Atos 17
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF
1 Pọlu yẹle Sáyilasu atụgbua ije; je adabua Amfị́polisu; mẹ Apolóniya. Ẹphe abahụ lẹ Tesalonáyika ẹke ụlo-ndzuko ndu Ju nọ.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pọlu abya ejee l'ụlo-ndzuko ono, bụ iya bụ ẹge oomejehawa. Yọ dukfube jee ya oge ọtu-ume ẹto. Yo gude iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke asaru ẹphe okfu;
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 bya emee okfu Nchileke t'o doo ẹphe ẹnya; koshi ẹphe lẹ Onye Ndzọta ono, e deru l'ọo-bya ono, bụ iya bụ Kuráyisutu bẹ jefutaje iphe-ẹhuka; nwụhu; lẹ Nchileke mefutaje iya t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ. Yọ sụ ẹphe: “L'ọo Jisọsu-wa, ya ekfuru unu okfu iya-a bẹ bụ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Yo nweru ndu ọphu Pọlu yẹle Sáyilasu haru kfubuta; ẹphe alaaru ẹphe. Yo nwekwaruphu igweligwe ndu Girísu, Nchileke dụru lẹ nsọ; mẹ igweligwe ụnwanyi, a maru ẹpha ẹphe, ẹphe kfutakwaruphu yeru onwẹphe.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Obenu lẹ ndu Ju wataru ẹphe ojiru ijimẹnya. Ẹphe eje achịta ndu bụ mbuko-mbuko madzụ l'aswa; bya agbaa ọgbo. Ẹphe abya akpakaa mkpụkpu ono; mkpụkpu agbalahaa gharaghara. Ẹphe ezeru gidigidi zeba lẹ kẹ Jésọnu; ẹke ẹphe achọ Pọlu yẹle Sáyilasu t'ẹphe kpụfutaru ẹphe ọha.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ẹphe ta phụ ẹphe; ẹphe ekwe kpụta Jésọnu; bya ahakwaruphu ụnwunna ayi ọdo kpụta yeru iya. Ẹphe akpụru ẹphe kpụ-jeru ndu ikpe mkpụkpu je asụ ẹphe: “Lẹ ndu-wa, tụko mgboko agha ishi-okfuru-a; bẹ byarutaakwaru ẹke-a;
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Jésọnu edubata ẹphe nk'iya. Ekemu eze, bụ Síza bẹ ndu ono l'ẹphe ha tụkookwa chikpoo; sụ l'o nweru eze ọdo, nọnu, ẹpha iya bụ Jisọsu.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ẹhu agbangahu ndu ọha; mẹ ndu ikpe mkpụkpu ono l'ẹphe nụru iphe ono.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 A bya egbe Jésọnu yẹle ndu ono, e guderu ono okpoga, ẹphe a-sụbe; bụkwanu teke ẹ to nwehedu shịkongu ọdo, ẹphe meru lẹ mkpụkpu ono; a chịlataru ẹphe okpoga ẹphe azụ. Ẹphe abya asụbe okpoga ono; a haa ẹphe; ẹphe alashia.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Yo be l'ẹnyashi; ụnwunna ono emelephu ẹgwegwa; dufu Pọlu yẹle Sáyilasu; sụ t'ẹphe jeshia Beríya. Ẹphe erua Beríya; bya ejeshia l'ụlo-ndzuko ndu Ju.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ndu ẹke ono aka onwe obu iphoro karia ndu Tesalonáyika. Yọo gụ ẹphe ọnu ozi-ọma ono. Mbọku-mbọku; ẹphe agụ ẹkwo okfu Nchileke t'ẹphe maru: iphe, Pọlu phẹ ekfu: ?ọ bụa oswi-okfu.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Tọ dụ iya bụ; a dụ l'igwe kweta l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu je akpaa l'igweligwe ụnwanyi Girísu, a maru ẹpha ẹphe; mẹ ndu k'unwoke.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Ndu Ju, bu lẹ Tesalonáyika abya anụa lẹ Pọlu eziakwa okfu Nchileke lẹ Beríya; byatashia l'ẹke ono t'ẹphe bya agbaghashịa ọha ono obu. Ẹphe abya eyeshiaru ọha ono ọku; woru ẹphe kpalia.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Ụnwunna ono edufukebewaphu Pọlu t'o rua iku eze ẹnyimu. Yọ bụwaru-a Sáyilasu mẹ Tímoti kwaru lẹ Beríya.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ndu, edube Pọlu edurua ya Átẹnsu; laphushia azụ lẹ Beríya. Pọlu asụ ẹphe tẹ Sáyilasu mẹ Tímoti byakfutakwa iya ẹgwegwa.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pọlu anọdu lẹ Átẹnsu chelahaa Sáyilasu yẹle Tímoti. Yọ phụa ẹge agwa tụko mkpụkpu ono naru. Yọ hụshilaa ya ọku ike l'ọkpoma.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ẹphe lẹ ndu Ju; mẹ ndu Girísu, amụ ẹka ndu Ju anọduje l'ụlo-ndzuko ndu Ju l'ekfu kẹ Nchileke. Yoo jejekwaphu aswa mbọku-mbọku; yẹle nwa ndu ọphu ọ phụru l'ẹke ono ekfukwaphu kẹ Nchileke.