2 Samuel 12

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ezifu Nétanu t'o je kẹ Dévidi. Nétanu erua bya asụ iya: “L'o nweru unwoke labụ, bu lẹ mkpụkpu lanụ. Onye lanụ nweru iphe; onye ọphu abụru onye ụkpa.
1 E o SENHOR enviou Natã a Davi; e, apresentando-se ele a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Onye onanu, nweru iphe ono nweru atụru; nweru eswi l'igwe.
2 O rico possuía muitíssimas ovelhas e vacas.
3 Obenu l'onye ụkpa phụ te nwedu iphe, o nweru; gbaha nwada atụru, ọ zụtaru azụta. Yo chee ya jeye; yọ nọdu yẹle ụnwegirima ibe iya l'ẹka vuta. Nwoke ono yẹ l'atụru iya ono anọduje erigba nri; l'angụ mini l'okoro lanụ; k'ọphu bụ l'oohejeru nwatụru ono eheru; yo ku mgbẹnya. Atụru ono anọdu ọnodu nwatibe iya kẹ nwanyi.
3 Mas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; e ela tinha crescido com ele e com seus filhos; do seu bocado comia, e do seu copo bebia, e dormia em seu regaço, e a tinha como filha.
4 Yo be ujiku lanụ; ẹbyee abyaru nwoke ono, nweru iphe ono. Yọ jịka lẹ ya t'akpụtadu atụru nk'iya ono; m'ọ bụ eswi iya ono nanụ gbua; gude shiaru ẹbyee ya ono nri. Yo gbechia je akpụta nwada atụru k'onye ụkpa phụ gbua gude shiaru onye ẹbyee ya ono nri.”
4 E, vindo um viajante ao homem rico, deixou este de tomar das suas ovelhas e das suas vacas para assar para o viajante que viera a ele; e tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que viera a ele.
5 Dévidi avọru ọku ghụa ẹhu; sụ Nétanu: “Kamẹnu; l'onye ono, meru iphe ono; bẹ ishi iya a-lakwa iya!
5 Então o furor de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem, e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
6 Ọ kfụfutaje ụgwo atụru ono ugbo ẹno; kẹ l'o meru iphe dụ ẹge ono; imiko onye ụkpa ono ta dụ iya.”
6 E pela cordeira tornará a dar o quadruplicado, porque fez tal coisa, e porque não se compadeceu.
7 Nétanu asụ Dévidi: “L'ọ kwa nggụbedua bụ onye ono! Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu sụru: ‘Lẹ ya wụru ngu manụ l'ishi t'ị buru eze, a-nọdu achị ndu Ízurẹlu; bya anafụta ngu l'ẹka Sọlu.
7 Então disse Natã a Davi: Tu és este homem. Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei das mãos de Saul;
8 Ya woru ụlo Sọlu, bụ nnajiufu ngu ye ngu l'ẹka; woru unyomu iya ye ngu l'ẹka. Ya woru alị-eze ndu Ízurẹlu; mẹ kẹ Júda woru ye ngu l'ẹka. Ọ -bụru l'iphemiphe ọbule ono bẹ ha nwanshị; bẹ ya ge eyekwafuaru ngu iya iphe.
8 E te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio, e também te dei a casa de Israel e de Judá, e, se isto é pouco, mais te acrescentaria tais e tais coisas.
9 ?Nanụ ẹge ọ dụ; b'i wotaru okfu Ojejoje kpọo ẹbo-ẹbo-l'afụ; shi ẹge ono mee iphe, dụ iya ẹji l'ẹnya? I gude ogu-mbeke gbua Uráya kẹ Hetu; bya eduta nyee ya lụlahaa. Yọ bụru ogu-mbeke ndu Amọnu b'i gude gbua ya.
9 Por que, pois, desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, feriste à espada, e a sua mulher tomaste por tua mulher; e a ele mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Iphe, ịi-maru bụ l'ẹ to nwedu l'ọchi agvụ l'ufu ngu gbururu jeye; kẹ l'ẹ to nwedu iphe, ị gụberu iya; je anaa Uráya kẹ Hetu nyee ya lụlahaa.’
