Atos 17
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Pọlu yẹle Sáyilasu atụgbua ije; je adabua Amfị́polisu; mẹ Apolóniya. Ẹphe abahụ lẹ Tesalonáyika ẹke ụlo-ndzuko ndu Ju nọ.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pọlu abya ejee l'ụlo-ndzuko ono, bụ iya bụ ẹge oomejehawa. Yọ dukfube jee ya oge ọtu-ume ẹto. Yo gude iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke asaru ẹphe okfu;
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 bya emee okfu Nchileke t'o doo ẹphe ẹnya; koshi ẹphe lẹ Onye Ndzọta ono, e deru l'ọo-bya ono, bụ iya bụ Kuráyisutu bẹ jefutaje iphe-ẹhuka; nwụhu; lẹ Nchileke mefutaje iya t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ. Yọ sụ ẹphe: “L'ọo Jisọsu-wa, ya ekfuru unu okfu iya-a bẹ bụ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Yo nweru ndu ọphu Pọlu yẹle Sáyilasu haru kfubuta; ẹphe alaaru ẹphe. Yo nwekwaruphu igweligwe ndu Girísu, Nchileke dụru lẹ nsọ; mẹ igweligwe ụnwanyi, a maru ẹpha ẹphe, ẹphe kfutakwaruphu yeru onwẹphe.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Obenu lẹ ndu Ju wataru ẹphe ojiru ijimẹnya. Ẹphe eje achịta ndu bụ mbuko-mbuko madzụ l'aswa; bya agbaa ọgbo. Ẹphe abya akpakaa mkpụkpu ono; mkpụkpu agbalahaa gharaghara. Ẹphe ezeru gidigidi zeba lẹ kẹ Jésọnu; ẹke ẹphe achọ Pọlu yẹle Sáyilasu t'ẹphe kpụfutaru ẹphe ọha.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ẹphe ta phụ ẹphe; ẹphe ekwe kpụta Jésọnu; bya ahakwaruphu ụnwunna ayi ọdo kpụta yeru iya. Ẹphe akpụru ẹphe kpụ-jeru ndu ikpe mkpụkpu je asụ ẹphe: “Lẹ ndu-wa, tụko mgboko agha ishi-okfuru-a; bẹ byarutaakwaru ẹke-a;
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jésọnu edubata ẹphe nk'iya. Ekemu eze, bụ Síza bẹ ndu ono l'ẹphe ha tụkookwa chikpoo; sụ l'o nweru eze ọdo, nọnu, ẹpha iya bụ Jisọsu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ẹhu agbangahu ndu ọha; mẹ ndu ikpe mkpụkpu ono l'ẹphe nụru iphe ono.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 A bya egbe Jésọnu yẹle ndu ono, e guderu ono okpoga, ẹphe a-sụbe; bụkwanu teke ẹ to nwehedu shịkongu ọdo, ẹphe meru lẹ mkpụkpu ono; a chịlataru ẹphe okpoga ẹphe azụ. Ẹphe abya asụbe okpoga ono; a haa ẹphe; ẹphe alashia.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Yo be l'ẹnyashi; ụnwunna ono emelephu ẹgwegwa; dufu Pọlu yẹle Sáyilasu; sụ t'ẹphe jeshia Beríya. Ẹphe erua Beríya; bya ejeshia l'ụlo-ndzuko ndu Ju.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ndu ẹke ono aka onwe obu iphoro karia ndu Tesalonáyika. Yọo gụ ẹphe ọnu ozi-ọma ono. Mbọku-mbọku; ẹphe agụ ẹkwo okfu Nchileke t'ẹphe maru: iphe, Pọlu phẹ ekfu: ?ọ bụa oswi-okfu.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Tọ dụ iya bụ; a dụ l'igwe kweta l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu je akpaa l'igweligwe ụnwanyi Girísu, a maru ẹpha ẹphe; mẹ ndu k'unwoke.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ndu Ju, bu lẹ Tesalonáyika abya anụa lẹ Pọlu eziakwa okfu Nchileke lẹ Beríya; byatashia l'ẹke ono t'ẹphe bya agbaghashịa ọha ono obu. Ẹphe abya eyeshiaru ọha ono ọku; woru ẹphe kpalia.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ụnwunna ono edufukebewaphu Pọlu t'o rua iku eze ẹnyimu. Yọ bụwaru-a Sáyilasu mẹ Tímoti kwaru lẹ Beríya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ndu, edube Pọlu edurua ya Átẹnsu; laphushia azụ lẹ Beríya. Pọlu asụ ẹphe tẹ Sáyilasu mẹ Tímoti byakfutakwa iya ẹgwegwa.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pọlu anọdu lẹ Átẹnsu chelahaa Sáyilasu yẹle Tímoti. Yọ phụa ẹge agwa tụko mkpụkpu ono naru. Yọ hụshilaa ya ọku ike l'ọkpoma.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ẹphe lẹ ndu Ju; mẹ ndu Girísu, amụ ẹka ndu Ju anọduje l'ụlo-ndzuko ndu Ju l'ekfu kẹ Nchileke. Yoo jejekwaphu aswa mbọku-mbọku; yẹle nwa ndu ọphu ọ phụru l'ẹke ono ekfukwaphu kẹ Nchileke.