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Yo be ujiku lanụ; yọ daru Pọlu yẹle ndu ezi mmamiphe, shi l'ọgbo, eeku Epikuríya mẹ Sutóyiku, byaru ọnu iphe ookfu. Ndu ajị: “?Bụkwa ole bẹ ọwaa, ẹ-te nwedu iphe ọ maru-wa ekfu?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ẹphe eduta Pọlu dufutashia ya l'ugvu ọgbo Arịyópagosu; bya asụ iya: “L'ọ dụ ẹphe t'ẹphe maru iphe ọphungu ọwaa, iikfu okfu iya-a.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 L'iphe ẹphe nụru, iikfu bẹ bụgbaa ẹphe nchị ọphungu. L'ọ dụ ẹphe t'ẹphe maru iphe ọ bụ.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Iphe meru iphe ẹphe ekfu ẹge ono bụ lẹ ndu Átẹnsu mgburumgburu mẹkpo ndu mbyamụmbya, bu iya nụ ta dụhedu iphe ọdo, ẹphe ejeje ọdo; gbahaa t'ẹphe nụa iphe ọphungu; mẹ t'ẹphe kfua iphe ọphungu, eme nụ.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Ya ndono; Pọlu abya evudo l'ifu ndu ọgbo Arịyópagosu ono; sụ ẹphe: “Átẹnsu; unu gebekwa-o! Ya phụru l'unu yenukaru ẹhu l'agwa.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Lẹ teke ya ejephe lẹ mkpụkpu-wa bẹ ya phụtsuaru ẹnya agwa unu. Ya phụkwaruphu ẹnya agwa ọphu e deru; sụ: ‘Ọwaa bụ k'agwa ọphu ẹ-ta madu ẹpha iya.’ Onye ono, unu abaru ẹja; l'unu ẹ-ba ama iya ono bụ onye ọbu, ya ekfuru unu okfu iya ọbu.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 “Ọo ya bụ Nchileke, bụ iya meru mgboko; mee iphemiphe ọbule, nọ l'ime iya. Ọo ya bụ Nnajiufu igwe mẹ alị. Ẹ too bujekwa l'ụlo, madzụ gude ẹka kpụa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ọphu mkpa iphe, madzụ e-jeta nụ iya ta dụkwaru iya; kẹ l'ọ bụ iya anụ ndzụ; l'anụ ume; l'anụ madzụ iphemiphe ọbule.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Ọ bụ Nchileke lanụ ono meru onye ivuzọ; bya eshi l'onye lanụ ono mee iphe bụ ọhamoha, nọkota lẹ mgboko mgburumgburu. Ọ bụ iya tubuhawaru teke ẹphe a-nọ-bebe; tubuhaakwaphu ẹke ókè alị ẹphe a-kpa.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Iphe, meru iphe Nchileke meru iphemiphe ọbule ono ẹge ono bụ k'ọphu ndiphe a-chọ iya chọ-vu iya; mẹ ẹphe -raa ẹka iya; keshinu Nchileke te nwedu onye ọ nọ ote-ẹnya l'ayi ha; mbụ m'ọo onye lanụ.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Kẹle
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Keshinu ayi tụko bụru ụnwu Nchileke; t'ayi ba arịjekwa lẹ Nchileke dụ l'ọ bụ iphe, e gude ope wụa; m'ọ bụkwanu iphe, a kpụru l'ụra; ọdumeka bụru iphe e gude oshi pyịa. Ọriri madzụ te rukwa l'ẹge Nchileke gbaru; ọphu ọ bụru k'ogude ome nka ekoshi ẹge ọ gbaru.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Nchileke leswetaakwaru teke ẹ te shidu maru iya. Nta-a b'ọ sụru t'onyemonye ọbule, nọ l'ẹke ọ nọ taa onwiya ụta iphe dụ ẹji, o meru; ghaa umere lakfuta iya.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 L'o dobekwaru mbọku, oo-kpe ndiphe mgburumgburu ikpe nhamụnha. Onye oo-gude kpee ikpe ono bụ nwoke ọbu, ọ fọtaru l'onwiya. Iphe o gude mee t'onyenọnu maru l'iphe ono e-mekota ẹge ya tụberu bụ l'o meru t'onye ono shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọdo.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pọlu ekfutalephu kẹ oshi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ono; ẹphe aharu tụlahaaru iya mgbọnu. Yo nwekwaruphu ndu ọphu sụru: “T'ẹphe bya teke ọdo t'o kfufua onanu.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Pọlu aparu ẹphe haa; yọ bụru iya atụgbu.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Yo nweru ndu tsoru iya nụ; kweta l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu ẹphe. Dayonísiyọsu, onye gba l'ọgbo Arịyópagosu yị lẹ ndu ono, kwetaru nụ ono; mẹ nwanyi, aha Dámarisu; mẹwaru ndu ọdo.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.