2 Samuel 17
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Ahitofẹlu abya ekua Abusolomu; sụ iya: “Tẹ ya fọta ụkporo ụnu unwoke; l'ụkporo unwoke iri t'ayi je achịa Dévidi ọso l'ẹnyashi-a.
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 Ya a-bakfu iya teke ike gvụshiwaru iya; yọ dụwa gọlogolo. Ya e-me t'ọ wata ọtsu egvu; k'ọphu ndu ono yẹle iya yị ono l'ẹphe ha a-gbakashịhu. Teke ono; ya eworu eze gbua.
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 Ya e-duphutakotaru ngu ndu ono azụ. Onye ono, ịicho ono -nwụhuwa bẹ ndu ọphu l'ẹphe a-latakọta azụ. Ẹ to nwedu ndu ono, onye ọku akọ.”
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 Iphe ono adụ Abusolomu yẹle ndu bụ ọgurenya ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha mma.
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Abusolomu asụ: “Unu kua Hushayi kẹ Akụ t'ayi nụfua iphe, oo-kfu.”
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 Hushayi abyakfuta l'iya phụ; Abusolomu asụ iya: “Ọwaa iphe, Ahitofẹlu kfuru. Ọ sụru: ?L'ayi e-me ẹge o kfuru? Teke ẹ t'ọ dụdu; nggu eyee ọnu nke ngu.”
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 Hushayi abya asụ Abusolomu: “Ụzo ono, Ahitofẹlu tụ-ziru ngu k'ọgiya-a ta dụkwa mma.
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 Ị mahawaru lẹ nna ngu; mẹ ndu nk'iya l'ẹphe ha bụ ndu ike-ka-l'ọgu. Ẹhu anọduje enwu ẹphe ọku l'ọbu agụ, a chịtaru ụnwu iya. A -gụfukpooru ono bẹ nna ngu kwa onye k'ọgu doru ẹnya; tẹmanu b'ẹ too kwekwa t'ẹphe l'iya nọdu l'ẹkalanu l'ẹnyashi-a.
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 Nta-a ọwaa kpọ bẹ oo-gbe domiwa nụ onwiya l'ime ọgba ọdo l'ẹke ọdo. Ọ -lụfuta bya etso unu ọgu ugbo lanụ; bẹ onye nụru iya nụ a-sụkwa: ‘Lẹ ndu etso Abusolomu gvụakwaru.’
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 Je akpaa lẹ ndu ike-ka-l'ọgu; mbụ ndu ono, obu shihutsuaru ike l'ọbu agụ ono bẹ e-gude ọtsu egvu rushihu; kẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha marua lẹ nna ngu bẹ bụ onye ẹka karu akaka l'ọgu; ndu yẹle iya yị abụ-kọtaru mkparawa l'ọgu.
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 Ọnu, ya eye abụru tẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; tsube lẹ Dánu jeye lẹ Besheba dzua byakfuta ngu. Mbụ t'ẹphe zahụ l'ọbu l'ọ bụ eveve mgbogidi ẹnyimu; nggụbedua l'onwongu eduru ẹphe jeshia ọgu ono.
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 Teke ono; ayi etso iya ọgu l'ẹke ayi chọ-vukpeleru iya phụ; ayi adapyabẹ iya ẹge ono, iji ụtsu anọduje adashị l'alị ono. Yẹbedua l'onwiya; mẹ ndu yẹle iya yị l'ẹphe ha b'ẹ ta byadụ bya a-ha ndzụ m'ọ bụ onye lanụ.
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 O -nweru mkpụkpu, o pyobaru; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha e-gude eri je lẹ mkpụkpu ọbu; je alọ-tsua ya; kpụa ya wuruwuru ye lẹ nsụda; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu m'ọ bụ ibiribe ẹja, a phụ l'ẹke ono.”
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 Abusolomu mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha azụa; sụ: “L'idzu Hushayi kẹ Akụ bẹ kakwa kẹ Ahitofẹlu mma.” Ishi iya abụru lẹ Ojejoje chị-buwaru iya tẹ ya shi ẹge ono kpakaa ẹgiri ụzo ono, Ahitofẹlu tuziru ono; k'ọphu Ojejoje e-shikwanu ẹge ono mee t'iphe, dụ ẹji dakfuta Abusolomu.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 Tọ dụ iya bụ; Hushayi abya ekfuaru Zadọku yẹle Abiyáta, bụ ndu, achịjeru Nchileke ẹja ụzo ono, Ahitofẹlu gbaziru Abusolomu yẹle ndu bụ ọgurenya ndu Ízurẹlu ono; mẹ ọphu yẹbedua l'onwiya gbaziru ẹphe.
