Atos 12

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yọ bụru teke ono bẹ eze, bụ Hérọdu harụ dabẹ ndu chọchi ẹka; k'ọphu ọo-kpụfu ẹphe mbeke.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Yo gude Jémusu, bụ nwunne Jọnu; buta iya ishi.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Yo bya aphụa l'egbugbu, ya gburu nwoke ono bẹ dụ ndu Ju mma; yo gudefua Pyita. Teke o guderu Pyita bụ l'ẹphe agba Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Yo gude Pyita; tụa ya mkpọro. A bya eye ndu sọja iri l'ishingu t'ẹphe dụje ẹno-ẹno l'eche iya nche. Iphe Hérọdu shi arị bụ l'ọo teke a gbaẹberu ajị ono; ya akpụfutaru iya ọha.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Ya ndono; Pyita anọdu l'ụlo-mkpọro; ndu chọchi ekfukpelephu anụ Nchileke l'okfu ẹhu iya.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Yo be l'ẹnyashi, bụ nchi -bọhu; a kpụru Pyita kpụfutaru ọha; Pyita anọdu eku mgbẹnya; ndu sọja labụ anọru iya ye l'echilabu; l'eche iya nche. E woru mkpakọbe labụ ye iya l'ẹka. Ndu sọja anọdugbaa l'eche nche l'ọnu-ụzo ọka-mkpọro ono.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 A bya ele ẹnya; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajiufu evudowa l'ẹke ono, Pyita nọ ono. Ụlo-mkpọro ono mgburumgburu achakọtalephu kẹ phoo. Ojozi-imigwe ono abya enwua Pyita ẹka; tee ya; wo iya: “Ngwaa; tehu!” Mkpakọbe ono, e yeru Pyita l'ẹka labụ ono agbabushihu; dashia l'alị.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ojozi-imigwe ono asụ iya: “Ngwaa; chịta uwe ngu yee; nggu eyee akpọkpa ngu ẹgwegwa.” Pyita abya emee ẹge e kfuru iya. Ojozi-imigwe ono asụ iya: “Chịta ukpo ngu tuphua onwongu; tso iya azụ.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pyita etsoru iya; ẹphe eshi l'ụlo-mkpọro ono lụfushia. Pyita ta ma l'iphe ono, ojozi ono eme ono bẹ bụ iphe, meru ememe. Yo tubesu l'ọ bụ nrọ bẹ ya arọ.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Ẹphe abya esweta ndu nche kẹ ivuzọ; bya esweta ndu kẹ ẹbo; gbururu jeye: ẹphe ejerua ọnu-ụzo, eeshije abata lẹ mkpụkpu ono. Ẹke ono b'e gude ibo-ígwè guchia ọnu iya; ọgu-nggamgbo ono agụhaa l'onwiya; ẹphe abya esweta; tụgbua. Ẹphe etsoru mgbadamgba lanụ l'ime mkpụkpu ono. Ya ndono; a bya ele ẹnya; ojozi-imigwe ono emihuwanu; paru Pyita haa nkịnyi iya.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Pyita egbe bya amaru iphe, shi eme nụ teke ono. Yọ sụ: “L'ọo nta-a b'o doru iya ẹnya l'iphe-a bẹ bụ iphe eme lẹ madzụ. L'ọ bụ Nnajiufu bẹ yeru ojozi-imigwe iya; yọ bya adzọo ya l'ẹka Hérọdu; dzọo ya l'ẹka iphemiphe ọbule, ndu Ju shi arị l'ẹphe e-me iya.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Yọ malẹruphu ẹke ọ nọ; tụgbua teke ono jeshia kẹ Méri phẹ, bụ iya bụ nne Jọnu Maku. A dụ l'igwe dzua l'ẹke ono; l'ekfu anụ Nchileke.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Pyita abya akụa ẹka l'ibo. Nwata mgbọko ọbu, yẹle madzụ bu agbaru jeshia ọmaru onye ọbu. Ẹpha nwata mgbọko ono bụ Róda.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Yọ nụa olu Pyita; ẹhu atsọo ya ntụmatu; k'ọphu bụ l'ẹ to gbe gụhahedu nụ ụlo ọbu. Yo gbe gbaphu azụ je echiaru ẹphe mkpu: l'ọ kwa Pyita bẹ vudo l'ọnu ụzo ono.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Ẹphe asụ iya: “?Bụ ọgvu eme ngu tọo?” Yoo kfushilee iphe ookfu ike. Ẹphe asụ l'oo-me bụru l'ọo ojozi-imigwe Pyita.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Pyita l'akụkwaphu ẹka ẹge ọoku iya. E meebe; ẹphe agụhaa ụzo ono. Yọ dụ ẹphe biribiri l'ẹphe phụru iya.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Yo meeru ẹphe ẹka pọpopo t'ẹphe dobekwa ọnu ndo; ngabẹru iya nchị. Yọ bya eshi ishi lanụ kọoru ẹphe ẹge Nnajiufu shi dufuta iya lẹ mkpọro ono. Yọ sụ ẹphe t'ẹphe kọoru iya Jémusu; mẹ ndu ọphu bụ ụnwunna. Yo kfutsua ẹge ono tụgbua jeshia ibyiya ọdo.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Yo be l'ụtsu; yo ji ndu sọja ono, nọ lẹ nche ono ẹnya ẹge Pyita jekpooru iya. Ẹphe agbakashịlahaa kata kata kata ẹge ẹphe e-me iya.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Hérọdu asụ t'a chọo Pyita. A chọo ya nta; chọo ya imo; ta phụ iya. Yọ jịebe ndu nche ono ajị; bya ezi t'e je ebutatsua ẹphe ishi.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 A nọnyaa; okfu adaaru Hérọdu yẹle ndu Táya; mẹ ndu Sayịdónu. Hérọdu avọru ọku ghụa ẹhu. Ẹphe afọo madzụ; woru ẹphe ye t'e je arọo Hérọdu. Ẹphe evuru ụzo je arọ-butaodu Bulásutọsu, bụ iya bụ onye eleta ẹnya l'ufu-eze; bẹ ẹphe jekfuru eze teke ono je arọo ya t'e doshia okfu ono; okfu l'ọ bụ l'alị ẹke ọ bụ eze b'e shi ewotaru ndu ndu-ẹphe nri eriri.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Yo be mbọku, Hérọdu yeru okfu ono; yọ bya eyee uwe eze iya; bya asụgaru l'aba-eze iya; wata okfu l'eyeru ndu ono.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Ẹphe atụa ụzu; wo: “Ẹ tọ bụhekwa madzụ mmakanụ ekfu okfu-wa-o! Ọ bụakwa iya bụ nchi-o!”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Teke ono teke onophu; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajiufu abya echitakpelephu Hérọdu tụa gbaa; okfu l'ọ haru; e wota ugvu, gbaru t'a kwabẹ yẹbe Nchileke nwẹnkinyi iya gbe akwabẹ yẹbedua. Ẹhonwu abya eripyabe iya; yọ nwụhu.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Okfu Nchileke akakpọoru abarahụ dzuru ẹkemeke ọbule; a kakpọoru ọdu l'igwe kweta kẹ Nnajiufu.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Bánabasu yẹle Sọlu ejeebe ozi, e ziru ẹphe; shi lẹ Jerúsalemu laphushia azụ lẹ Ántiyọku. Ẹphe eduta Jọnu Maku; ẹphe l'iya ayịru.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.