2 Samuel 11
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Yo be l'oge mini-ọdungu teke ndu eze ejeje ọgu; Dévidi ezifu Jóabu yẹle ndu ozi iya; mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; ẹphe eje agwaa ndu Amọnu maa; kee k'ọgu; yechia mkpụkpu Rába. Dévidi l'onwiya akwaa lẹ Jerúsalemu.
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Yo be l'urẹnyashi ujiku lanụ; Dévidi egbeshi l'oshi-azẹe ya tẹ ya kpaphe akpaphe l'eli ụlo-eze iya. Yọ nọdu l'ẹke ono tụfu ẹnya phụa nwanyi, aghụ ẹhu. Nwanyi ono l'amashikpoo mma ike.
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 Dévidi ezifu madzụ t'o je akpata ishi onye nwanyi ono bụ. Onye ono asụ iya: “L'ọ kwa Betisheba; nwatibe Eliyamu. Ọ bụ nyee Uráya kẹ Hetu.”
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 Dévidi eye ndu ozi iya t'ẹphe je edutaru iya ẹya. Betisheba abyalẹphu; Dévidi eduta iya yẹle iya azẹe. (Yọ bụru teke ono bẹ Betisheba shilephu l'ome nsọ kẹ ọsafu mmeru, eemeje teke nsọ metsuaru nwanyi.) E metsua; nwanyi ono atụgbua lashia.
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 Nwanyi ono atsụta ime; bya ezia Dévidi; sụ iya: “Lẹ ya dụkwa ime.”
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 Dévidi ezia Jóabu; sụ iya t'o ziaru iya Uráya kẹ Hetu t'ọ lata. Jóabu abya ezia Uráya t'o je aza Dévidi oku.
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 Uráya erua; Dévidi ajị iya ajị Jóabu; mẹ ndu sọja iya; mẹ ẹge ọgu ono eje ala.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 Dévidi asụ Uráya: “T'ọ laa l'ufu iya je atụta ume.” Uráya egbeshi; tụgbua. Eze egworu iphe nụ t'e wolaaru iya.
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 Obenu lẹ Uráya kwaru l'ọnu-nggamgbo eze; yẹle ndu ozi nnajiufu iya aradụ; tọ laruhe l'ufu iya.
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 A bya ekfuaru Dévidi lẹ Uráya ta lahẹkwa. Yọ bya ajị Uráya: “?Tọ bụdunua ẹke teru ẹnya b'i shi lata nta-a? ?Nanu ẹge ọ dụ b'ẹ tị lahẹdu l'ufu?”
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 Uráya asụ iya: “Lẹ Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje; ndu Ízurẹlu; ndu Júda; nnajiufu iya, bụ Jóabu; mẹ ndu ozi iya l'ẹphe ha; tụkokwa wụshiru l'ẹgu ọgu. ?Nanụ ẹge ya e-shi lashia l'ufu je eria; ngụa; yẹle nyee ya azẹe? Kamẹnu; ya te emekwa iya ememe!”
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 Dévidi asụ iya: “Nọfufua ntanụ. Teke o beru echile; ya ahaa ngu t'ị laphu azụ.” Ya ndono; Uráya akwaa lẹ Jerúsalemu mbọku ono; mẹ echile iya; tọ lahẹ.
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 Dévidi ekua ya; yọ bya; yẹle iya atụko ria; ngụa; Dévidi echee ya mẹe nshinu. Yo be l'ẹnyashi; Uráya egbeshikwa je azẹe l'ẹke ọ zẹ ụnyaphua iya yẹle ndu ozi nnajiufu iya; ọphu ọ ladụ l'ufu iya.
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 Yo be l'ụtsu; Dévidi ederu ẹkwo nụ Uráya t'ọ nụ Jóabu.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Iphe o deru l'ẹkwo ono bụ: “Duru Uráya ye l'ifu ọgu l'ẹke ọphu katsụa okpo ọku. I -dutsuaru iya ye; unu akpọ-phu azụ; k'ọphu ee-gbu iya; t'ọ nwụhu.”
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 Yọ bụru teke Jóabu gude ndu sọja iya yechia mkpụkpu ono b'o duru Uráya ye l'ẹke ọ maru lẹ ndu ọhogu ẹphe, ike katsụa nọ.
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 Ndu mkpụkpu ono awụfutalephu jekfu Jóabu phẹ ọgu; a harụ ndu sọja Dévidi gbushia. Uráya kẹ Hetu etsoru lẹ ndu nwụhuru nụ.
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 Jóabu abya ezia ozi; kọoru Dévidi ẹge ọgu ono gude jee.
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 Jóabu asụ onye ono, o ziru ono: “I -dogetsuaru eze ẹge ọgu ono jeru laa;
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 ọ -bụru l'iwe byaru iya l'ẹhu; yọ jịlahaa ngu: ‘Iphe meru iphe unu gude je anọnuka mkpụkpu ọbu ntse l'ọgu ono; ?unu ta mahaadụa l'ẹphe a-nọdu l'eli ụpho-mkpuma agba akfụ.
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 ?Bụnua onye bẹ gburu Abímẹleku Jerubesheti? ?Tọ bụdunua nwanyi, nọ l'eli ụpho-mkpuma gude o-ji-l'ẹka mkpuma tụ-gbua ya lẹ Tebẹzu? ?Bụ ngụnu meru iphe unu jeru je anọnuka l'ụpho-mkpuma ọbu ntse?’ Ọ -jịa ngu ẹge ono; nggu asụ iya lẹ nwozi iya; mbụ Uráya kẹ Hetu bẹ nwụhukwaruphu.”
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 Nwozi ono atụgbua jeshia. Yo rua; je atụko iphe, bụ iphe Jóabu ziru iya zikota Dévidi.
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 Nwozi ono asụ iya: “Lẹ ndu ono nabaru ayi ẹka; wụ-kfuta ayi ọgu l'echi-ẹgu. Ọle ayi chị-phuru ẹphe azụ jeye ayi erua l'obu-edukfu mkpụkpu ẹphe.
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 Ndu chị akfụ anọdu l'eli ụpho-mkpuma gude iya haru ndu ozi nggụbe eze tụ-gbushia. Ọdo abụru lẹ nwozi ngu; mbụ Uráya kẹ Hetu tsokwa nwụhu.”
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 Dévidi abya ezia nwozi ono; sụ iya: “Iphe, ii-kfuru Jóabu bụ: ‘Lẹ ya sụru tẹ ike ba agvụkwa unu; kẹ l'ọgu ta akpadu oke onye oo-gbu. T'ẹka shia ya ike l'ọgu ono l'ẹke mkpụkpu ono nọ; jeye teke ọo-lụta iya. Je ekfuaru Jóabu ẹge ono gude mee t'obu shihu iya ike.’ ”
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 Nyee Uráya anụa lẹ nji iya nwụhuwaru; nọoru iya l'ụlo-ẹkwa.
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 Yọ nọ-getsua l'ụlo-ẹkwa ono ẹge aanọje; Dévidi eduta iya lụlahaa. Yọ mụaru iya nwata nwoke. Obenu l'iphe ono, Dévidi meru ono dụ Ojejoje ẹji.
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.