2 Samuel 11
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Yo be l'oge mini-ọdungu teke ndu eze ejeje ọgu; Dévidi ezifu Jóabu yẹle ndu ozi iya; mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; ẹphe eje agwaa ndu Amọnu maa; kee k'ọgu; yechia mkpụkpu Rába. Dévidi l'onwiya akwaa lẹ Jerúsalemu.
1 Na primavera, época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou para a batalha Joabe com seus oficiais e todo o exército de Israel; e eles derrotaram os amonitas e cercaram Rabá. Mas Davi permaneceu em Jerusalém.
2 Yo be l'urẹnyashi ujiku lanụ; Dévidi egbeshi l'oshi-azẹe ya tẹ ya kpaphe akpaphe l'eli ụlo-eze iya. Yọ nọdu l'ẹke ono tụfu ẹnya phụa nwanyi, aghụ ẹhu. Nwanyi ono l'amashikpoo mma ike.
2 Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita tomando banho,
3 Dévidi ezifu madzụ t'o je akpata ishi onye nwanyi ono bụ. Onye ono asụ iya: “L'ọ kwa Betisheba; nwatibe Eliyamu. Ọ bụ nyee Uráya kẹ Hetu.”
3 e mandou alguém procurar saber quem era ela. Disseram-lhe: "É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita".
4 Dévidi eye ndu ozi iya t'ẹphe je edutaru iya ẹya. Betisheba abyalẹphu; Dévidi eduta iya yẹle iya azẹe. (Yọ bụru teke ono bẹ Betisheba shilephu l'ome nsọ kẹ ọsafu mmeru, eemeje teke nsọ metsuaru nwanyi.) E metsua; nwanyi ono atụgbua lashia.
4 Davi mandou que a trouxessem, e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
5 Nwanyi ono atsụta ime; bya ezia Dévidi; sụ iya: “Lẹ ya dụkwa ime.”
5 A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.
6 Dévidi ezia Jóabu; sụ iya t'o ziaru iya Uráya kẹ Hetu t'ọ lata. Jóabu abya ezia Uráya t'o je aza Dévidi oku.
6 Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: "Envie-me Urias, o hitita". E Joabe o enviou.
7 Uráya erua; Dévidi ajị iya ajị Jóabu; mẹ ndu sọja iya; mẹ ẹge ọgu ono eje ala.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra,
8 Dévidi asụ Uráya: “T'ọ laa l'ufu iya je atụta ume.” Uráya egbeshi; tụgbua. Eze egworu iphe nụ t'e wolaaru iya.
8 e lhe disse: "Vá descansar um pouco em sua casa". Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
9 Obenu lẹ Uráya kwaru l'ọnu-nggamgbo eze; yẹle ndu ozi nnajiufu iya aradụ; tọ laruhe l'ufu iya.
9 Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.
10 A bya ekfuaru Dévidi lẹ Uráya ta lahẹkwa. Yọ bya ajị Uráya: “?Tọ bụdunua ẹke teru ẹnya b'i shi lata nta-a? ?Nanu ẹge ọ dụ b'ẹ tị lahẹdu l'ufu?”
10 Quando informaram a Davi que Urias não tinha ido para casa, ele lhe perguntou: "Depois da viagem que você fez, por que não foi para casa? "
11 Uráya asụ iya: “Lẹ Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje; ndu Ízurẹlu; ndu Júda; nnajiufu iya, bụ Jóabu; mẹ ndu ozi iya l'ẹphe ha; tụkokwa wụshiru l'ẹgu ọgu. ?Nanụ ẹge ya e-shi lashia l'ufu je eria; ngụa; yẹle nyee ya azẹe? Kamẹnu; ya te emekwa iya ememe!”
11 Urias respondeu: "A arca e os homens de Israel e de Judá repousam em tendas; o meu senhor Joabe e os seus soldados estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa para comer, beber e deitar-me com minha mulher? Juro por teu nome e por tua vida que não farei uma coisa dessas! "
12 Dévidi asụ iya: “Nọfufua ntanụ. Teke o beru echile; ya ahaa ngu t'ị laphu azụ.” Ya ndono; Uráya akwaa lẹ Jerúsalemu mbọku ono; mẹ echile iya; tọ lahẹ.
12 Então Davi lhe disse: "Fique aqui mais um dia; amanhã eu o mandarei de volta". Urias ficou em Jerusalém, mas no dia seguinte
13 Dévidi ekua ya; yọ bya; yẹle iya atụko ria; ngụa; Dévidi echee ya mẹe nshinu. Yo be l'ẹnyashi; Uráya egbeshikwa je azẹe l'ẹke ọ zẹ ụnyaphua iya yẹle ndu ozi nnajiufu iya; ọphu ọ ladụ l'ufu iya.
