Ageu 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yo rua l'ọnwa k'ẹsaa gbaru ụkporo abalị l'abalị lanụ; Ojejoje abya ekfuru yeru onye nkfuchiru, bụ Hagayi; sụ iya:
1 No sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
2 “Je ajịa Zerúbabelu Sheyalutiyẹlu, bụ iya bụ gọvano ndu Júda; mẹ Jóshuwa Jehozadaku, bụ iya bụ ishi ndu, achịjeru Nchileke ẹja; mẹwaru iphe bụ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha, bụ nwa ndu ọphu wafụru nụ. Jị ẹphe:
2 Fala agora a Zorobabel, filho de Sealtiel, príncipe de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e ao resto do povo, dizendo:
3 ‘?Bụ onye lẹ nwa ndu ọphu wafụru nụ l'unu; bẹ phụru eze-ụlo-wa; ẹge o shi dụ-be biribiri lẹ mbụ? ?Nanu ẹge ọ dụ unu nta-a? ?Tọ dụdu unu l'ọ bụ iphe-mmanu nta-a?
3 Quem há entre vós que, tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada em vossos olhos, comparada com aquela?
4 Ọlobu; t'obu shihukwa ngu ike; nggụbe Zerúbabelu. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono. Obu eshihukwa ngu phụ ike; nggụbe Jóshuwa Jehozadaku, bụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja. T'obu shikwaa unu ike; iphe bụ unubẹ ndu, bu l'alị-a.
4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor , e esforça-te, Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor , e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos Exércitos,
5 Ọwaa kwa ndzụ, unu l'iya gbaru teke unu shi lẹ Íjiputu l'alụfuta. Ya nọkwa-a swiru unu. Unu ba atsụkwa egvu!’
5 segundo a palavra que concertei convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habitava no meio de vós; não temais.
6 “Ẹ ta nọkwa ọphu baru ishi; ya anmaa iphe bụ igwe yikayika; nmaa mgboko yikayika; nmaa eze ẹnyimu yikayika; nmaa alị yikayika. Ono iphe Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike ekfu ndono.
6 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda uma vez, daqui a pouco, e farei tremer os céus, e a terra, e o mar, e a terra seca;
7 Ya a-jị iphe bụ mbakeshi kpalịkpali. Onye ono, iphe bụ mbakeshi ele ẹnya iya ono abụru bẹe; mee tẹ ọdu-biribiri ji eze-ụlo ono. Ono kwa iphe o kfuru mbụ Ọkaribe-Kakọta-Ike.
7 e farei tremer todas as nações, e virá o Desejado de todas as nações, e encherei esta casa de glória, diz o Senhor dos Exércitos.
8 Mkpọla-ọcha; bẹ bụ iya nwe iya; mkpọla-ododo abụru iya nwe iya. Ono iphe o kfuru mbụ Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike.
8 Minha é a prata, e meu é o ouro, disse o Senhor dos Exércitos.
9 Akpabiri kẹ eze-ụlo ọphungu-wa b'a-kakwa nshinu karia akpabiri kẹ akahụ eze-ụlo ono.” Ono iphe Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike ekfu ndono.
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exércitos, e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos Exércitos.
10 Yo rua l'ọnwa kẹ tete gbaru ụkporo abalị l'abalị ẹno; l'afa k'ẹbo, Dariyọsu dụberu bụru eze; bẹ Ojejoje kfuru yeru Hagayi, bụ onye nkfuchiru iya; sụ:
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
11 “Ọwaa iphe Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike ekfu.” Ọ sụru: “Jịedu ndu achịjeru Nchileke ẹja iphe ekemu ono kfuru.
11 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Pergunta, agora, aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
12 Ọ bụru lẹ madzụ wotaru anụ, e doru nsọ; pyaa ọnu uwe iya apyapya; woru anụ ono ye iya; ọ -bụru l'ọnu uwe ono be jeru je ajịa lẹ buredi; m'ọ -bụ l'o ruru l'ophe, e teru etete; m'ọ bụ lẹ mẹe; m'ọ bụ manụ; m'ọ bụwaru nri ọdo; ?o meru tẹ nri ọbu dụ nsọ tọo?”
12 Se alguém leva carne santa na aba da sua veste e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes, respondendo, diziam: Não.
13 Tọ dụ iya bụ; Hagayi ajị ẹphe: “?Ọ -bụru l'onye byiru ẹka l'ọdzu; bẹ nweru iphe-a ọphu byiru ẹka: ?O meruru iya emeru tọo?”
