2 Crônicas 9
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Tọ dụ iya bụ; eze-nwanyi ndu Sheba abya anụa ẹge ẹpha Sólomọnu ede kfụkakfuka; byatashia Jerúsalemu tẹ ya gude ajị, shihuru ike data iya. Ọ chị madzụ l'igwe; chịru ịnya-ivu, vu manụ, eshigbaa kwẹkwekwe; igweligwe mkpọla-ododo; mẹ mkpuma, vugbaa oke aswa. Yọ byakfuta Sólomọnu bya atụko iphemiphe ọbule, nọ iya l'obu kọkotaru iya.
1 A rainha de Sabá, ouvindo falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por meio de enigmas. Ela tinha um séquito considerável, camelos carregados de aromas, grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando da sua visita a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no coração.
2 Sólomọnu asakọta iya ajị, ọ jịkotaru iya. Ẹ tọ dụdu ajị, ọ jịru Sólomọnu, kpọru iya l'asasa m'ọo nanụ.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas, e nada houve por demais obscuro que não pudesse solucionar.
3 Eze-nwanyi ndu Sheba ono aphụtsua ẹge mmamiphe, Sólomọnu hatabe; ẹgbe ụlo, ọ kpụru;
3 Diante dessa sabedoria do rei, à vista da residência que tinha construído para si,
4 egbe nri, oorije; egbe oshi, ndu ozi iya anọduje anọdu; ẹge ndu ozi iya gude l'eje ozi; egbe uwe, ẹphe eyeje l'ẹhu; ndu edejeru iya ọnu lẹ mẹe; egbe uwe, ẹphe eyeje l'ẹhu; mẹkpo ngwẹja-ukfuru, oogwoje l'ụlo Ojejoje; kpọo beru.
4 dos manjares de sua mesa, dos aposentos de seus servos, da habitação e vestes de seus domésticos, de seus copeiros e seus trajes, dos holocaustos que oferecia no templo do Senhor, a rainha de Sabá ficou enlevada de admiração.
5 Yọ sụ eze: “Akọ, ya nọ l'alị ẹphe nụa k'iphe, i meshiru; mẹ kẹ mmamiphe ngu bẹ bụkota oswi-okfu.
5 É, pois, verdade, disse ela ao rei, o que tinha ouvido dizer, em minha terra, a respeito de tuas obras e de tua sabedoria.
6 Ya te shikwa kweta l'akọ ono bẹ bụ oswi-okfu; jeye nta-a, ya byaru bya egude ẹnya iya phụkotawa iya-a. Iphe, e kfuru iya lẹ mmamiphe ngu te gbe kekwa ẹbo; kẹ l'i kariru akọ, ya nụru ọkpobe akari.
6 Não queria dar fé a isso antes de vir e ver com meus próprios olhos. Pois bem, o que me tinham descrito não era sequer a metade de tua imensa sabedoria; ultrapassas tudo o que soube de ti pela tua fama!
7 Ọ bụlephu lẹ ndu nke ngu bẹ iphe kwenukaru! Iphe kwekwaru ndu, l'ejeru ngu ozi; mbụ ndu ono, anọje l'ifu ngu tekenteke l'anụ okfu mmamiphe ngu.
7 Felizes os teus servos! Felizes esses servos que sempre estão diante de ti e ouvem tua sabedoria!
8 T'ajaja bụkwaru kẹ Ojejoje, bụ Nchileke ngu; bụ onye ono, bụ l'ị dụ iya mma meru; yo dobe ngu l'aba-eze iya t'ị bụru eze l'okfu ẹka Ojejoje, bụ Nchileke ngu. Ọ bụ okfu lẹ Nchileke ngu yeru ndu Ízurẹlu obu; bya abụkwaruphu obu iya t'ẹphe shihu ike gbururu jeyewaru meru iphe o meru ngu eze ẹphe; k'ọphu ii-me t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndo; l'ekpe ikpe, mma.”
8 Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te tomou como objeto de afeição, e te colocou no seu trono, como rei em nome do Senhor, teu Deus! É por causa de seu amor a Israel, e porque quer fazê-lo subsistir para sempre que te fez rei, para que faças reinar o direito e a justiça!
9 Tọ dụ iya bụ; eze-nwanyi ono abya eworu ẹkpa mkpọla-ododo, dụ ụkporo ẹkpa ishingu nụ eze; bya anụ iya igweligwe manụ, eshi kwẹkwekwe; mẹ mkpuma, vugbaa oke aswa. Manụ ono, eze-nwanyi ndu Sheba nụru eze Sólomọnu ono ta dụdu ụdu iya ọphu dụjeru ẹge ono.
9 Em seguida, presenteou ao rei cento e vinte talentos de ouro, grande quantidade de aromas e pedras preciosas. Jamais se viram tantos aromas quantos os que a rainha de Sabá dera ao rei Salomão.
