2 Samuel 20

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tọ dụ iya bụ; yo nweru onye, bụ 'ọ-ga-lẹ-mkpa, nọ l'ẹke ono, aza Sheba Bikiri. Ọ bụ onye ikfu Bénjaminu. Yo woru ụpyoku gbua; chia mkpu; sụ:
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a trombeta e disse: Não fazemos parte de Davi, nem temos herança no filho de Jessé; cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe awụfu Dévidi l'ẹhu je etsoru Sheba Bikiri. Obenu lẹ ndu kẹ Júda tsube lẹ Ẹnyimu Jọ́danu je akpaa lẹ Jerúsalemu wụ-tsoru Dévidi.
2 Então, todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 Dévidi alarulephu nk'iya lẹ Jerúsalemu; bya achịta nnufu iya phụ; ẹphe iri phụ, ọ harụ t'ẹphe nọdu letaru iya ufu phụ; ye l'ẹke aa-nọ eche ẹphe nche. Yọo nụ ẹphe nri; ọbule ẹ tọo lajẹheduru ẹphe l'ụlo. E dochiru ẹphe l'ụlo; ẹphe anọdu l'ọ̀ bụ̀ ụnwanyi, maa tụfuru jeye ẹphe anwụshihu.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as suas dez concubinas, que deixara para cuidar da casa, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não coabitou com elas; e estiveram encerradas até ao dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 Ya ndono; eze abya ezia Amasa; sụ iya: “T'o gude ujiku ẹto je ekuaru iya ndu Júda t'ẹphe bya t'ẹphe l'iya phụ. Tẹ yẹbe Amasa tsokwaru ẹphe bya.”
4 Disse o rei a Amasa: Convoca-me, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresenta-te aqui.
5 Amasa atụgbua je anọghata teke eze tụ-buru iya.
5 Partiu Amasa para convocar os homens de Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe fora aprazado.
6 Dévidi bya asụ Abishayi: “L'ẹjo iphe, Sheba Bikiri e-me ẹphe kakwa ọphu Abusolomu meru. Chịta ndu ozi yẹbe nnajiufu ngu chịpyabe iya; ọdumeka bẹ ọo-bahụkwa lẹ mkpụkpu, a kpụ-pheru mgburumgburu; nahụ gbalaa.”
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal, agora, nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 Tọ dụ iya bụ; Abishayi achịtanu ndu sọja Jóabu; ndu kẹ Keretu; ndu kẹ Peletu; mẹ iphe bụ ndu ọphu bụ ike-ka-l'ọgu phẹ; ẹphe eshi lẹ Jerúsalemu tụgbua jeshia ọchi Sheba Bikiri.
7 Então, o perseguiram os homens de Joabe, a guarda real e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para perseguirem Seba, filho de Bicri.
8 Ẹphe anọkwadua l'oke mkpuma, nọ lẹ Gíbiyọnu; Amasa abyakfutashia ẹphe. Teke ono bẹ Jóabu yeru uwe sọja iya; gude akpọ, o-we-l'ukfu gude kebuta ogu-mbeke, e yeru l'ọbo. Yo jeshia ọhata ọkpa; ogu-mbeke ono eshi l'ọbo iya mịfu daa.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; trazia Joabe vestes militares e sobre elas um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha; adiantando-se ele, fez cair a espada.
9 Jóabu abya ajị Amasa: “?Ẹhu dụ ngụ-a mma; nwunne mu?” Jóabu abya eworu ẹka-ụtara denyi Amasa l'ẹji-agba tẹ ya tsutsua ya ọnu.
9 Disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E, com a mão direita, lhe pegou a barba, para o beijar.
10 Ọphu Amasa 'aphụdu ogu-mbeke, Jóabu kpapyị l'ẹka. Yo woru iya nmaa ya l'ẹpho; akụrepho iya ekposhia l'alị. Ẹ to gvuhekwa iya ogu-mbeke ono ọdo; yọ bụwaru iya phụ anwụhu.
10 Amasa não se importou com a espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela no abdômen e lhe derramou por terra as entranhas; não o feriu segunda vez, e morreu. Então, Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Seba, filho de Bicri.
11 Onye lanụ lẹ ndu sọja kẹ Jóabu eje evudonyabe Amasa; l'asụje: “Onye sụru lẹ Jóabu nọ iya l'obu; mbụ onye sụru lẹ ya bụ kẹ Dévidi; t'onye ọbu tsonuru Jóabu!”
11 Mas um, dentre os moços de Joabe, parou junto de Amasa e disse: Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga a Joabe.
