2 Samuel 20

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tọ dụ iya bụ; yo nweru onye, bụ 'ọ-ga-lẹ-mkpa, nọ l'ẹke ono, aza Sheba Bikiri. Ọ bụ onye ikfu Bénjaminu. Yo woru ụpyoku gbua; chia mkpu; sụ:
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
2 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe awụfu Dévidi l'ẹhu je etsoru Sheba Bikiri. Obenu lẹ ndu kẹ Júda tsube lẹ Ẹnyimu Jọ́danu je akpaa lẹ Jerúsalemu wụ-tsoru Dévidi.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Dévidi alarulephu nk'iya lẹ Jerúsalemu; bya achịta nnufu iya phụ; ẹphe iri phụ, ọ harụ t'ẹphe nọdu letaru iya ufu phụ; ye l'ẹke aa-nọ eche ẹphe nche. Yọo nụ ẹphe nri; ọbule ẹ tọo lajẹheduru ẹphe l'ụlo. E dochiru ẹphe l'ụlo; ẹphe anọdu l'ọ̀ bụ̀ ụnwanyi, maa tụfuru jeye ẹphe anwụshihu.
3 Quando Davi chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Ya ndono; eze abya ezia Amasa; sụ iya: “T'o gude ujiku ẹto je ekuaru iya ndu Júda t'ẹphe bya t'ẹphe l'iya phụ. Tẹ yẹbe Amasa tsokwaru ẹphe bya.”
4 Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
5 Amasa atụgbua je anọghata teke eze tụ-buru iya.
5 Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
6 Dévidi bya asụ Abishayi: “L'ẹjo iphe, Sheba Bikiri e-me ẹphe kakwa ọphu Abusolomu meru. Chịta ndu ozi yẹbe nnajiufu ngu chịpyabe iya; ọdumeka bẹ ọo-bahụkwa lẹ mkpụkpu, a kpụ-pheru mgburumgburu; nahụ gbalaa.”
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
7 Tọ dụ iya bụ; Abishayi achịtanu ndu sọja Jóabu; ndu kẹ Keretu; ndu kẹ Peletu; mẹ iphe bụ ndu ọphu bụ ike-ka-l'ọgu phẹ; ẹphe eshi lẹ Jerúsalemu tụgbua jeshia ọchi Sheba Bikiri.
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
8 Ẹphe anọkwadua l'oke mkpuma, nọ lẹ Gíbiyọnu; Amasa abyakfutashia ẹphe. Teke ono bẹ Jóabu yeru uwe sọja iya; gude akpọ, o-we-l'ukfu gude kebuta ogu-mbeke, e yeru l'ọbo. Yo jeshia ọhata ọkpa; ogu-mbeke ono eshi l'ọbo iya mịfu daa.
8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
9 Jóabu abya ajị Amasa: “?Ẹhu dụ ngụ-a mma; nwunne mu?” Jóabu abya eworu ẹka-ụtara denyi Amasa l'ẹji-agba tẹ ya tsutsua ya ọnu.
9 E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Ọphu Amasa 'aphụdu ogu-mbeke, Jóabu kpapyị l'ẹka. Yo woru iya nmaa ya l'ẹpho; akụrepho iya ekposhia l'alị. Ẹ to gvuhekwa iya ogu-mbeke ono ọdo; yọ bụwaru iya phụ anwụhu.
10 Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
11 Onye lanụ lẹ ndu sọja kẹ Jóabu eje evudonyabe Amasa; l'asụje: “Onye sụru lẹ Jóabu nọ iya l'obu; mbụ onye sụru lẹ ya bụ kẹ Dévidi; t'onye ọbu tsonuru Jóabu!”
11 Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
12 Amasa adaburu l'echi-esu-ụzo l'ẹke ono araswi onwiya lẹ mee ya. Yọo bụje; onye jetaru rua ẹke ono; yọ kpọo beru. Nwoke ono aphụlephu l'ọobuje; onye jetaru rua ẹke ono; yọ kpọo beru; pata Amasa tụa l'ẹgbudu; chịta kpowula kpowula uwe kpuchia iya.
