2 Crônicas 36
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Tọ dụ iya bụ; ndu alị ono ewofuta Jehowahazu Josáya kẹ nwoke; mee ya eze lẹ Jerúsalemu l'ọzori nna iya.
1 E o povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, e proclamou-o rei em Jerusalém, no lugar de seu pai.
2 Iphe Jehowahazu gbaru bụ ụkporo afa l'afa ẹto teke ọ wataru achịchi. Yọ chịa ọnwa ẹto lẹ Jerúsalemu.
2 Jeoacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
3 Eze ndu Íjiputu akwatsua ya l'ọchichi lẹ Jerúsalemu; bya asụ tẹ ndu Júda tụa ụkporo talẹntu mkpọla-ọcha ise; waa talẹntu mkpọla-ododo.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs a Judá um tributo de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.
4 Eze ndu Íjiputu ono emee Ẹliyakimu, bụ nwunne Jehowahazu kẹ nwoke; yọ bụru eze ndu Júda; mẹ Jerúsalemu; bya agbanwee ẹpha iya; gụbe iya Jehoyakimu. Obenu lẹ Neko kpụtaru nwunne Ẹliyakimu ono; mbụ Jehowahazu lashia Íjiputu.
4 O rei do Egito proclamou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou-lhe o nome para Jeoaquim. Mas Neco levou Jeoacaz, irmão de Eliaquim, para o Egito.
5 Iphe Jehoyakimu gbaru bụ ụkporo afa l'afa ise teke ọ wataru achịchi. Yọ chịa afa iri lẹ nanụ lẹ Jerúsalemu. O meru ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje, bụ Nchileke iya.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova.
6 Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu abya etso iya ọgu; tụa ya ẹgbirigba ope; kpụru lashia Bábyilọnu.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou-o e prendeu-o com algemas de bronze para levá-lo para a Babilônia.
7 Nebukadineza bẹ hakwarụphu iphe, nọ l'eze-ụlo Nchileke vuta lashia Bábyilọnu je edobe l'ụlo agwa iya lẹ Bábyilọnu l'ẹke ono.
7 E levou também para a Babilônia objetos do templo do Senhor e os colocou no seu templo.
8 Iphe ọdo, meru nụ l'oge kẹ Jehoyakimu; mẹ akpamara, o mekotaru; mẹ iphe, dụ ẹji, e gudetsuaru iya l'ẹka ẹke oome iya; iphe ono l'ọ ha b'e dekotaru l'ẹkwo ndu eze ndu Ízurẹlu; mẹ ke ndu Júda. Jehoyakimu, bụ nwatibe iya kẹ nwoke abya abụru eze l'ọzori iya.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, as coisas detestáveis que fez e tudo o que foi achado contra ele, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel e de Judá. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
9 Iphe Jehoyakinu gbaru bụ afa iri l'ẹsato teke ọ wataru achịchi. Yọ chịa ọnwa ẹto l'abalị iri lẹ Jerúsalemu. O meru ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor reprova.
10 Yo rua l'oge mini ọdungu l'afa ono; eze, bụ Nebukadineza ezia t'e je akpụta iya gude bya Bábyilọnu. A kpụtaru iya; gwoo iphe, eregba ire, shi l'eze-ụlo Nchileke gude tso iya. Nebukadineza eworu nwunne nna Jehoyakinu ono, bụ Zedekaya mee eze ndu Júda; mẹ kẹ Jerúsalemu.
10 Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Iphe Zedekaya gbaru bụ ụkporo afa l'afa lanụ teke ọ wataru achịchi. Yọ chịa afa iri lẹ nanụ lẹ Jerúsalemu.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
12 O meru ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje, bụ Nchileke iya; ọphu 'o wozitadu onwiya alị l'ifu Jeremáya, bụ onye nkfuchiru Ojejoje.
12 Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova, e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que lhe falava como porta-voz do Senhor.
13 Zedekaya ekwefukwaruphu eze, bụ Nebukadineza íkè, bụ iya bụ onye ono, meru; yo gude ẹpha Nchileke ria angụ ono. Yo je ekerebe; kpọ-chia obu; lẹ ya te tsodu ụzo kẹ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu.
13 Também se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a fazer um juramento em nome de Deus. Tornou-se muito obstinado e não quis se voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
14 Ọdo abụru lẹ ndu bụ ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Júda l'ẹphe ha bẹ ghẹlegheleghele nk'ẹphe karu ẹji. Ẹphe yeru ẹka l'akpamara ono iphe bụ mbakeshi anọduje eme ono; bya emerushia eze-ụlo Nchileke, bụ ẹke ono, o doberu nsọ lẹ Jerúsalemu ono.
14 Além disso, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis, seguindo todas as práticas detestáveis das outras nações e contaminando o templo do Senhor, consagrado por ele em Jerusalém.