10 Agora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 Ojejoje, bụ Nchileke sụru: ‘Lẹ ya e-shi l'ufu ngu vọfuta iphe, dụ ẹji kpube ngu. Ịi-nọdu ẹge-a; ya achịta unyomu ngu; nụ onye ufu ngu; yọ raa ẹphe l'echi oke-eswe.
11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres perante este sol.
12 I meru nkengu lẹ mpya. Ọbule ya e-mekwanu ngu nke ngu l'echi oke-eswe l'ifu ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha.’ ”
12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei este negócio perante todo o Israel e perante o sol.
13 Dévidi asụ Nétanu: “Ya mesweekwaru Ojejoje.”
13 Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. E disse Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morrerás.
14 Obenu lẹ keshinu bụ iphe ono, i meru ono bẹ ndu ọhogu Ojejoje shiwa kfubyia ya; bẹ nwata ono, a mụru ngu ono ta anọkwa.”
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar sobremaneira a que os inimigos do Senhor blasfemem, também o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 E metsua; Nétanu atụgbua lashia l'ufu.
15 Então Natã foi para sua casa; e o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, e adoeceu gravemente.
16 Dévidi arọlahaa Nchileke l'okfu ẹhu nwata ono. Yọ wata ọswi aswịswi. Ẹnyashi mbọku-mbọku; ọ -laa l'ụlo; yo je azẹru l'alị; l'arọ Nchileke.
16 E buscou Davi a Deus pela criança; e jejuou Davi, e entrou, e passou a noite prostrado sobre a terra.
17 Ndu ọphu bụ ọgurenya l'ufu iya abya t'ẹphe yeta ẹka kpụ-lia ya l'alị ono, ọ zẹ ono; to kwe; jịka lẹ ya te etsodu ẹphe ria nri.
17 Então os anciãos da sua casa se levantaram e foram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis, e não comeu pão com eles.
18 Yo be lẹ mbọku k'ẹsaa; nwata ono anwụhu. Ndu ozi Dévidi awata ọtsu egvu ẹge ẹphe e-me kfuru iya lẹ nwata ono nwụhuwaru; kẹ l'ẹphe sụru: “Teke nwata ono nọkwadu ndzụ bẹ ẹphe kfuru yeru Dévidi; tọ ngaru ẹphe nchị. ?Nanụ ẹge ẹphe e-shi kfuru iya lẹ nwata ono nwụhuwaru? Oo-merukwa onwiya ẹhu.”
18 E sucedeu que ao sétimo dia morreu a criança; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança estava morta, porque diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança está morta? Porque mais lhe afligiria.
19 Dévidi abya aphụa ẹge ndu ozi iya adzụ-phere onwẹphe taphatapha; yo rua ya l'ẹhu lẹ nwata ono nwụhuwaru. Yọ jị ẹphe: “Nwata ọbu; ?ọ nwụhuwaru tọo?”
19 Viu, porém, Davi que seus servos falavam baixo, e entendeu Davi que a criança estava morta, pelo que disse Davi a seus servos: Está morta a criança? E eles disseram: Está morta.
20 Ya ndono; Dévidi abya egbeshi l'ọgbodo-alị ono, ọ zẹ ono je aghụa ẹhu; jịa manụ. Yọ bya agbanwee uwe iya bahụ l'ime ụlo Ojejoje je abaaru iya ẹja. Yo metsua ẹge ono; lashia l'ufu iya; rua; sụ t'a nụ iya nri. A nụ iya ẹya; yo ria.
20 Então Davi se levantou da terra, e se lavou, e se ungiu, e mudou de roupas, e entrou na casa do Senhor, e adorou. Então foi à sua casa, e pediu pão; e lhe puseram pão, e comeu.
21 Ndu ozi iya abya ajịa ya: “?Nanụ ẹge ọ dụ b'i meru egbe umere ọwaa? Teke nwata ono nọkwadu ndzụ b'i shi akwa ẹkwa; l'aswị aswịswi. Yọ bụ-chiaru nta-wa, ọ nwụhuru-a b'ị gbeshiru ria nri!”
