2 Crônicas 35

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya ndono; Josáya abya agbaaru Ojejoje Ajị Esweta lẹ Jerúsalemu. E gbua nwatụru Ajị Esweta ono l'ọnwa mbụ gbaru l'abalị iri l'ẹno.
1 Então Josias celebrou a Páscoa do S enhor em Jerusalém, e assim o cordeiro pascal foi abatido no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Yọ bya edobetsua ndu achịjeru Nchileke ẹja l'ozi, gbaru ẹphe; bya adụa ẹphe ike; sụ ẹphe t'ẹphe leta ẹnya l'ozi, nọ l'ụlo Ojejoje.
2 Josias também nomeou os sacerdotes para suas atribuições e os encorajou a realizar seu trabalho no templo do S enhor .
3 Yọ bya ekfuru yeru ndu Lívayi, bụ ndu ezije ndu Ízurẹlu kpamukpamu iphe; bya abụru ndu dụ nsọ l'ẹke Ojejoje nọ; sụ ẹphe: “Unu woru okpoko ono, dụ nsọ ono dobe l'ụlo ono, Sólomọnu Dévidi, bụ eze ndu Ízurẹlu kpụru ono. T'ẹ b'a pahẹkwa iya l'ukuvu ọdo. Unu jeeru Ojejoje, bụ Nchileke unu ozi nta-a yẹle ndibe iya, bụ ndu Ízurẹlu.
3 Deu a seguinte ordem aos levitas encarregados de instruir todo o Israel e consagrados para servir ao S enhor : “Coloquem a arca sagrada no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Não precisam mais levá-la de um lado para outro sobre os ombros. Agora, dediquem seu tempo a servir ao S enhor , seu Deus, e a seu povo, Israel.
4 Unu kwakọbe onwunu l'ẹnya-ufu l'ẹnya-ufu ẹge unu dụ l'ọgbo l'ọgbo, bụ iya bụ ẹge ono, Dévidi; onye ono, shi bụru eze ndu Ízurẹlu yẹle nwatibe iya; mbụ Sólomọnu deru edede doberu unu ono.
4 Apresentem-se para o serviço de acordo com as divisões de seus antepassados por famílias, conforme as instruções de Davi, rei de Israel, e de seu filho Salomão.
5 “Unu vudo lẹ Ẹke-dụ-Nsọ ono; l'ọgbo l'ọgbo ẹge ọ dụ l'ẹnya-ufu l'ẹnya-ufu ndu Ízurẹlu mmanu. Unu egude ndu Lívayi tụghashia onwunu l'iphe, bụ ọgbo ọphu nọnu.
5 “Fiquem no santuário, no lugar indicado para cada divisão, e ajudem as famílias das quais foram encarregados quando elas trouxerem suas ofertas ao templo.
6 Unu egbua nwatụru Ajị Esweta ono; mee onwunu t'unu dụ nsọ; kwakọbe nwatụru ono; k'ọphu ụnwunna unu phẹ a-nọdu eme iya ẹge Ojejoje shi l'ẹka Mósisu tụa ekemu iya.”
6 Abatam os cordeiros pascais, consagrem-se e preparem-se para ajudar os que chegarem. Sigam todas as instruções que o S enhor deu por meio de Moisés”.
7 Ndu Ízurẹlu mmanu, nọ l'ẹke ono bẹ Josáya nụru atụru; mẹ eghu, kpakọru dụ ụkporo ụnu ugbo ẹto l'ụnu iri l'ise, ẹphe gude mee kẹ ngwẹja Ajị Esweta ono. Ọ nụkwaruphu ẹphe ụnu eswi ẹsaa l'ụkporo eswi iri. Elu ono l'ọ ha shikota eze l'ẹka.
7 Então Josias deu ao povo 30.000 cordeiros e cabritos para as ofertas de Páscoa, além de 3.000 bois, todos dos rebanhos e do gado do rei.
8 Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ ndu ishi ọru Josáya woru iphe, shi ẹphe l'obu nụ ndu Ízurẹlu ono; ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi. Hilikaya; Zekaráya; mẹ Jehiyẹlu, bụ ndu ishi ụlo Nchileke abya eworu ụnu atụru ishingu l'ụkporo iri; mẹ ụkporo eswi iri l'ise nụ ndu achịjeru Nchileke ẹja t'ẹphe gude gwoo ngwẹja Ajị Esweta ono.
8 Os oficiais do rei também deram contribuições voluntárias para o povo, para os sacerdotes e para os levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, os chefes do templo de Deus, deram aos sacerdotes 2.600 cordeiros e cabritos e 300 bois como ofertas de Páscoa.
