Atos 12

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yọ bụru teke ono bẹ eze, bụ Hérọdu harụ dabẹ ndu chọchi ẹka; k'ọphu ọo-kpụfu ẹphe mbeke.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Yo gude Jémusu, bụ nwunne Jọnu; buta iya ishi.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Yo bya aphụa l'egbugbu, ya gburu nwoke ono bẹ dụ ndu Ju mma; yo gudefua Pyita. Teke o guderu Pyita bụ l'ẹphe agba Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Yo gude Pyita; tụa ya mkpọro. A bya eye ndu sọja iri l'ishingu t'ẹphe dụje ẹno-ẹno l'eche iya nche. Iphe Hérọdu shi arị bụ l'ọo teke a gbaẹberu ajị ono; ya akpụfutaru iya ọha.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ya ndono; Pyita anọdu l'ụlo-mkpọro; ndu chọchi ekfukpelephu anụ Nchileke l'okfu ẹhu iya.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Yo be l'ẹnyashi, bụ nchi -bọhu; a kpụru Pyita kpụfutaru ọha; Pyita anọdu eku mgbẹnya; ndu sọja labụ anọru iya ye l'echilabu; l'eche iya nche. E woru mkpakọbe labụ ye iya l'ẹka. Ndu sọja anọdugbaa l'eche nche l'ọnu-ụzo ọka-mkpọro ono.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 A bya ele ẹnya; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajiufu evudowa l'ẹke ono, Pyita nọ ono. Ụlo-mkpọro ono mgburumgburu achakọtalephu kẹ phoo. Ojozi-imigwe ono abya enwua Pyita ẹka; tee ya; wo iya: “Ngwaa; tehu!” Mkpakọbe ono, e yeru Pyita l'ẹka labụ ono agbabushihu; dashia l'alị.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ojozi-imigwe ono asụ iya: “Ngwaa; chịta uwe ngu yee; nggu eyee akpọkpa ngu ẹgwegwa.” Pyita abya emee ẹge e kfuru iya. Ojozi-imigwe ono asụ iya: “Chịta ukpo ngu tuphua onwongu; tso iya azụ.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Pyita etsoru iya; ẹphe eshi l'ụlo-mkpọro ono lụfushia. Pyita ta ma l'iphe ono, ojozi ono eme ono bẹ bụ iphe, meru ememe. Yo tubesu l'ọ bụ nrọ bẹ ya arọ.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Ẹphe abya esweta ndu nche kẹ ivuzọ; bya esweta ndu kẹ ẹbo; gbururu jeye: ẹphe ejerua ọnu-ụzo, eeshije abata lẹ mkpụkpu ono. Ẹke ono b'e gude ibo-ígwè guchia ọnu iya; ọgu-nggamgbo ono agụhaa l'onwiya; ẹphe abya esweta; tụgbua. Ẹphe etsoru mgbadamgba lanụ l'ime mkpụkpu ono. Ya ndono; a bya ele ẹnya; ojozi-imigwe ono emihuwanu; paru Pyita haa nkịnyi iya.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Pyita egbe bya amaru iphe, shi eme nụ teke ono. Yọ sụ: “L'ọo nta-a b'o doru iya ẹnya l'iphe-a bẹ bụ iphe eme lẹ madzụ. L'ọ bụ Nnajiufu bẹ yeru ojozi-imigwe iya; yọ bya adzọo ya l'ẹka Hérọdu; dzọo ya l'ẹka iphemiphe ọbule, ndu Ju shi arị l'ẹphe e-me iya.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Yọ malẹruphu ẹke ọ nọ; tụgbua teke ono jeshia kẹ Méri phẹ, bụ iya bụ nne Jọnu Maku. A dụ l'igwe dzua l'ẹke ono; l'ekfu anụ Nchileke.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pyita abya akụa ẹka l'ibo. Nwata mgbọko ọbu, yẹle madzụ bu agbaru jeshia ọmaru onye ọbu. Ẹpha nwata mgbọko ono bụ Róda.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Yọ nụa olu Pyita; ẹhu atsọo ya ntụmatu; k'ọphu bụ l'ẹ to gbe gụhahedu nụ ụlo ọbu. Yo gbe gbaphu azụ je echiaru ẹphe mkpu: l'ọ kwa Pyita bẹ vudo l'ọnu ụzo ono.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Ẹphe asụ iya: “?Bụ ọgvu eme ngu tọo?” Yoo kfushilee iphe ookfu ike. Ẹphe asụ l'oo-me bụru l'ọo ojozi-imigwe Pyita.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Pyita l'akụkwaphu ẹka ẹge ọoku iya. E meebe; ẹphe agụhaa ụzo ono. Yọ dụ ẹphe biribiri l'ẹphe phụru iya.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Yo meeru ẹphe ẹka pọpopo t'ẹphe dobekwa ọnu ndo; ngabẹru iya nchị. Yọ bya eshi ishi lanụ kọoru ẹphe ẹge Nnajiufu shi dufuta iya lẹ mkpọro ono. Yọ sụ ẹphe t'ẹphe kọoru iya Jémusu; mẹ ndu ọphu bụ ụnwunna. Yo kfutsua ẹge ono tụgbua jeshia ibyiya ọdo.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Yo be l'ụtsu; yo ji ndu sọja ono, nọ lẹ nche ono ẹnya ẹge Pyita jekpooru iya. Ẹphe agbakashịlahaa kata kata kata ẹge ẹphe e-me iya.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Hérọdu asụ t'a chọo Pyita. A chọo ya nta; chọo ya imo; ta phụ iya. Yọ jịebe ndu nche ono ajị; bya ezi t'e je ebutatsua ẹphe ishi.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 A nọnyaa; okfu adaaru Hérọdu yẹle ndu Táya; mẹ ndu Sayịdónu. Hérọdu avọru ọku ghụa ẹhu. Ẹphe afọo madzụ; woru ẹphe ye t'e je arọo Hérọdu. Ẹphe evuru ụzo je arọ-butaodu Bulásutọsu, bụ iya bụ onye eleta ẹnya l'ufu-eze; bẹ ẹphe jekfuru eze teke ono je arọo ya t'e doshia okfu ono; okfu l'ọ bụ l'alị ẹke ọ bụ eze b'e shi ewotaru ndu ndu-ẹphe nri eriri.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Yo be mbọku, Hérọdu yeru okfu ono; yọ bya eyee uwe eze iya; bya asụgaru l'aba-eze iya; wata okfu l'eyeru ndu ono.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Ẹphe atụa ụzu; wo: “Ẹ tọ bụhekwa madzụ mmakanụ ekfu okfu-wa-o! Ọ bụakwa iya bụ nchi-o!”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Teke ono teke onophu; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajiufu abya echitakpelephu Hérọdu tụa gbaa; okfu l'ọ haru; e wota ugvu, gbaru t'a kwabẹ yẹbe Nchileke nwẹnkinyi iya gbe akwabẹ yẹbedua. Ẹhonwu abya eripyabe iya; yọ nwụhu.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Okfu Nchileke akakpọoru abarahụ dzuru ẹkemeke ọbule; a kakpọoru ọdu l'igwe kweta kẹ Nnajiufu.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Bánabasu yẹle Sọlu ejeebe ozi, e ziru ẹphe; shi lẹ Jerúsalemu laphushia azụ lẹ Ántiyọku. Ẹphe eduta Jọnu Maku; ẹphe l'iya ayịru.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.