12 Amasa adaburu l'echi-esu-ụzo l'ẹke ono araswi onwiya lẹ mee ya. Yọo bụje; onye jetaru rua ẹke ono; yọ kpọo beru. Nwoke ono aphụlephu l'ọobuje; onye jetaru rua ẹke ono; yọ kpọo beru; pata Amasa tụa l'ẹgbudu; chịta kpowula kpowula uwe kpuchia iya.
12 Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho; vendo o moço que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Yọ bụru l'a pafụtsuaru iya l'ụzo ono bẹ ndu sọja ono l'ẹphe ha wụru tsoru Jóabu chịlahaa Sheba Bikiri.
13 Uma vez afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 Sheba eswejakota iphe, bụ ikfu, nọ l'alị Ízurẹlu je akpaa lẹ Ébẹlu-Bẹ́tu-Maaka. Ndu ikfu Bikiri l'ẹphe ha edzua; wụ-tsoru iya.
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca; e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Jóabu; mẹ ndu sọja iya l'ẹphe ha abya ekee ọgu; yechia Ébẹlu-Bẹ́tu-Maaka; kebuta Sheba l'ẹke ono. Ẹphe abya akụbe ẹja gude kpụ-buta mkpụkpu ono; ẹja ono anọo rua l'ụpho-mkpuma mkpụkpu ono. Ẹphe awata otsukposhi ụpho-mkpuma mkpụkpu ono; k'ọphu oo-ze.
15 Vieram Joabe e os homens, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram contra a cidade um montão da altura do muro; e todo o povo que estava com Joabe trabalhava no muro para o derribar.
16 Yo nweru nwanyi, maru mmamiphe, bu lẹ mkpụkpu ono. Nwanyi ono awata ochi mkpu; l'ara: “Unu ngabekwa-o! Unu ngabekwa-o! Byiko; t'e ziaru iya Jóabu t'ọ bya tẹ ya kfuru yeru iya.”
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi; dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu fale contigo.
17 Jóabu abya ejeshia ya; nwanyi ono ajị iya: “?Bụ nggụbedua bẹ bụ Jóabu?”
17 Chegando-se ele, perguntou-lhe a mulher: És tu Joabe? Respondeu: Eu sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Ouço.
18 Nwanyi ono asụ: “Lẹ teke ndiche b'e shi asụje: ‘T'e je Ébẹlu je ọkpata ishi!’ A -kpatawa ishi ono; e shi ẹge ono doshia okfu, ada nụ.
18 Então, disse ela: Antigamente, se costumava dizer: Peça-se conselho em Abel; e assim davam cabo das questões.
19 Ayi kwa ndu dụ agu; bụru ndu e gude ire ẹphe ẹka l'alị Ízurẹlu. Nta-a bẹ iime t'i mebyishia mkpụkpu, nọ ọnodu nne l'alị Ízurẹlu. ?Nanụ ẹge ọ dụ b'i me t'ị lụa ndu bụ òkè-iphe Ojejoje?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 Jóabu asụ iya: “Tụswekwa! E phokwa iya rụ ephopho; kẹ l'ọo yẹbedua a-lụ mkpụkpu unu; m'ọ bụ mebyishia ya.
20 Respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 Ẹ tọ dụkwa ẹge ono. Ọ bụ l'o nwekwanuru nwoke lanụ, eeku Sheba Bikiri, shi l'alị ugvu Ífuremu, bụ onye kwefuru eze, bụ Dévidi íkè. Unu -kpụtawa nwoke ono ye iya l'ẹka; ya alụfu lẹ mkpụkpu-wa.”
21 A coisa não é assim; porém um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Tọ dụ iya bụ; nwanyi ono egude mmamiphe iya ono jekfu ndu mkpụkpu ono. Ẹphe ebuta ishi Sheba Bikiri tụaru Jóabu. Yo woru ụpyoku gbua; ndu sọja ono awụfu lẹ mkpụkpu ono; onyenọnu alashia l'ufu iya. Jóabu alaphu azụ jekfushia eze lẹ Jerúsalemu.
22 E a mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Então, tocou este a trombeta, e se retiraram da cidade, cada um para sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, a ter com o rei.
23 Jóabu bẹ bụ onye ishi sọja ndu Ízurẹlu gbaa mgburumgburu. Benáya Jehoyada abụru onye ishi kẹ ndu Keretu; mẹ ndu Peletu.
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, da guarda real;
24 Adoniramu bụ onye ishi ozi mkpọ-nyi-ẹnya. Jehoshafatu Ahiludu abụru onye edeje iphe meru nụ; kwakọbe iya.
24 Adorão, dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 Sheva bụ o-de-ẹkwo. Zadọku yẹle Abiyáta abụru ndu achịjeru Nchileke ẹja.
25 Seva, o escrivão; Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 Ira kẹ Jayi abụru onye achịjeru Nchileke ẹja kẹ Dévidi.
26 e também Ira, o jairita, era ministro de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.