Atos 11
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Ndu ishi-ozi; mẹ ụnwunna, nọ lẹ Judíya mgburumgburu anụa lẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju nataru okfu Nchileke.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pyita alaphulephu azụ lẹ Jerúsalemu; ndu Ju awata iya ọta ụta;
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 jị iya: “?Bụ ngụnu meru iphe i jeru kẹ ndu akpapyị tẹ nggu l'ẹphe rigba nri?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pyita eshilephu l'ishi kọkotaru ẹphe iphe meru nụ l'ọ ha nanụ nanụ; sụ ẹphe:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Lẹ ya nọ lẹ Jọ́pa l'ekfu anụ Nchileke. A nọnyaa; yo gbe dụ l'ọ bụ mgbẹnya jịpyaberu iya ẹnya. Ya phụa àphụ̀; phụa ẹkwa, ha ụsa, e gude l'ishishi iya phẹ ẹno shi l'imigwe apazita l'alị. Ẹkwa ono abyaruta l'iya phụ ntse bya evudo.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ya abya elezita iya ẹnya ọhuma; phụkota iphe bụkpo anụ, nweru ọkpa ẹno; mẹkpo iphe, bụ anụ-ẹgu-ẹgbudu; mẹkpo iphe bụ anụ, akpụ l'alị; mẹkpo iphe bụ ụnwenu, ephe l'eli.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ya anụa olu, sụru iya: ‘Pyita! Ngwaa; gbeshi gbua iphe ono ria!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ya asụ iya: ‘Nnajiufu; wawakwa; lẹ ya te erikwa. L'iphe ẹ-ta gbadụ k'eriri; m'ọ kwanu iphe aasọ nsọ te shibukwaa ya ọnu.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Okfu ono, shi l'imigwe ono asụ iya: ‘Ba adụkwa teke ịi-sụ l'iphe Nchileke sụru t'ẹ b'a asọshi nsọ bẹ aasọ nsọ.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Iphe ono emee ẹge ono ugbo ẹto. E meebe; e wolihu iphe ono woba l'imigwe.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Teke ono kwaphu bẹ ụmadzu ẹto, e shi lẹ Sizaríya zia t'ẹphe bya ekua ya byarutaleruphu l'ụlo, ya nọ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ume Nchileke asụ iya tẹ ya tsolekwaruphu ẹphe; tẹ ya be ejekwa ọbo obu ẹbo. Ụnwunna-wa, nọ l'ẹke-a ẹphe ishingu etsoru iya je Sizaríya ọbu; ẹphe atụko bahụ l'ụlo Koníliyọsu.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Koníliyọsu akọoru ẹphe lẹ ya phụru ojozi-imigwe, bya evudo l'ime ụlo iya. Ojozi ono asụ iya t'o ye madzụ t'e je ekuaru iya nwoke, aza Sáyịmonu, iphe eekuje iya bụ Pyita.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Sụ iya lẹ Pyita ono e-kfuru iya okfu, Nchileke, e-gude dzọfuta yẹle ndibe iya.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ya ndono; ya abya abyaruta bya awatalẹphu okfu okfu; Ume-dụ-Nsọ abya eji ẹphe ẹhu ẹge ono, o jiru iya ẹphebedua lẹ mbụ ono.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ya anyata lẹ Nnajiufu sụru: ‘Lẹ Jọnu gude mini mee baputizimu; ọbu l'ẹphebedua ee-gude Ume-dụ-Nsọ mee ya.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 O doru ẹnya lẹ Nchileke nụru ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju iphe ono, ọ nụru ẹphebedua, bụ ndu Ju teke ono, ẹphe nataru Jisọsu Kuráyisutu l'ọo ya bụ Nnajiufu ẹphe ono. Ọo ya bụ; ?bụ onye bẹ ya bụ kẹ tẹ ya akpọshi iphe Nchileke eme.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ya ndono; ẹphe anụtsule iya phụ; tabuhu Pyita ụta bya awata okele Nchileke ekele teke ono; sụ: “L'ọo ya bụ lẹ Nchileke hakwaruphu ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju ụzo t'ẹphe taa onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meru; gbanwee umere; nata ndzụ ọphungu.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ndu a chịkashiru lẹ mkpamẹhu, a kparu ndu chọchi teke ono, e gburu Sutívinu ono agbakashịhu jeshia Finíshiya; mẹ Sáyipurọsu jeyekpo lẹ Ántiyọku. Yọ bụleruphu ndu Ju nwẹnkinyi bẹ ẹphe ezi ozi-ọma ono teke ono.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Obenu lẹ ndu chọchi ono, ndu ọphu shi Sáyipurọsu; mẹ Sayiríni tụgburu je je ekfukashiaru ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju, bugbaa l'ẹke ono ozi-ọma kẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Nchileke eyeru ẹphe ẹka; a dụ igweligwe kweta l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 E kfukashia kẹ ekwekwe ono; k'ọphu o ruru ndu chọchi Jerúsalemu lẹ nchị. Ndu chọchi Jerúsalemu eye Bánabasu t'o je Ántiyọku.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Yo rua je aphụa egbe eze-iphe-ọma, Nchileke emeru ndu ono. Ẹhu atsọo ya ẹna. Yọ sụ ẹphe t'ẹphe gudekpelekwaphu ire-lanụ nọdushia ike l'ẹka Nnajiufu ẹge ẹphe tụberu l'obu ẹphe;
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 kẹle Bánabasu ono bụkwanu ọkpobe madzụ. Ume-dụ-Nsọ jiru iya ẹhu; yo gude obu iya l'ọ ha kweta kẹ Nchileke. Ya ndono; Nnajiufu akafụa oyekwa ndu ha l'igwe lẹ chọchi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 E meebe; Bánabasu atụgbua jeshia ọcho Sọlu lẹ Tásọsu.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Yọ bya aphụa ya; duta iya byatashia Ántiyọku. Ẹphe ẹbo ono anọo mkpurophu afa l'ẹke ono; ẹphe lẹ ndu chọchi anọdu; ẹphe ezikota igweligwe madzụ ozi-ọma ono. Ọ kwa lẹ Ántiyọku b'e vutsukpo ụzo kua ndu etso ụzo Jisọsu “ndu kẹ Kuráyisutu”.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Teke ono b'o nweru ndu nkfuchiru Nchileke, shi lẹ Jerúsalemu bya Ántiyọku.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Onye lanụ bẹ ẹpha iya bụ Ágabọsu. Ágabọsu egbeshi gude ike Ume Nchileke sụ l'ẹjo-ẹgu abyakwa lẹ mgboko mgburumgburu. Ẹjo ẹgu ono emekochaa bya abyaa teke Kulọ́diyosu bụ eze alị ono.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ndu kẹ Kuráyisutu ono achịa idzu t'onyenọnu tụa iphe ẹge ike iya beru t'e wolaaru ụnwunna, bụ ndu ọphu bu lẹ Judíya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ẹphe emee ya ẹge ono. E woru iphe ọbu, a tụtaru ọbu nụ Bánabasu yẹle Sọlu; ẹphe ewolaaru ndu, e meru ọgurenya chọchi.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.