21 E disseram-lhe seus servos: Que é isto que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que morreu a criança te levantaste e comeste pão.
22 Dévidi asụ ẹphe: “Lẹ ya shi ara ẹkwa; l'aswị aswịswi teke nwata ono nọkwadua ndzụ; kẹ lẹ ya rịru; sụ: ‘?Onye maru mẹ Ojejoje e-meru iya eze-iphe-ọma dobe nwata ono ndzụ?’
22 E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se DEUS se compadecerá de mim, e viverá a criança?
23 Ọle nta-a l'ọ nwụhuwaru-wa; ?bụkwadu kẹ ngụnu bẹ ya a-nọdu aswịru aswịswi nta-a. ?Ya a-dụ ike wophuta iya azụ ọdo tọo? Ọ bụ yẹbedua e-mekochaa lakfube iya; obenu lẹ nwata l'onwiya ta alahẹkwanu azụ alakfuta iya ọdo.”
23 Porém, agora que está morta, por que jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
24 Tọ dụ iya bụ; Dévidi abya adụa nyee ya, bụ Betisheba ike. Yọ bya alaaru iya l'ụlo; yọ tsụta ime; mụaru iya nwata nwoke. Dévidi agụa nwata ono Sólomọnu. Ojejoje eyeru nwata ono obu.
24 Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou a ela, e se deitou com ela, e ela deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 Ojejoje egude kẹ obu, o yeru iya zia onye nkfuchiru iya; mbụ Nétanu t'o je agụa ya Jedidaya.
25 E enviou pela mão do profeta Natã, dando-lhe o nome de Jedidias, por amor ao Senhor.
26 Ya ndono; Jóabu abya etso Rába Amọnu ọgu. Yọ lụa lụta mkpụkpu, onye eze ẹphe bu.
26 Ora pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Jóabu abya ezifu ndu ozi iya t'e zia Dévidi: “Lẹ ya tsowaru ndu Rába ọgu; nawa ẹphe ẹke ẹphe eshije angụ mini.
27 Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e também tomei a cidade das águas.
28 Ọo ya bụ; chịkobe ndu sọja, phọduru nụ l'ẹphe ha bya ekepheta mkpụkpu ono; nata iya; mẹ teke ya a-nata iya yẹbedua; e woru mkpụkpu ono gụa ya.”
28 Ajunta, pois, agora o restante do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.
29 Ya ndono; Dévidi abya achịkobe ndu sọja ono l'ẹphe ha; chịru ẹphe jeshia Rába. Yo rua; bya abakfu ẹphe ọgu; lụta iya.
29 Então ajuntou Davi a todo o povo, e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
30 Yo kputa eze ẹphe okpu-eze, o kpu l'ishi. Ẹra okpu-eze ono ha l'ọbu ẹra talẹntu mkpọla-ododo. Yọ bụru mkpuma, vugbaa oke aswa b'e gude dengashia ya edengashi. E wota okpu-eze ono kpube Dévidi. Dévidi akwata ọswa kwaa ọkwata, ha nshinu lẹ mkpụkpu ono.Onye eze, kpu okpu eze|src="bk00158c.tif" size="col" loc="2SA 12:30" copy="Knowles" ref="2 Sám 12:30"
30 E tirou a coroa da cabeça do seu rei, cujo peso era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
31 Yọ chịta ndu mkpụkpu ono dobe t'ẹphe gudeje sọya; ikworo; mẹ ogbu-nkụ l'eje ozi; bya eye ẹphe t'ẹphe yọje ẹja. Yọ bụru ẹge ono b'o mekotaru mkpụkpu, nọkota l'alị ndu Amọnu. E metsua; Dévidi yẹle ndu sọja iya l'ẹphe ha awụru lashia azụ le Jerúsalemu mu.
31 E, trazendo o povo que havia nela, o pôs às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom; e voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.