10 Ọdo abụru lẹ ndu kẹ Hiramu; mẹ ndu kẹ Sólomọnu, bụ ndu ono, evutaje mkpọla-ododo l'alị Ofi ono bẹ evutajekwaphu oshi alugumu; mẹ mkpuma, vugbaa oke aswa.
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que traziam o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Ọ bụ oshi alugumu ono bẹ eze gude meta ẹke aadzọje ọkpa l'enyihu eze-ụlo Nchileke ono; mẹ ụlo-eze; gudekwa iya phụ mee une; mẹ ogumogu, ndu egvu egudeje agụ egvu. Ụdu oshi alugumu, dụ ẹge ono bẹ ẹ ta aphụbua l'alị Júda.
11 Com essa madeira de sândalo o rei fez degraus para o templo do Senhor e para o palácio real, harpas e liras para os cantores. Nunca ainda se tinha visto semelhante madeira na terra de Judá.
12 Eze Sólomọnu anụkota eze-nwanyi ndu Sheba ono iphe bụ iphe, ọ sụru t'ọ nụ iya; nụa ya; karia ọphu yẹbedua nụru eze l'onwiya. Tọ dụ iya bụ; eze-nwanyi aghakọbe yẹle ndu, ejeru iya ozi; yọ bụru ẹphe ọla alị ẹphe.
12 O rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com tudo o que ela sonhava ganhar, com muito mais do que ela havia trazido. Depois ela retomou com seus servos o caminho de sua terra.
13 Mkpọla-ododo, abyajẹru Sólomọnu afa l'afa bẹ ẹra iya adụje ụnu ẹkpa mkpọla-ododo l'ụkporo ẹkpa iri l'ẹto lẹ ẹkpa ishingu;
13 O peso de ouro que Salomão recebia cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 a gụfukwa iphe, eshije l'ẹka ndu nghọ; mẹ l'ẹka ndu l'agbaru eze nghọ. Ndu eze ndu Arébiya; mẹ ndu gọvano alị ono evutajekwaruphu Sólomọnu mkpọla-ododo; mẹ mkpọla-ọcha.
14 além do que lhe traziam os mercadores e traficantes. Todos os reis da Arábia, como os governadores locais, traziam a Salomão {um tributo} de ouro e prata.
15 Eze Sólomọnu bẹ metaru ụkporo iphe iri, hajẹ nshinu, eegudeje egbochi onwonye. Yọ bụru mkpọla-ododo, a kụsaru akụsa b'ọ gude mee ya. Mkpọla-ododo, alajẹ lẹ nanụ iya adụje ụnu shẹkelu labụ l'ụkporo iri iri.
15 O rei Salomão mandou fabricar duzentos escudos de ouro batido, para cada um dos quais utilizou seiscentos siclos de ouro batido;
16 O gudekwaphu mkpọla-ododo, a kụsaru akụsa meta iphe ono, eegudeje egbochita onwonye ono kẹ nshịi, dụ ụkporo iri l'ise. Mkpọla-ododo, alajẹ lẹ nanụ iya adụje ụkporo shẹkelu mkpọla-ododo iri l'ise ise. Ẹke eze doberu iya bụ l'ụlo ono, e gude oshi, shi l'ọswa ugvu ugvu Lébanọnu kpụa ono.
16 e trezentos pequenos escudos de ouro batido, para cada um dos quais empregou trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
17 Ono kwaphụ ẹge eze gude eze-enyi meta aba-eze, ha nshinu; bya ekwekota iya ọkpobe mkpọla-ododo l'eli.
17 Mandou também construir um grande trono de marfim, revestido de ouro puro.
18 Aba-eze ono bẹ nweru ẹke aadzọje ọkpa ụzo ishingu; waa ọkpa-oshi, e meru lẹ mkpọla-ododo ye iya t'a tukobeje ọkpa. E meru iya ẹke aatukobeje ẹka ụzo ẹbo; kpụa agụ labụ gvu-betsua l'iphe ono, aatukobeje ẹka ono ẹphe ẹbo.
18 Esse trono tinha seis degraus, com um escabelo de ouro fixado no trono. Nos dois lados do assento havia encostos flanqueados por leões.
19 A kpụru agụ iri l'ẹbo gvube l'eli ẹke ono, aadzọje ọkpa, dụ ishingu ono. Nanụ vudo l'ishi lanụ; ọphu evudo l'ishi iya ọphu. E gvubekota iya ẹge ono l'ẹke ono, aadzọje ọkpa ono l'ẹhu l'ẹhu. Ẹ to nwedu alị-eze ọdo, e mejeru ẹge ono ọdo.
19 Doze leões estavam colocados à direita e à esquerda, nos seis degraus. Nada de semelhante havia ainda sido feito em nenhum reino.