12 E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
13 Yọ bụru l'a pafụtsuaru iya l'ụzo ono bẹ ndu sọja ono l'ẹphe ha wụru tsoru Jóabu chịlahaa Sheba Bikiri.
13 Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
14 Sheba eswejakota iphe, bụ ikfu, nọ l'alị Ízurẹlu je akpaa lẹ Ébẹlu-Bẹ́tu-Maaka. Ndu ikfu Bikiri l'ẹphe ha edzua; wụ-tsoru iya.
14 Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
15 Jóabu; mẹ ndu sọja iya l'ẹphe ha abya ekee ọgu; yechia Ébẹlu-Bẹ́tu-Maaka; kebuta Sheba l'ẹke ono. Ẹphe abya akụbe ẹja gude kpụ-buta mkpụkpu ono; ẹja ono anọo rua l'ụpho-mkpuma mkpụkpu ono. Ẹphe awata otsukposhi ụpho-mkpuma mkpụkpu ono; k'ọphu oo-ze.
15 Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
16 Yo nweru nwanyi, maru mmamiphe, bu lẹ mkpụkpu ono. Nwanyi ono awata ochi mkpu; l'ara: “Unu ngabekwa-o! Unu ngabekwa-o! Byiko; t'e ziaru iya Jóabu t'ọ bya tẹ ya kfuru yeru iya.”
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Jóabu abya ejeshia ya; nwanyi ono ajị iya: “?Bụ nggụbedua bẹ bụ Jóabu?”
17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
18 Nwanyi ono asụ: “Lẹ teke ndiche b'e shi asụje: ‘T'e je Ébẹlu je ọkpata ishi!’ A -kpatawa ishi ono; e shi ẹge ono doshia okfu, ada nụ.
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
19 Ayi kwa ndu dụ agu; bụru ndu e gude ire ẹphe ẹka l'alị Ízurẹlu. Nta-a bẹ iime t'i mebyishia mkpụkpu, nọ ọnodu nne l'alị Ízurẹlu. ?Nanụ ẹge ọ dụ b'i me t'ị lụa ndu bụ òkè-iphe Ojejoje?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Jóabu asụ iya: “Tụswekwa! E phokwa iya rụ ephopho; kẹ l'ọo yẹbedua a-lụ mkpụkpu unu; m'ọ bụ mebyishia ya.
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Ẹ tọ dụkwa ẹge ono. Ọ bụ l'o nwekwanuru nwoke lanụ, eeku Sheba Bikiri, shi l'alị ugvu Ífuremu, bụ onye kwefuru eze, bụ Dévidi íkè. Unu -kpụtawa nwoke ono ye iya l'ẹka; ya alụfu lẹ mkpụkpu-wa.”
21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Tọ dụ iya bụ; nwanyi ono egude mmamiphe iya ono jekfu ndu mkpụkpu ono. Ẹphe ebuta ishi Sheba Bikiri tụaru Jóabu. Yo woru ụpyoku gbua; ndu sọja ono awụfu lẹ mkpụkpu ono; onyenọnu alashia l'ufu iya. Jóabu alaphu azụ jekfushia eze lẹ Jerúsalemu.
22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Jóabu bẹ bụ onye ishi sọja ndu Ízurẹlu gbaa mgburumgburu. Benáya Jehoyada abụru onye ishi kẹ ndu Keretu; mẹ ndu Peletu.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
24 Adoniramu bụ onye ishi ozi mkpọ-nyi-ẹnya. Jehoshafatu Ahiludu abụru onye edeje iphe meru nụ; kwakọbe iya.
24 e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
25 Sheva bụ o-de-ẹkwo. Zadọku yẹle Abiyáta abụru ndu achịjeru Nchileke ẹja.
25 Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
26 Ira kẹ Jayi abụru onye achịjeru Nchileke ẹja kẹ Dévidi.
26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.