15 Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ẹphe l'eshije l'ọnu ndu ozi iya l'ekfuru ẹphe okfu; o -kfutsua; yo kfukwazi; kẹle imiko ndibe iya; waa ẹke ono, o bu ebubu ono adụje iya.
15 O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Obenu l'ọo ewena bẹ ẹphe anọduje aja ndu ozi Nchileke ono; l'akpọ okfu iya ẹbo-ẹbo-l'afụ; l'achị ndu nkfuchiru iya ọchi. Ẹphe emee ya ẹge ono jeye teke oke ẹhu-eghughu Ojejoje gbanwuhuru ọku l'ẹke ndibe iya nọ; to kwehe emekota.
16 Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e expuseram ao ridículo os seus profetas, até que a ira do Senhor se levantou contra o seu povo, e já não houve remédio.
17 Ojejoje ewota eze ndu Bábyilọnu dobe t'o tso ẹphe ọgu. Yo gude ogu-mbeke gbugbushia ụnwu-okorọbya ẹphe l'ụlo-nsọ. Ọphu ọ dụdu onye ọphu ọ haru lẹ ndu k'ụnwu-okorọbya; l'ụnwu-mgbọko ẹphe; ndu k'unwoke; mẹ ndu ọphu kahụwaru nụ. Nchileke atụko ẹphe l'ẹphe ha yekota Nebukadineza l'ẹka.
17 Ele enviou contra eles o rei dos babilônios, que no santuário matou os seus jovens à espada. Não poupou nem rapazes, nem moças, nem adultos, nem velhos. Deus entregou todos eles nas mãos de Nabucodonosor;
18 Yo gwoo iphe, bụ iphe, nọ l'eze-ụlo Nchileke lashia Bábyilọnu; ndu ọphu ha nshinu; mẹ ndu ọphu ha nwanshị. Yo vutakwaphu ẹku, nọ l'eze-ụlo Nchileke; mẹ ẹku kẹ eze; waa kẹ ndu ishi ọru iya.
18 este levou para a Babilônia todos os utensílios do templo de Deus, tanto os pequenos como os grandes, juntamente com os tesouros do templo do Senhor, os do rei e os de seus oficiais.
19 Ẹphe atụa ọku l'eze-ụlo Nchileke; nwutsushia ụpho-mkpuma, e gude kpụ-pheta Jerúsalemu. Ẹphe atụkota ọku l'iphe bụ ufu-eze, nọ iya nụ. Ẹphe atụko iphe, ere ire, nọ l'ẹke ono mebyishikota.
19 Os babilônios incendiaram o templo de Deus e derrubaram o muro de Jerusalém; queimaram todos os palácios e destruíram todos os utensílios de valor que havia neles.
20 Yọ chịta nwa ndu ọphu wafụru nụ lashia Bábyilọnu; mbụ ndu ọphu wafụru nụ, ẹ t'e gudedu ogu-mbeke gbua; ẹphe ejelahaaru iya ozi; l'ejeru ụnwu iya ozi jeye teke alị-eze ndu Peshiya bya akwatsua kẹ Bábyilọnu.
20 Nabucodonosor levou para o exílio, na Babilônia, os remanescentes, que escaparam da espada, para serem seus escravos e dos seus descendentes, até à época do domínio persa.
21 Alị ono bẹ tụtaru ume; teke ono, ọ daburu ochobo ono. Yọ tụa ume ụkporo afa ẹto l'afa iri. Yo shi ẹge ono vụkota; mbụ okfu, Ojejoje shi l'ọnu Jeremáya kfua.
21 A terra desfrutou os seus descansos sabáticos; descansou durante todo o tempo de sua desolação, até que os setenta anos se completaram, em cumprimento da palavra do Senhor anunciada por Jeremias.
22 Yo be l'afa mbụ, Sáyịrosu wataru ọchi ndu Peshiya; l'ẹge ee-shi t'okfu ono, Ojejoje shi l'ọnu Jeremáya kfua ono ree; Ojejoje akpalia Sáyịrosu; yọ raa ya arara l'alị-eze iya mgburumgburu; bya edee ya edede l'ẹkwo; sụ:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor anunciada por Jeremias, o Senhor tocou no coração de Ciro, rei da Pérsia, para que fizesse uma proclamação em todo o território de seu domínio e a pusesse por escrito, nestes termos:
23 “Ọwaa iphe, Sáyịrosu, bụ eze ndu Peshiya ekfu. Ọ sụru:
23 "Assim declaro Ciro, rei da Pérsia: ‘O Senhor, o Deus dos céus, deu-me todos os reinos da terra e designou-me para construir-lhe um templo em Jerusalém, na terra de Judá. Quem dentre vocês pertencer ao seu povo vá para Jerusalém, e que o Senhor, o seu Deus, esteja com ele’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.