13 Davi o convidou para comer e beber, e o embriagou. À tarde, porém, Urias saiu para dormir em sua esteira onde os guardas de seu senhor dormiam; e não foi para casa.
14 Yo be l'ụtsu; Dévidi ederu ẹkwo nụ Uráya t'ọ nụ Jóabu.
14 De manhã, Davi enviou uma carta a Joabe por meio de Urias.
15 Iphe o deru l'ẹkwo ono bụ: “Duru Uráya ye l'ifu ọgu l'ẹke ọphu katsụa okpo ọku. I -dutsuaru iya ye; unu akpọ-phu azụ; k'ọphu ee-gbu iya; t'ọ nwụhu.”
15 Nela escreveu: "Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra".
16 Yọ bụru teke Jóabu gude ndu sọja iya yechia mkpụkpu ono b'o duru Uráya ye l'ẹke ọ maru lẹ ndu ọhogu ẹphe, ike katsụa nọ.
16 Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
17 Ndu mkpụkpu ono awụfutalephu jekfu Jóabu phẹ ọgu; a harụ ndu sọja Dévidi gbushia. Uráya kẹ Hetu etsoru lẹ ndu nwụhuru nụ.
17 Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe, alguns dos oficiais da guarda de Davi morreram, e morreu também Urias, o hitita.
18 Jóabu abya ezia ozi; kọoru Dévidi ẹge ọgu ono gude jee.
18 Joabe enviou a Davi um relatório completo da batalha,
19 Jóabu asụ onye ono, o ziru ono: “I -dogetsuaru eze ẹge ọgu ono jeru laa;
19 dando a seguinte instrução ao mensageiro: "Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,
20 ọ -bụru l'iwe byaru iya l'ẹhu; yọ jịlahaa ngu: ‘Iphe meru iphe unu gude je anọnuka mkpụkpu ọbu ntse l'ọgu ono; ?unu ta mahaadụa l'ẹphe a-nọdu l'eli ụpho-mkpuma agba akfụ.
20 pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ‘Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?
21 ?Bụnua onye bẹ gburu Abímẹleku Jerubesheti? ?Tọ bụdunua nwanyi, nọ l'eli ụpho-mkpuma gude o-ji-l'ẹka mkpuma tụ-gbua ya lẹ Tebẹzu? ?Bụ ngụnu meru iphe unu jeru je anọnuka l'ụpho-mkpuma ọbu ntse?’ Ọ -jịa ngu ẹge ono; nggu asụ iya lẹ nwozi iya; mbụ Uráya kẹ Hetu bẹ nwụhukwaruphu.”
21 Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha? ’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
22 Nwozi ono atụgbua jeshia. Yo rua; je atụko iphe, bụ iphe Jóabu ziru iya zikota Dévidi.
22 O mensageiro partiu, e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,
23 Nwozi ono asụ iya: “Lẹ ndu ono nabaru ayi ẹka; wụ-kfuta ayi ọgu l'echi-ẹgu. Ọle ayi chị-phuru ẹphe azụ jeye ayi erua l'obu-edukfu mkpụkpu ẹphe.
23 dizendo: "Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.
24 Ndu chị akfụ anọdu l'eli ụpho-mkpuma gude iya haru ndu ozi nggụbe eze tụ-gbushia. Ọdo abụru lẹ nwozi ngu; mbụ Uráya kẹ Hetu tsokwa nwụhu.”
24 Então os flecheiros atiraram do alto da muralha contra os teus servos, e mataram alguns deles. E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
25 Dévidi abya ezia nwozi ono; sụ iya: “Iphe, ii-kfuru Jóabu bụ: ‘Lẹ ya sụru tẹ ike ba agvụkwa unu; kẹ l'ọgu ta akpadu oke onye oo-gbu. T'ẹka shia ya ike l'ọgu ono l'ẹke mkpụkpu ono nọ; jeye teke ọo-lụta iya. Je ekfuaru Jóabu ẹge ono gude mee t'obu shihu iya ike.’ ”
25 Davi mandou o mensageiro dizer a Joabe: "Não fique preocupado com isso, pois a espada não escolhe a quem devorar. Reforce o ataque à cidade até destruí-la". E ainda insistiu com o mensageiro que encorajasse Joabe.
26 Nyee Uráya anụa lẹ nji iya nwụhuwaru; nọoru iya l'ụlo-ẹkwa.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, ela chorou por ele.
27 Yọ nọ-getsua l'ụlo-ẹkwa ono ẹge aanọje; Dévidi eduta iya lụlahaa. Yọ mụaru iya nwata nwoke. Obenu l'iphe ono, Dévidi meru ono dụ Ojejoje ẹji.
27 Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.