9 Konanaya; Shemáya; mẹ Netanẹlu, bụ ụnwunna iya; mẹ Hashabaya; Jeyẹlu; mẹ Jozabadu; bụ ndu ishi ndu Lívayi bẹ nụru ndu Lívayi atụru; mẹ eghu, dụ ụnu iri l'ẹbo l'ụkporo iri; nụkwaphu ẹphe ụnu eswi l'ụkporo eswi ise; t'ẹphe gude gwoo ngwẹja Ajị Esweta ono.
9 Os líderes dos levitas — Conanias e seus irmãos Semaías e Natanael, bem como Hasabias, Jeiel e Jozabade — deram 5.000 cordeiros e cabritos e 500 bois aos levitas para suas ofertas de Páscoa.
10 A kwakọtsua kẹ Ajị Esweta ono; ndu achịjeru Nchileke ẹja eje evudo l'ọnodu ẹphe; ndu Lívayi anọdu ẹge e keshiru ẹphe; mbụ ẹge ono, eze sụru t'ẹphe nọo ono.
10 Quando tudo estava pronto para a comemoração da Páscoa, os sacerdotes e os levitas tomaram seus lugares, organizados de acordo com suas divisões, conforme o rei havia ordenado.
11 Ẹphe egbushia ụnwu atụru Ajị Esweta ono. Ndu achịjeru Nchileke ẹja anata mee ya phee; ndu Lívayi aphụshia anụ ono akpọ.
11 Então os levitas abateram os cordeiros da Páscoa e apresentaram o sangue aos sacerdotes, que o aspergiram sobre o altar enquanto os levitas preparavam os animais.
12 Ẹphe eworu anụ, e gude eme kẹ ngwẹja-ukfuru ono dobe iche; k'ọphu ẹphe e-keshiru iya ndu Ízurẹlu l'ẹnya-ufu l'ẹnya-ufu; t'ẹphe gude ẹka ẹphe gwooru iya Ojejoje; ẹge ono, e deru iya l'ẹkwo Mósisu ono. Yọ bụkwaruphu ẹge ono bẹ ẹphe meru eswi ono.
12 Repartiram os holocaustos entre o povo de acordo com suas divisões, para que as famílias os oferecessem ao S enhor conforme prescrito no Livro de Moisés, e fizeram o mesmo com os bois.
13 Ụnwu atụru Ajị Esweta ono; bẹ ẹphe hụ̀rù áhụ̀hù; ẹge ome-l'alị iya dụ. Ẹphe gude ite-ọku; mẹ nwite nshịi; mẹ ite-ophe shia ngwẹja ọdo, dụ nsọ eshishi; bya emekebe ẹgwegwa pajeru iya ndu Ízurẹlu mmanu ono l'ẹphe ha.
13 Assaram os cordeiros da Páscoa, como prescrito, cozinharam as ofertas sagradas em potes, caldeirões e panelas e os levaram depressa ao povo.
14 Ẹphe emetsua; bya akwakọbe nk'ẹphe; mẹ kẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; kẹle ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu eri Érọnu bẹ fuberu ifu l'ogwo ngwẹja-ukfuru; mẹ ẹ̀bà anụ ono jeye ọchi agbaa. Ọo ya meru; ndu Lívayi akwakọbe nk'ẹphe; kwakọbekwaphu ọphu ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu eri Érọnu riru.
14 Em seguida, os levitas prepararam as ofertas de Páscoa para si mesmos e para os sacerdotes, os descendentes de Arão, pois os sacerdotes haviam ficado ocupados desde a manhã até a noite, oferecendo os holocaustos e as porções de gordura. Os levitas se encarregaram de todos os preparativos.
15 Ndu ọgbo-egvu; mbụ ndu eri Ásafu anọdu l'ọnodu ẹphe, bụ iya bụ ọnodu, Dévidi; Ásafu; Hemanu; mẹ Jedutunu, bụ onye aphụjeru eze àphụ̀ doberu ẹphe. Ndu nche anọdutsua l'ọnu-ọguzo ọnu-ọguzo; ọphu ọ dụdu onye haru ozi nk'iya; kẹ l'ụnwunna ẹphe, bụ ndu Lívayi l'eshiru ẹphe ite.
15 Os músicos, descendentes de Asafe, estavam em seus lugares, segundo as ordens de Davi, Asafe, Hemã e Jedutum, vidente do rei. Os guardas das portas não precisaram deixar seus postos, pois seus parentes, os levitas, também lhes prepararam as ofertas de Páscoa.