13 E disse Ageu: Se alguém, que se tinha tornado impuro pelo contato com um corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará isso imundo? E os sacerdotes, respondendo, diziam: Ficará imunda.
14 Hagayi asụ: “L'ọ kwa ẹge ono b'ọ dụ ndu-wa; mẹ lẹ mba-wa, mu ele ẹge-a. Iphe bụ ẹja, ẹphe achị achịchi; mẹ iphe ẹphe eme ememe bụkotakwa iphe e meruru emeru. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
14 Então, respondeu Ageu e disse: Assim é este povo, e assim é esta nação diante do meu rosto, disse o Senhor ; e assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
15 “Nta-a; bụ t'unu leedu ẹnya tsube ntanụ tụgburu. Unu lewaru ẹge iphe shi dụ teke ẹ-te wotadua mkpuma kpokfube l'eli ibe iya l'eze-ụlo Nchileke.
15 Agora, pois, aplicai o vosso coração a isso, desde este dia em diante, antes de pordes pedra sobre pedra no templo do Senhor .
16 Teke ono shi abụje; madzụ -jee ẹke a kụberu ụkporo ẹkpa akpe nri; o -lee ẹnya; yọ bụwaru iri a-phọdu. Onye jeru l'ẹke, aadzọshi akpụru vayịnu tẹ ya gbata mẹe, e-ji ụkporo ipoti ẹbo l'iri; yọ bụru ụkporo ipoti; bẹ ọo-gbata.
16 Depois daquele tempo, veio alguém a um monte de vinte medidas, e havia somente dez; vindo ao lagar para tirar cinquenta, havia somente vinte.
17 Akanya, unu gude ẹka unu see; bẹ ya meru; yọ chashịhu manụ; tsụshia evu; bya egude aka-mini tụpyashia ya; ọphu unu 'aghadu ifu lakfuta iya. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
17 Feri-vos com queimadura, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor .
18 Dụbe ntanụ-a, bụ ụkporo abalị l'abalị ẹno l'ọnwa kẹ tete, bụ mbọku, a tọ-geeru ntọ-l'alị eze-ụlo Nchileke ono tụgbuwaruru. Unu lenua ẹnya l'ẹge iphe dụ tsube mbọku ono, a tọru ntọ-l'alị eze-ụlo Nchileke ono.
18 Ponde, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se fundou o templo do Senhor , ponde o vosso coração nestas coisas.
19 ?O nwekwaduru nebyi iphe phọduru nụ l'ọba? Nta-a; bẹ oshi vayịnu; oshi figu; oshi ụtara-okumu; mẹ oshi olivu ta awatakwanua amịmi. Ọle tsube ntanụ: bẹ ya a-gọru unu ọnu-ọma.”
19 Há ainda semente no celeiro? Nem a videira, nem a figueira, nem a romeira, nem a oliveira têm dado os seus frutos; mas desde este dia vos abençoarei.
20 Yo be l'ọnwa gbaru ụkporo abalị l'abalị ẹno; Ojejoje abyakwa bya ekfuru yeru Hagayi ọdo kẹ ugbo ẹbo ya; sụ iya:
20 E veio a palavra do Senhor segunda vez a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
21 “T'o je ezia Zerúbabelu, bụ gọvano ndu Júda lẹ ya abyaakwa ọnma iphe bụ igwe; mẹ mgboko wokowoko.
21 Fala a Zorobabel, príncipe de Judá, dizendo: Farei tremer os céus e a terra;
22 Ya e-kpu aba-eze ndu eze ifu l'alị; bya akpakashịa ike ndu, bụ eze, achị mba, dụgbaa iche iche. Ya a-kfatsushi ụgbo-ịnya; kfatsushia ndu agba iya nụ. Ẹphe egude ogu-mbeke; gbushia ibe ẹphe.
22 e derribarei o trono dos reinos e destruirei a força dos reinos das nações; e destruirei o carro e os que nele se assentam; e os cavalos e os que andam montados neles cairão, cada um pela espada do seu irmão.
23 “O -rua mbọku ono; bẹ ya e-duta nggụbe Zerúbabelu, bụ nwozi iya; mbụ nggụbe nwatibe Sheyalutiyẹlu. Ono iphe Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike ekfu ndono. Ya e-me ngu t'ị dụ l'ọ bụ echi-ọhubama, ya agbajẹ l'ẹka; kẹ l'ọ bụ yẹbedua; bẹ fọtaru ngu nụ.” Ono iphe Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike ekfu ndono.
23 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, te tomarei, ó Zorobabel, filho de Sealtiel, servo meu, diz o Senhor , e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.