20 Iphe bụ iphe, eze Sólomọnu egudeje angụ iphe bẹ bụ mkpọla-ododo b'e gude mekota iya. Iphe, bụ ngwa, nọkota l'ụlo ono, e gude oshi, shi l'ọswa ugvu ugvu Lébanọnu kpụa ono bụ ọkpobe mkpọla-ododo b'e gude mekota iya. Ẹ to nwedu ọphu e gude mkpọla-ọcha mee; kẹ lẹ mkpọla-ọcha ta dụdu iphe, a gụberu iya l'oge kẹ Sólomọnu.
20 Todas as taças do rei Salomão eram feitas de ouro, e todo o vasilhame do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puro. Nada era de prata, metal do qual no tempo de Salomão não se fazia caso algum.
21 Eze nwegbaaru ụgbo-mini, ẹphe lẹ ndu ozi Hiramu ayịje eje Tashishi. Yọ bụru ugbo lanụ l'afa ẹto bẹ ụgbo-mini Tashishi ono alajẹ; vulata mkpọla-ododo; mkpọla-ọcha; eze-enyi; adaka; mẹ enwe.
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hirão, e uma vez a cada três anos a frota voltava de Társis, carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Yọ bụru eze Sólomọnu kakọta onweru ẹku; bụru iya kakọta ọma mmamiphe l'iphe, bụ ndu eze ndu mgboko kpamukpamu.
22 Dessa maneira, por sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra,
23 Ndu eze ndu mgboko l'ẹphe ha l'abyajẹ l'ifu Sólomọnu t'ẹphe nụa okfu mmamiphe, Nchileke yeru iya l'obu.
23 e todos procuravam sua presença a fim de poderem ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha infundido no coração.
24 Afa l'afa abụje; onye -byatashia; yo gude iphe bya anụ iya; mbụ iphe, e meru lẹ mkpọla-ọcha; ọphu e meru lẹ mkpọla-ododo; uwe-nlọkpuru; ngwa-ọgu; manụ, eshi kwẹkwekwe; ịnya; mẹ ịnya-mulu. Iphe, aanụje iya bẹ akarije ẹka akari.
24 Cada um lhe trazia anualmente seu presente: objetos de prata, objetos de ouro, vestimentas, armas, aromas, cavalos e mulos.
25 Sólomọnu bẹ nweru ẹke, dụ ụnu iri, bụ ẹke oodobeje ịnya iya; mẹ ụgbo-ịnya iya; bya enweru ụkporo ụnu madzụ l'ụnu iri, bụ ndu agbaru iya ịnya. O nweru ndu ọphu o doberu lẹ mkpụkpu, eedobeje ụgbo-ịnya; nweru ndu ọphu ọ swiberu onwiya lẹ Jerúsalemu.
25 Salomão possuía cavalariças para quatro mil cavalos de carros e doze mil {cavalgaduras} para cavaleiros, que ele colocou nas cidades onde estavam abrigados seus carros assim como em Jerusalém, perto de si.
26 Yọ bụru iya shi bụru ishi iphe, bụ ndu eze; tsube lẹ Ẹnyimu Yufurétusu jeye l'alị Filisutayịnu; je akpawaru l'ókè-alị onye lẹ ndu Íjiputu.
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Eufrates até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito.
27 Eze meru mkpọla-ọcha; yọ kụru l'ọ bụ mkpuma lẹ Jerúsalemu; bya emee tẹ oshi sida dzuru ẹkemeke ọbule l'ọ bụ oshi sikamo, tụkoru alị ọkpa-ugvu, nọ l'ụzo ẹnyanwu-arịba dzuru.
27 Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
28 E shi eshije lẹ Íjiputu mẹwaru alị ndu ọdo l'anmataru Sólomọnu ịnya.
28 Era do Egito e de todas as terras que se importavam cavalos para Salomão.
29 Iphemiphe ọbule ọdo, Sólomọnu mekotaru; shitakpoo l'ishi je akpaa lẹ ngvụcha iya; b'e dekotaru l'ẹkwo-akọ, Nétanu, bụ onye nkfuchiru Nchileke; bya edee ya l'ẹkwo nkfuchiru Ahíja, bụ onye Sháyilo; mẹ l'ẹkwo àphụ̀ Ido, bụ onye aphụje àphụ̀; mbụ àphụ̀, ọ phụru lẹ k'ẹhu Jeróbuwamu, bụ nwatibe Nébatu.
29 O resto dos feitos de Salomão, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro do profeta Natã, na profecia de Aías de Silo e nas visões do vidente Ado a respeito de Jeroboão, filho de Nabat.
30 Sólomọnu bẹ nọru lẹ Jerúsalemu chịa ndu Ízurẹlu ụkporo afa labụ.
30 O reinado de Salomão sobre todo o Israel durou quarenta anos, em Jerusalém.
31 Tọ dụ iya bụ; yọ nwụhu lakfushia nna iya phẹ. E lia ya lẹ Mkpụkpu Dévidi, bụ nna iya. Nwatibe iya kẹ nwoke; mbụ Réhobuwamu abụru eze l'ọzori iya.
31 Depois disso, Salomão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.