Atos 11
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 Ndu ishi-ozi; mẹ ụnwunna, nọ lẹ Judíya mgburumgburu anụa lẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju nataru okfu Nchileke.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pyita alaphulephu azụ lẹ Jerúsalemu; ndu Ju awata iya ọta ụta;
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 jị iya: “?Bụ ngụnu meru iphe i jeru kẹ ndu akpapyị tẹ nggu l'ẹphe rigba nri?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pyita eshilephu l'ishi kọkotaru ẹphe iphe meru nụ l'ọ ha nanụ nanụ; sụ ẹphe:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Lẹ ya nọ lẹ Jọ́pa l'ekfu anụ Nchileke. A nọnyaa; yo gbe dụ l'ọ bụ mgbẹnya jịpyaberu iya ẹnya. Ya phụa àphụ̀; phụa ẹkwa, ha ụsa, e gude l'ishishi iya phẹ ẹno shi l'imigwe apazita l'alị. Ẹkwa ono abyaruta l'iya phụ ntse bya evudo.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ya abya elezita iya ẹnya ọhuma; phụkota iphe bụkpo anụ, nweru ọkpa ẹno; mẹkpo iphe, bụ anụ-ẹgu-ẹgbudu; mẹkpo iphe bụ anụ, akpụ l'alị; mẹkpo iphe bụ ụnwenu, ephe l'eli.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ya anụa olu, sụru iya: ‘Pyita! Ngwaa; gbeshi gbua iphe ono ria!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ya asụ iya: ‘Nnajiufu; wawakwa; lẹ ya te erikwa. L'iphe ẹ-ta gbadụ k'eriri; m'ọ kwanu iphe aasọ nsọ te shibukwaa ya ọnu.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Okfu ono, shi l'imigwe ono asụ iya: ‘Ba adụkwa teke ịi-sụ l'iphe Nchileke sụru t'ẹ b'a asọshi nsọ bẹ aasọ nsọ.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Iphe ono emee ẹge ono ugbo ẹto. E meebe; e wolihu iphe ono woba l'imigwe.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Teke ono kwaphu bẹ ụmadzu ẹto, e shi lẹ Sizaríya zia t'ẹphe bya ekua ya byarutaleruphu l'ụlo, ya nọ.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ume Nchileke asụ iya tẹ ya tsolekwaruphu ẹphe; tẹ ya be ejekwa ọbo obu ẹbo. Ụnwunna-wa, nọ l'ẹke-a ẹphe ishingu etsoru iya je Sizaríya ọbu; ẹphe atụko bahụ l'ụlo Koníliyọsu.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Koníliyọsu akọoru ẹphe lẹ ya phụru ojozi-imigwe, bya evudo l'ime ụlo iya. Ojozi ono asụ iya t'o ye madzụ t'e je ekuaru iya nwoke, aza Sáyịmonu, iphe eekuje iya bụ Pyita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Sụ iya lẹ Pyita ono e-kfuru iya okfu, Nchileke, e-gude dzọfuta yẹle ndibe iya.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ya ndono; ya abya abyaruta bya awatalẹphu okfu okfu; Ume-dụ-Nsọ abya eji ẹphe ẹhu ẹge ono, o jiru iya ẹphebedua lẹ mbụ ono.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ya anyata lẹ Nnajiufu sụru: ‘Lẹ Jọnu gude mini mee baputizimu; ọbu l'ẹphebedua ee-gude Ume-dụ-Nsọ mee ya.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 O doru ẹnya lẹ Nchileke nụru ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju iphe ono, ọ nụru ẹphebedua, bụ ndu Ju teke ono, ẹphe nataru Jisọsu Kuráyisutu l'ọo ya bụ Nnajiufu ẹphe ono. Ọo ya bụ; ?bụ onye bẹ ya bụ kẹ tẹ ya akpọshi iphe Nchileke eme.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ya ndono; ẹphe anụtsule iya phụ; tabuhu Pyita ụta bya awata okele Nchileke ekele teke ono; sụ: “L'ọo ya bụ lẹ Nchileke hakwaruphu ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju ụzo t'ẹphe taa onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meru; gbanwee umere; nata ndzụ ọphungu.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ndu a chịkashiru lẹ mkpamẹhu, a kparu ndu chọchi teke ono, e gburu Sutívinu ono agbakashịhu jeshia Finíshiya; mẹ Sáyipurọsu jeyekpo lẹ Ántiyọku. Yọ bụleruphu ndu Ju nwẹnkinyi bẹ ẹphe ezi ozi-ọma ono teke ono.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Obenu lẹ ndu chọchi ono, ndu ọphu shi Sáyipurọsu; mẹ Sayiríni tụgburu je je ekfukashiaru ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju, bugbaa l'ẹke ono ozi-ọma kẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nchileke eyeru ẹphe ẹka; a dụ igweligwe kweta l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 E kfukashia kẹ ekwekwe ono; k'ọphu o ruru ndu chọchi Jerúsalemu lẹ nchị. Ndu chọchi Jerúsalemu eye Bánabasu t'o je Ántiyọku.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Yo rua je aphụa egbe eze-iphe-ọma, Nchileke emeru ndu ono. Ẹhu atsọo ya ẹna. Yọ sụ ẹphe t'ẹphe gudekpelekwaphu ire-lanụ nọdushia ike l'ẹka Nnajiufu ẹge ẹphe tụberu l'obu ẹphe;
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 kẹle Bánabasu ono bụkwanu ọkpobe madzụ. Ume-dụ-Nsọ jiru iya ẹhu; yo gude obu iya l'ọ ha kweta kẹ Nchileke. Ya ndono; Nnajiufu akafụa oyekwa ndu ha l'igwe lẹ chọchi.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 E meebe; Bánabasu atụgbua jeshia ọcho Sọlu lẹ Tásọsu.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Yọ bya aphụa ya; duta iya byatashia Ántiyọku. Ẹphe ẹbo ono anọo mkpurophu afa l'ẹke ono; ẹphe lẹ ndu chọchi anọdu; ẹphe ezikota igweligwe madzụ ozi-ọma ono. Ọ kwa lẹ Ántiyọku b'e vutsukpo ụzo kua ndu etso ụzo Jisọsu “ndu kẹ Kuráyisutu”.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Teke ono b'o nweru ndu nkfuchiru Nchileke, shi lẹ Jerúsalemu bya Ántiyọku.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Onye lanụ bẹ ẹpha iya bụ Ágabọsu. Ágabọsu egbeshi gude ike Ume Nchileke sụ l'ẹjo-ẹgu abyakwa lẹ mgboko mgburumgburu. Ẹjo ẹgu ono emekochaa bya abyaa teke Kulọ́diyosu bụ eze alị ono.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ndu kẹ Kuráyisutu ono achịa idzu t'onyenọnu tụa iphe ẹge ike iya beru t'e wolaaru ụnwunna, bụ ndu ọphu bu lẹ Judíya.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ẹphe emee ya ẹge ono. E woru iphe ọbu, a tụtaru ọbu nụ Bánabasu yẹle Sọlu; ẹphe ewolaaru ndu, e meru ọgurenya chọchi.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.