2 Timóteo 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyatakwa lẹ Kuráyisutu Jisọsu ono, bụ iya e-kpe ndu, nọ ndzụ; mẹ ndu, nwụhuru anwụhu ikpe ono bẹ a-bya ọdo ujiku lanụ; bya ekoshi l'ọo ya bụ eze. Ọo ya bụ; mu nọokwa l'ifu Nchileke yẹle ifu Kuráyisutu Jisọsu ono ekfuru ngu iya ekfushiru ngu iya ike
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 t'i rajẹ ozi-ọma Nchileke ono arara; ?m'ọ -dụ ndu ịiraru iya ntse anụnu-o; ?m'ọ -bụ l'ẹ tọ dụdu iya ẹphe-o. Letajelekwaphu ozi ngu ẹnya. Koshije madzụ ẹke onye ọbu mesweru; bajẹru onye meru ẹji mba. Gudejekwa ọta-nshi mee t'obu shihu ẹphe ike; ọphu ị hajẹkwa ẹphe ozi iphe.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Ishi iya bụ l'o nweru teke ndiphe e-mekochaa jịkalahaa ọkpobe okfu ono, ayi ezi ono. Yọ bụleruphu ẹgu ẹjo iphe, agu ẹphe; bẹ ẹphe a-gbatsoru. Ẹphe achịkoo ndu ọdo t'ẹphe bya ezije ẹphe iphe, atsọ ẹphe ẹna lẹ nchị.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ẹphe te ekwehedu ochebe nchị l'ọkpuberu okfu ono. Yọ bụru ọphu ẹphe e-chebe nchị bụ akọ-ife.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Ọle; tẹ nggụbedua kpadejekwa onwongu l'iphemiphe ọbule. Iphe-ẹhuka -byaru ngu; taaru iya nshi. T'ozi, a-nọduru ngu nụ bụru ọra ozi-ọma ono arara. Jeje ozi, gbaru ngu nụ; l'ị bụkwa nwozi Nchileke.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Lẹ mbẹdua bẹ ndzụ mu dụakwa l'ọ bụ ẹ̀jà, mu achịebewa achịebe. Iphe mu ekfu bụ l'ọ gbawaru mu l'alala.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Mu mewaru ike mu l'ọso ono. Mu gbaruwaru ẹke, a tuburu. Mu vudoshiwa ike l'ekwekwe ono, mu kweru kẹ Kuráyisutu ono.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Iphe phọduru nụ nta-a abụru tẹ Nchileke bua mu nggo, o dobehawaru kwabẹru mu lẹ k'ọso ono; mbụ lẹ Nnajiufu ono, bụ onye ekpeje ikpe nhamụnha ono bẹ a-gụ mu l'onye doberu ẹka ndoo mbọku ikpe ono. Ẹ tọ bụlekwaa mbẹdua nkịnyi mu; bẹ oo-bu nggo ono; oo-bukotakwa iya phụ iphe bụ ndu gude obu ẹphe l'ọ ha ngabẹru abyabya iya.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Malẹkwaruphu ẹge ii-me byakfuta mu ẹgwegwa.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Lẹ Dímasu bẹ haakwaru mu nụ tụgbua; okfu l'iphe kẹ mgboko-wa bẹ ka iya lẹ mkpa; karia Nchileke. Ọ tụgbuwaru jeshia Tesalonáyika. Kẹrésensu bẹ jeru Galéshiya; Táyitọsu eje Dalumésha.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Nta-a bụkwa Luku nkịnyi iya bẹ nọ swiru mu nụ. Tẹ nggu lẹ Maku yịkwaru teke ịi-bya; lẹ mkpa iya dụkwaru mu t'ọ bya eyejeru mu ẹka.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tíkikọsu bẹ mu zikwaru Éfesọsu.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ị -byadẹ; chịtakwaru mu uwe-ukpo mu phụ, mu haru lẹ kẹ Kápọsu lẹ Túrowasu phụ. Nggu achịtakwaru mu phụ iphe bụ ẹkwo phụ l'ọ ha; ketekete ndu onanu, e gude akpọ anụ mee ono.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alẹguzánda, ọphu akpụ ụzu bẹ mekwaru mu ẹjo iphe ẹ-ta adụdu kẹ ekfukfu. Ọo Nnajiufu bẹ a-kfụkota iya ụgwo iphe o meru.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Zelakwaaru iya nggụbedua l'onwongu; l'ọ kfụbekpokwaa ọswa nọ-chia ozi-wa, ayi eje-wa anọ-chi.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Ẹ́gó ọdungu ono, mu vudo l'ụlo-ikpe gọo ono b'ẹ to nwekwa m'ọ bụ onye lanụ, gbaru yeru mu nụ. Iphe bụ madzụ kpamukpamu tụkolekwaphu buhaa mu ẹka. Tẹ Nchileke; byiko; ba agụkwaru iya ẹphe l'ọo ẹjo iphe; ẹphe emee ya.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Ọ bụ Nnajiufu bụ onye vudonyabe mu nụ; l'eyeru mu ọkpu-ikike; k'ọphu mu e-zikota ozi ono l'ọ ha tẹ ndiphe mgburumgburu nụgbaru iya. Ọ kwa iya bụ onye nafụtaru mu l'ẹjo ọnodu.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ọ kwaphu Nnajiufu ono bẹ a-nafụta mu l'iphe bụ ẹjo iphe l'ọ ha; dua mu gubalangu je edobe l'ẹke, ọ bụ eze l'imigwe. T'ajaja bụru nk'iya gbururu jeye lẹ tutu yoyo! Ono kwa ẹge ọ dụ.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Jịaru mu Pyịrisíla yẹle Akwị́la; mẹ ndibe Onẹsíforosu.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Ẹrásutosu bẹ kwakwaru lẹ Kọ́rintu. Tirọ́fimosu bẹ mu hakwaru lẹ Milétusu; okfu l'ẹhu ta dụdu iya mma.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Keshikwaa ẹhu byaodu tẹmanu winta afụa.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Tẹ Nnajiufu chee ngu ndzụ.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.