2 Crônicas 36
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC
1 Tọ dụ iya bụ; ndu alị ono ewofuta Jehowahazu Josáya kẹ nwoke; mee ya eze lẹ Jerúsalemu l'ọzori nna iya.
1 Então, o povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Iphe Jehowahazu gbaru bụ ụkporo afa l'afa ẹto teke ọ wataru achịchi. Yọ chịa ọnwa ẹto lẹ Jerúsalemu.
2 Era Joacaz da idade de vinte e três anos quando começou a reinar e três meses reinou em Jerusalém.
3 Eze ndu Íjiputu akwatsua ya l'ọchichi lẹ Jerúsalemu; bya asụ tẹ ndu Júda tụa ụkporo talẹntu mkpọla-ọcha ise; waa talẹntu mkpọla-ododo.
3 Porque o rei do Egito o depôs em Jerusalém e condenou a terra à contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Eze ndu Íjiputu ono emee Ẹliyakimu, bụ nwunne Jehowahazu kẹ nwoke; yọ bụru eze ndu Júda; mẹ Jerúsalemu; bya agbanwee ẹpha iya; gụbe iya Jehoyakimu. Obenu lẹ Neko kpụtaru nwunne Ẹliyakimu ono; mbụ Jehowahazu lashia Íjiputu.
4 E o rei do Egito pôs a Eliaquim, irmão de Joacaz, rei sobre Judá e Jerusalém e mudou-lhe o nome para Jeoaquim; mas a seu irmão Joacaz tomou Neco e levou-o para o Egito.
5 Iphe Jehoyakimu gbaru bụ ụkporo afa l'afa ise teke ọ wataru achịchi. Yọ chịa afa iri lẹ nanụ lẹ Jerúsalemu. O meru ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje, bụ Nchileke iya.
5 Era Jeoaquim de vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e onze anos reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus.
6 Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu abya etso iya ọgu; tụa ya ẹgbirigba ope; kpụru lashia Bábyilọnu.
6 Subiu, pois, contra ele Nabucodonosor, rei da Babilônia e o amarrou com cadeias, para o levar à Babilônia.
7 Nebukadineza bẹ hakwarụphu iphe, nọ l'eze-ụlo Nchileke vuta lashia Bábyilọnu je edobe l'ụlo agwa iya lẹ Bábyilọnu l'ẹke ono.
7 Também alguns dos utensílios da Casa do Senhor levou Nabucodonosor para a Babilônia e pô-los no seu templo em Babilônia.
8 Iphe ọdo, meru nụ l'oge kẹ Jehoyakimu; mẹ akpamara, o mekotaru; mẹ iphe, dụ ẹji, e gudetsuaru iya l'ẹka ẹke oome iya; iphe ono l'ọ ha b'e dekotaru l'ẹkwo ndu eze ndu Ízurẹlu; mẹ ke ndu Júda. Jehoyakimu, bụ nwatibe iya kẹ nwoke abya abụru eze l'ọzori iya.
8 Quanto ao mais dos atos de Jeoaquim, e às abominações que fez, e ao mais que se achou nele, eis que estão escritos no livro da história dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Iphe Jehoyakinu gbaru bụ afa iri l'ẹsato teke ọ wataru achịchi. Yọ chịa ọnwa ẹto l'abalị iri lẹ Jerúsalemu. O meru ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje.
9 Era Joaquim da idade de oito anos quando começou a reinar e três meses e dez dias reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor .
10 Yo rua l'oge mini ọdungu l'afa ono; eze, bụ Nebukadineza ezia t'e je akpụta iya gude bya Bábyilọnu. A kpụtaru iya; gwoo iphe, eregba ire, shi l'eze-ụlo Nchileke gude tso iya. Nebukadineza eworu nwunne nna Jehoyakinu ono, bụ Zedekaya mee eze ndu Júda; mẹ kẹ Jerúsalemu.
10 E, no decurso de um ano, o rei Nabucodonosor mandou que o levassem à Babilônia, com também os mais preciosos utensílios da Casa do Senhor , e pôs a Zedequias, seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Iphe Zedekaya gbaru bụ ụkporo afa l'afa lanụ teke ọ wataru achịchi. Yọ chịa afa iri lẹ nanụ lẹ Jerúsalemu.
11 Era Zedequias da idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e onze anos reinou em Jerusalém.
12 O meru ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje, bụ Nchileke iya; ọphu 'o wozitadu onwiya alị l'ifu Jeremáya, bụ onye nkfuchiru Ojejoje.
12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus; nem se humilhou perante o profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor .
13 Zedekaya ekwefukwaruphu eze, bụ Nebukadineza íkè, bụ iya bụ onye ono, meru; yo gude ẹpha Nchileke ria angụ ono. Yo je ekerebe; kpọ-chia obu; lẹ ya te tsodu ụzo kẹ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu.
13 Além disso, também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus; mas endureceu a sua cerviz e tanto se obstinou no seu coração, que se não converteu ao Senhor , Deus de Israel.