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Yo be ujiku lanụ; yọ daru Pọlu yẹle ndu ezi mmamiphe, shi l'ọgbo, eeku Epikuríya mẹ Sutóyiku, byaru ọnu iphe ookfu. Ndu ajị: “?Bụkwa ole bẹ ọwaa, ẹ-te nwedu iphe ọ maru-wa ekfu?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ẹphe eduta Pọlu dufutashia ya l'ugvu ọgbo Arịyópagosu; bya asụ iya: “L'ọ dụ ẹphe t'ẹphe maru iphe ọphungu ọwaa, iikfu okfu iya-a.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 L'iphe ẹphe nụru, iikfu bẹ bụgbaa ẹphe nchị ọphungu. L'ọ dụ ẹphe t'ẹphe maru iphe ọ bụ.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Iphe meru iphe ẹphe ekfu ẹge ono bụ lẹ ndu Átẹnsu mgburumgburu mẹkpo ndu mbyamụmbya, bu iya nụ ta dụhedu iphe ọdo, ẹphe ejeje ọdo; gbahaa t'ẹphe nụa iphe ọphungu; mẹ t'ẹphe kfua iphe ọphungu, eme nụ.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ya ndono; Pọlu abya evudo l'ifu ndu ọgbo Arịyópagosu ono; sụ ẹphe: “Átẹnsu; unu gebekwa-o! Ya phụru l'unu yenukaru ẹhu l'agwa.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Lẹ teke ya ejephe lẹ mkpụkpu-wa bẹ ya phụtsuaru ẹnya agwa unu. Ya phụkwaruphu ẹnya agwa ọphu e deru; sụ: ‘Ọwaa bụ k'agwa ọphu ẹ-ta madu ẹpha iya.’ Onye ono, unu abaru ẹja; l'unu ẹ-ba ama iya ono bụ onye ọbu, ya ekfuru unu okfu iya ọbu.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Ọo ya bụ Nchileke, bụ iya meru mgboko; mee iphemiphe ọbule, nọ l'ime iya. Ọo ya bụ Nnajiufu igwe mẹ alị. Ẹ too bujekwa l'ụlo, madzụ gude ẹka kpụa.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ọphu mkpa iphe, madzụ e-jeta nụ iya ta dụkwaru iya; kẹ l'ọ bụ iya anụ ndzụ; l'anụ ume; l'anụ madzụ iphemiphe ọbule.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ọ bụ Nchileke lanụ ono meru onye ivuzọ; bya eshi l'onye lanụ ono mee iphe bụ ọhamoha, nọkota lẹ mgboko mgburumgburu. Ọ bụ iya tubuhawaru teke ẹphe a-nọ-bebe; tubuhaakwaphu ẹke ókè alị ẹphe a-kpa.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Iphe, meru iphe Nchileke meru iphemiphe ọbule ono ẹge ono bụ k'ọphu ndiphe a-chọ iya chọ-vu iya; mẹ ẹphe -raa ẹka iya; keshinu Nchileke te nwedu onye ọ nọ ote-ẹnya l'ayi ha; mbụ m'ọo onye lanụ.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Kẹle
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Keshinu ayi tụko bụru ụnwu Nchileke; t'ayi ba arịjekwa lẹ Nchileke dụ l'ọ bụ iphe, e gude ope wụa; m'ọ bụkwanu iphe, a kpụru l'ụra; ọdumeka bụru iphe e gude oshi pyịa. Ọriri madzụ te rukwa l'ẹge Nchileke gbaru; ọphu ọ bụru k'ogude ome nka ekoshi ẹge ọ gbaru.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Nchileke leswetaakwaru teke ẹ te shidu maru iya. Nta-a b'ọ sụru t'onyemonye ọbule, nọ l'ẹke ọ nọ taa onwiya ụta iphe dụ ẹji, o meru; ghaa umere lakfuta iya.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 L'o dobekwaru mbọku, oo-kpe ndiphe mgburumgburu ikpe nhamụnha. Onye oo-gude kpee ikpe ono bụ nwoke ọbu, ọ fọtaru l'onwiya. Iphe o gude mee t'onyenọnu maru l'iphe ono e-mekota ẹge ya tụberu bụ l'o meru t'onye ono shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọdo.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Pọlu ekfutalephu kẹ oshi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ono; ẹphe aharu tụlahaaru iya mgbọnu. Yo nwekwaruphu ndu ọphu sụru: “T'ẹphe bya teke ọdo t'o kfufua onanu.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Pọlu aparu ẹphe haa; yọ bụru iya atụgbu.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Yo nweru ndu tsoru iya nụ; kweta l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu ẹphe. Dayonísiyọsu, onye gba l'ọgbo Arịyópagosu yị lẹ ndu ono, kwetaru nụ ono; mẹ nwanyi, aha Dámarisu; mẹwaru ndu ọdo.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.