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 Yọ sụ ẹphe: “Unu zia ozi rua Dévidi nchị nta-a nta-a t'ẹ b'ọ radụkwa aradu l'ẹke ono, eeruje Ẹnyimu Jọ́danu eruru l'echi-ẹgu ono. T'ẹ b'ọ dụkwa iphe, e-me t'ẹ b'ọ dafụ azụ iya ọphu; ọ -dụdu bẹ aa-chọkwa eze; mẹ ndu yẹle iya yị achọcho.”
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 Teke ono bẹ Jonátanu yẹle Ahimazu anọduje lẹ Ẹnu-Rogẹlu; kẹ l'ẹphe ta tụdu ama ọbahu Jerúsalemu. Yọ bụru nwata nwamgbọko, eje ozi bẹ eezije t'o je ezia ẹphe ozi; ẹphe eje ezia ya eze, bụ Dévidi.
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 Obenu l'o nweru nwokorọbya lanụ phụru ẹphe; je edooru iya Abusolomu. Ẹphe ẹbo alụfu-kebe l'ẹke ono; jeshia l'ufu nwoke lanụ lẹ Bahurimu. Nwoke ono nweru wẹlu l'ogbodufu iya. Ẹphe enyiba l'ime wẹlu ono.
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 Nyee nwoke ono achịta iphe kpuchia ọnu wẹlu ono; bya eworu witu kpasaa l'eli iya; to nwe onye maru nụ.
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 Ndu ozi Abusolomu abyakfuta nwanyi ono l'ụlo; bya ajị iya: “?Nanụ Ahimazu yẹle Jonátanu?”
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 Ndu ono alatsụlephu; Ahimazu yẹle Jonátanu eshi lẹ wẹlu ono nyifuta tụgbua jeshia ozi eze, bụ Dévidi ozi ono. Ẹphe erua bya akọoru iya egbe idzu, Ahitofẹlu chịru; sụ iya t'o tụgbulekwaphu nta-a dafụ azụ ẹnyimu ono azụ iya ọphu.
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 Ya ndono; Dévidi yẹle ndu yẹle iya yị atụgbua je adaa Ẹnyimu Jọ́danu. T'ọ kwa be l'ẹnya-ngge ụtsu b'ẹ to nwehedu ẹphe, onye phọduru nụ; ẹphe adafụkotawa azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu.
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 Ahitofẹlu aphụlephu l'ẹ tọ bụdu idzu nk'iya b'e tsoru; nyikobe nkakfụ-ịgara iya gbagbụa; yọ bụru iya ọla l'ufu lẹ mkpụkpu iya. Yọ larua bya edozitsua ufu iya ẹge ọo-dụ; je aswị-gbua onwiya. A pata iya je elia l'ili nna iya.
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 Dévidi atụgbua jeshia Mahanayimu; Abusolomu yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha, tso iya nụ adaa Ẹnyimu Jọ́danu kwasẹru.
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 Abusolomu bẹ wowaru Amasa mee onye ishi ndu sọja iya l'ọzori Jóabu. Amasa bụ nwatibe onye Ízurẹlu, ẹpha iya bụ Itura. Itura ono bẹ lụru Abigelu Nahashi; bya abụru nwunne Zeruya, bụ nne Jóabu.
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 Abusolomu yẹle ndu Ízurẹlu eje adọo l'alị Gíledu.
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 Dévidi erutalephu Mahanayimu; Shobi Nahashi kẹ Rába, nọ l'alị ndu Amọnu; mẹ Makiru Amiyẹlu kẹ Lodeba; mẹ Bazilayi, bụ onye Gíledu, shi lẹ Rogelimu;
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 vukoo oshi-azẹe; eze efere; iphe, a kpụshiru l'ẹja; witu; balị; akpụru iphe, e gweru egwegwe; ọphu a hụru ahụhu; azakụ; mẹ akpanyiko;
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 manụ-ẹngu; manụ, e meru l'ẹra-eswi; atụru; mẹ nri ọdo, e gude ẹra-eswi mee, eekuje chiizu; vutaru Dévidi yẹle ndu yẹle iya yị t'ẹphe rije; kẹ l'ẹphe sụru lẹ Dévidi phẹ bẹ ẹgu gụwaru; ike agvụshiwa ẹphe; ẹgu mini agụwa ẹphe l'echi-ẹgu.
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.