Atos 11
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Ndu ishi-ozi; mẹ ụnwunna, nọ lẹ Judíya mgburumgburu anụa lẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju nataru okfu Nchileke.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pyita alaphulephu azụ lẹ Jerúsalemu; ndu Ju awata iya ọta ụta;
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 jị iya: “?Bụ ngụnu meru iphe i jeru kẹ ndu akpapyị tẹ nggu l'ẹphe rigba nri?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pyita eshilephu l'ishi kọkotaru ẹphe iphe meru nụ l'ọ ha nanụ nanụ; sụ ẹphe:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Lẹ ya nọ lẹ Jọ́pa l'ekfu anụ Nchileke. A nọnyaa; yo gbe dụ l'ọ bụ mgbẹnya jịpyaberu iya ẹnya. Ya phụa àphụ̀; phụa ẹkwa, ha ụsa, e gude l'ishishi iya phẹ ẹno shi l'imigwe apazita l'alị. Ẹkwa ono abyaruta l'iya phụ ntse bya evudo.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ya abya elezita iya ẹnya ọhuma; phụkota iphe bụkpo anụ, nweru ọkpa ẹno; mẹkpo iphe, bụ anụ-ẹgu-ẹgbudu; mẹkpo iphe bụ anụ, akpụ l'alị; mẹkpo iphe bụ ụnwenu, ephe l'eli.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ya anụa olu, sụru iya: ‘Pyita! Ngwaa; gbeshi gbua iphe ono ria!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ya asụ iya: ‘Nnajiufu; wawakwa; lẹ ya te erikwa. L'iphe ẹ-ta gbadụ k'eriri; m'ọ kwanu iphe aasọ nsọ te shibukwaa ya ọnu.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Okfu ono, shi l'imigwe ono asụ iya: ‘Ba adụkwa teke ịi-sụ l'iphe Nchileke sụru t'ẹ b'a asọshi nsọ bẹ aasọ nsọ.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Iphe ono emee ẹge ono ugbo ẹto. E meebe; e wolihu iphe ono woba l'imigwe.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Teke ono kwaphu bẹ ụmadzu ẹto, e shi lẹ Sizaríya zia t'ẹphe bya ekua ya byarutaleruphu l'ụlo, ya nọ.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ume Nchileke asụ iya tẹ ya tsolekwaruphu ẹphe; tẹ ya be ejekwa ọbo obu ẹbo. Ụnwunna-wa, nọ l'ẹke-a ẹphe ishingu etsoru iya je Sizaríya ọbu; ẹphe atụko bahụ l'ụlo Koníliyọsu.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Koníliyọsu akọoru ẹphe lẹ ya phụru ojozi-imigwe, bya evudo l'ime ụlo iya. Ojozi ono asụ iya t'o ye madzụ t'e je ekuaru iya nwoke, aza Sáyịmonu, iphe eekuje iya bụ Pyita.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Sụ iya lẹ Pyita ono e-kfuru iya okfu, Nchileke, e-gude dzọfuta yẹle ndibe iya.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ya ndono; ya abya abyaruta bya awatalẹphu okfu okfu; Ume-dụ-Nsọ abya eji ẹphe ẹhu ẹge ono, o jiru iya ẹphebedua lẹ mbụ ono.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ya anyata lẹ Nnajiufu sụru: ‘Lẹ Jọnu gude mini mee baputizimu; ọbu l'ẹphebedua ee-gude Ume-dụ-Nsọ mee ya.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 O doru ẹnya lẹ Nchileke nụru ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju iphe ono, ọ nụru ẹphebedua, bụ ndu Ju teke ono, ẹphe nataru Jisọsu Kuráyisutu l'ọo ya bụ Nnajiufu ẹphe ono. Ọo ya bụ; ?bụ onye bẹ ya bụ kẹ tẹ ya akpọshi iphe Nchileke eme.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ya ndono; ẹphe anụtsule iya phụ; tabuhu Pyita ụta bya awata okele Nchileke ekele teke ono; sụ: “L'ọo ya bụ lẹ Nchileke hakwaruphu ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju ụzo t'ẹphe taa onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meru; gbanwee umere; nata ndzụ ọphungu.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ndu a chịkashiru lẹ mkpamẹhu, a kparu ndu chọchi teke ono, e gburu Sutívinu ono agbakashịhu jeshia Finíshiya; mẹ Sáyipurọsu jeyekpo lẹ Ántiyọku. Yọ bụleruphu ndu Ju nwẹnkinyi bẹ ẹphe ezi ozi-ọma ono teke ono.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Obenu lẹ ndu chọchi ono, ndu ọphu shi Sáyipurọsu; mẹ Sayiríni tụgburu je je ekfukashiaru ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju, bugbaa l'ẹke ono ozi-ọma kẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nchileke eyeru ẹphe ẹka; a dụ igweligwe kweta l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 E kfukashia kẹ ekwekwe ono; k'ọphu o ruru ndu chọchi Jerúsalemu lẹ nchị. Ndu chọchi Jerúsalemu eye Bánabasu t'o je Ántiyọku.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Yo rua je aphụa egbe eze-iphe-ọma, Nchileke emeru ndu ono. Ẹhu atsọo ya ẹna. Yọ sụ ẹphe t'ẹphe gudekpelekwaphu ire-lanụ nọdushia ike l'ẹka Nnajiufu ẹge ẹphe tụberu l'obu ẹphe;
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 kẹle Bánabasu ono bụkwanu ọkpobe madzụ. Ume-dụ-Nsọ jiru iya ẹhu; yo gude obu iya l'ọ ha kweta kẹ Nchileke. Ya ndono; Nnajiufu akafụa oyekwa ndu ha l'igwe lẹ chọchi.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 E meebe; Bánabasu atụgbua jeshia ọcho Sọlu lẹ Tásọsu.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Yọ bya aphụa ya; duta iya byatashia Ántiyọku. Ẹphe ẹbo ono anọo mkpurophu afa l'ẹke ono; ẹphe lẹ ndu chọchi anọdu; ẹphe ezikota igweligwe madzụ ozi-ọma ono. Ọ kwa lẹ Ántiyọku b'e vutsukpo ụzo kua ndu etso ụzo Jisọsu “ndu kẹ Kuráyisutu”.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Teke ono b'o nweru ndu nkfuchiru Nchileke, shi lẹ Jerúsalemu bya Ántiyọku.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Onye lanụ bẹ ẹpha iya bụ Ágabọsu. Ágabọsu egbeshi gude ike Ume Nchileke sụ l'ẹjo-ẹgu abyakwa lẹ mgboko mgburumgburu. Ẹjo ẹgu ono emekochaa bya abyaa teke Kulọ́diyosu bụ eze alị ono.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ndu kẹ Kuráyisutu ono achịa idzu t'onyenọnu tụa iphe ẹge ike iya beru t'e wolaaru ụnwunna, bụ ndu ọphu bu lẹ Judíya.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ẹphe emee ya ẹge ono. E woru iphe ọbu, a tụtaru ọbu nụ Bánabasu yẹle Sọlu; ẹphe ewolaaru ndu, e meru ọgurenya chọchi.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.