mkpụkpu ono naru. Yọ hụshilaa ya ọku ike l'ọkpoma.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ẹphe lẹ ndu Ju; mẹ ndu Girísu, amụ ẹka ndu Ju anọduje l'ụlo-ndzuko ndu Ju l'ekfu kẹ Nchileke. Yoo jejekwaphu aswa mbọku-mbọku; yẹle nwa ndu ọphu ọ phụru l'ẹke ono ekfukwaphu kẹ Nchileke.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Yo be ujiku lanụ; yọ daru Pọlu yẹle ndu ezi mmamiphe, shi l'ọgbo, eeku Epikuríya mẹ Sutóyiku, byaru ọnu iphe ookfu. Ndu ajị: “?Bụkwa ole bẹ ọwaa, ẹ-te nwedu iphe ọ maru-wa ekfu?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ẹphe eduta Pọlu dufutashia ya l'ugvu ọgbo Arịyópagosu; bya asụ iya: “L'ọ dụ ẹphe t'ẹphe maru iphe ọphungu ọwaa, iikfu okfu iya-a.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 L'iphe ẹphe nụru, iikfu bẹ bụgbaa ẹphe nchị ọphungu. L'ọ dụ ẹphe t'ẹphe maru iphe ọ bụ.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Iphe meru iphe ẹphe ekfu ẹge ono bụ lẹ ndu Átẹnsu mgburumgburu mẹkpo ndu mbyamụmbya, bu iya nụ ta dụhedu iphe ọdo, ẹphe ejeje ọdo; gbahaa t'ẹphe nụa iphe ọphungu; mẹ t'ẹphe kfua iphe ọphungu, eme nụ.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ya ndono; Pọlu abya evudo l'ifu ndu ọgbo Arịyópagosu ono; sụ ẹphe: “Átẹnsu; unu gebekwa-o! Ya phụru l'unu yenukaru ẹhu l'agwa.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Lẹ teke ya ejephe lẹ mkpụkpu-wa bẹ ya phụtsuaru ẹnya agwa unu. Ya phụkwaruphu ẹnya agwa ọphu e deru; sụ: ‘Ọwaa bụ k'agwa ọphu ẹ-ta madu ẹpha iya.’ Onye ono, unu abaru ẹja; l'unu ẹ-ba ama iya ono bụ onye ọbu, ya ekfuru unu okfu iya ọbu.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Ọo ya bụ Nchileke, bụ iya meru mgboko; mee iphemiphe ọbule, nọ l'ime iya. Ọo ya bụ Nnajiufu igwe mẹ alị. Ẹ too bujekwa l'ụlo, madzụ gude ẹka kpụa.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ọphu mkpa iphe, madzụ e-jeta nụ iya ta dụkwaru iya; kẹ l'ọ bụ iya anụ ndzụ; l'anụ ume; l'anụ madzụ iphemiphe ọbule.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ọ bụ Nchileke lanụ ono meru onye ivuzọ; bya eshi l'onye lanụ ono mee iphe bụ ọhamoha, nọkota lẹ mgboko mgburumgburu. Ọ bụ iya tubuhawaru teke ẹphe a-nọ-bebe; tubuhaakwaphu ẹke ókè alị ẹphe a-kpa.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Iphe, meru iphe Nchileke meru iphemiphe ọbule ono ẹge ono bụ k'ọphu ndiphe a-chọ iya chọ-vu iya; mẹ ẹphe -raa ẹka iya; keshinu Nchileke te nwedu onye ọ nọ ote-ẹnya l'ayi ha; mbụ m'ọo onye lanụ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Kẹle
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Keshinu ayi tụko bụru ụnwu Nchileke; t'ayi ba arịjekwa lẹ Nchileke dụ l'ọ bụ iphe, e gude ope wụa; m'ọ bụkwanu iphe, a kpụru l'ụra; ọdumeka bụru iphe e gude oshi pyịa. Ọriri madzụ te rukwa l'ẹge Nchileke gbaru; ọphu ọ bụru k'ogude ome nka ekoshi ẹge ọ gbaru.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Nchileke leswetaakwaru teke ẹ te shidu maru iya. Nta-a b'ọ sụru t'onyemonye ọbule, nọ l'ẹke ọ nọ taa onwiya ụta iphe dụ ẹji, o meru; ghaa umere lakfuta iya.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 L'o dobekwaru mbọku, oo-kpe ndiphe mgburumgburu ikpe nhamụnha. Onye oo-gude kpee ikpe ono bụ nwoke ọbu, ọ fọtaru l'onwiya. Iphe o gude mee t'onyenọnu maru l'iphe ono e-mekota ẹge ya tụberu bụ l'o meru t'onye ono shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọdo.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Pọlu ekfutalephu kẹ oshi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ono; ẹphe aharu tụlahaaru iya mgbọnu. Yo nwekwaruphu ndu ọphu sụru: “T'ẹphe bya teke ọdo t'o kfufua onanu.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Pọlu aparu ẹphe haa; yọ bụru iya atụgbu.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Yo nweru ndu tsoru iya nụ; kweta l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu ẹphe. Dayonísiyọsu, onye gba l'ọgbo Arịyópagosu yị lẹ ndu ono, kwetaru nụ ono; mẹ nwanyi, aha Dámarisu; mẹwaru ndu ọdo.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.