14 Ọdo abụru lẹ ndu bụ ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Júda l'ẹphe ha bẹ ghẹlegheleghele nk'ẹphe karu ẹji. Ẹphe yeru ẹka l'akpamara ono iphe bụ mbakeshi anọduje eme ono; bya emerushia eze-ụlo Nchileke, bụ ẹke ono, o doberu nsọ lẹ Jerúsalemu ono.
14 Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam de mais em mais as transgressões, segundo todas as abominações dos gentios; e contaminaram a Casa do Senhor , que ele tinha santificado em Jerusalém.
15 Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ẹphe l'eshije l'ọnu ndu ozi iya l'ekfuru ẹphe okfu; o -kfutsua; yo kfukwazi; kẹle imiko ndibe iya; waa ẹke ono, o bu ebubu ono adụje iya.
15 E o Senhor , Deus de seus pais, lhes enviou a sua palavra pelos seus mensageiros, madrugando e enviando- lhos, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
16 Obenu l'ọo ewena bẹ ẹphe anọduje aja ndu ozi Nchileke ono; l'akpọ okfu iya ẹbo-ẹbo-l'afụ; l'achị ndu nkfuchiru iya ọchi. Ẹphe emee ya ẹge ono jeye teke oke ẹhu-eghughu Ojejoje gbanwuhuru ọku l'ẹke ndibe iya nọ; to kwehe emekota.
16 Porém zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e escarneceram dos seus profetas, até que o furor do Senhor subiu tanto, contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 Ojejoje ewota eze ndu Bábyilọnu dobe t'o tso ẹphe ọgu. Yo gude ogu-mbeke gbugbushia ụnwu-okorọbya ẹphe l'ụlo-nsọ. Ọphu ọ dụdu onye ọphu ọ haru lẹ ndu k'ụnwu-okorọbya; l'ụnwu-mgbọko ẹphe; ndu k'unwoke; mẹ ndu ọphu kahụwaru nụ. Nchileke atụko ẹphe l'ẹphe ha yekota Nebukadineza l'ẹka.
17 Porque fez subir contra eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus jovens à espada, na casa do seu santuário; e não teve piedade nem dos jovens, nem das moças, nem dos velhos, nem dos decrépitos; a todos os deu nas suas mãos.
18 Yo gwoo iphe, bụ iphe, nọ l'eze-ụlo Nchileke lashia Bábyilọnu; ndu ọphu ha nshinu; mẹ ndu ọphu ha nwanshị. Yo vutakwaphu ẹku, nọ l'eze-ụlo Nchileke; mẹ ẹku kẹ eze; waa kẹ ndu ishi ọru iya.
18 E todos os utensílios da Casa de Deus, grandes e pequenos, e os tesouros da Casa do Senhor , e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para a Babilônia.
19 Ẹphe atụa ọku l'eze-ụlo Nchileke; nwutsushia ụpho-mkpuma, e gude kpụ-pheta Jerúsalemu. Ẹphe atụkota ọku l'iphe bụ ufu-eze, nọ iya nụ. Ẹphe atụko iphe, ere ire, nọ l'ẹke ono mebyishikota.
19 E queimaram a Casa de Deus, e derribaram os muros de Jerusalém, e todos os seus palácios queimaram, destruindo também todos os seus preciosos objetos.
20 Yọ chịta nwa ndu ọphu wafụru nụ lashia Bábyilọnu; mbụ ndu ọphu wafụru nụ, ẹ t'e gudedu ogu-mbeke gbua; ẹphe ejelahaaru iya ozi; l'ejeru ụnwu iya ozi jeye teke alị-eze ndu Peshiya bya akwatsua kẹ Bábyilọnu.
20 E os que escaparam da espada levou para a Babilônia; e fizeram-se servos dele e de seus filhos, até ao tempo do reino da Pérsia,
21 Alị ono bẹ tụtaru ume; teke ono, ọ daburu ochobo ono. Yọ tụa ume ụkporo afa ẹto l'afa iri. Yo shi ẹge ono vụkota; mbụ okfu, Ojejoje shi l'ọnu Jeremáya kfua.
21 para que se cumprisse a palavra do Senhor , pela boca de Jeremias, até que a terra se agradasse dos seus sábados; todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 Yo be l'afa mbụ, Sáyịrosu wataru ọchi ndu Peshiya; l'ẹge ee-shi t'okfu ono, Ojejoje shi l'ọnu Jeremáya kfua ono ree; Ojejoje akpalia Sáyịrosu; yọ raa ya arara l'alị-eze iya mgburumgburu; bya edee ya edede l'ẹkwo; sụ:
22 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia (para que se cumprisse a palavra do Senhor , pela boca de Jeremias), despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino, como também por escrito, dizendo:
23 “Ọwaa iphe, Sáyịrosu, bụ eze ndu Peshiya ekfu. Ọ sụru:
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor , Deus dos céus, me deu todos os reinos da terra e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que está em Judá; quem, dentre vós é de todo o seu povo, que suba, e o Senhor , seu Deus, seja com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.