16 Tọ dụ iya bụ; e jekota ozi, e jeru Ojejoje mbọku ono gude gbaa Ajị Esweta ono; gude iya gwoo ngwẹja-ukfuru ono l'ẹnya-ngwẹja Ojejoje ẹge ono, eze, bụ Josáya sụru t'e meje iya ono.
16 Toda a cerimônia para a Páscoa do S enhor foi realizada naquele dia. Os holocaustos foram sacrificados no altar do S enhor , como o rei Josias havia ordenado.
17 Ndu Ízurẹlu, bụ ndu ọphu nọ anọno l'ẹke ono teke ono bẹ gbaru Ajị Esweta ono; bya agbaa Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko abalị ẹsaa.
17 Todos os israelitas presentes em Jerusalém celebraram a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento por sete dias.
18 Egbe Ajị Esweta ono b'ẹ ta gbabụa l'alị Ízurẹlu keshinu oge k'onye nkfuchiru Nchileke, bụ Sámẹlu. Ọphu ọ dụdu onye eze ndu Ízurẹlu, gbajẹru Ajị Esweta ọphu dụ l'ọ bụ ono, Josáya gbaru ono; mbụ yẹle ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; mẹ ndu Júda l'ẹphe ha; ndu Ízurẹlu, nọ l'ẹke ono; mẹ ndu Jerúsalemu.
18 A Páscoa não havia sido celebrada dessa maneira desde o tempo do profeta Samuel. Nenhum dos reis de Israel havia comemorado a Páscoa como o rei Josias, com todos os sacerdotes e os levitas, os habitantes de Jerusalém e o povo de todo o Judá e Israel que estavam presentes na cidade.
19 Ajị Esweta ono b'a gbaru l'afa, kwe Josáya afa iri l'ẹsato; k'ọphu ọ wataru achịchi.
19 Essa comemoração de Páscoa ocorreu no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
20 E metsua iphemiphe ọbule ono; Josáya abya edozitsua eze-ụlo Nchileke; yọ dụ mma; Neko, bụ eze ndu Íjiputu egbeshi jeshia ọgu lẹ Kakemishi, nọ lẹ mgboro Ẹnyimu Yufurétusu; Josáya ejeshia tẹ ya wọta iya ọgu.
20 Depois que Josias terminou de restaurar o templo, Neco, rei do Egito, levou seu exército para Carquemis, junto ao rio Eufrates, e Josias e seu exército saíram para lutar contra ele.
21 Ọle Neko yeru ndu, je ezia Josáya sụ iya: “?Bụ ngụnu adaru nggu l'iya; nggụbe eze ndu Júda? Ẹ tọ bụkwa nggu bẹ ya byakfutaru ọgu ntanụ. Ndu ya byakfutaru ọgu bụkwa ndu ọnu-ụlo ono, ẹphe l'iya alụ ọgu ono. Nchileke bẹ ziru iya tẹ ya mekebe ẹgwegwa. Ba kfụ-chikwa Nchileke ụzo; l'o swikwaru iya eswiru; ọ -dụdu bẹ oo-mekwa t'ị laa l'iyi.”
21 O rei Neco, porém, enviou mensageiros a Josias para lhe dizer: “O que quer comigo, rei de Judá? Hoje não tenho nada contra você! Estou a caminho da batalha contra outra nação, e Deus ordenou que eu me apressasse! Não interfira com Deus, que está comigo, ou ele o destruirá”.
22 Ọle Josáya te kwedu haa ya; bya emee onwiya; t'ẹ b'a hụbe iya ama; tẹ yẹle iya lụa ọgu ono. Yọ jịka lẹ ya ta angadu nchị l'okfu Neko, bụ iya bụ okfu, shi l'ọnu Nchileke; yọ tụgbule-a jekfushia ya ọgu lẹ phorokoto alị Megido.
22 Josias, porém, não deu ouvidos às palavras de Neco, que ele havia falado a mando de Deus, e não quis voltar atrás. Em vez disso, disfarçou-se e levou seu exército para a batalha na planície de Megido.
23 Ya ndono; ndu akfụ agbanua eze, bụ Josáya akfụ. Yọ sụ ndu ọru iya: “Unu pafụ iya; kẹ l'e meruakwaru iya ẹhu ọkpobe emeru.”
23 Arqueiros do inimigo atingiram o rei Josias com suas flechas, e ele gritou para seus homens: “Tirem-me da batalha, pois estou gravemente ferido!”.
24 Ndu ozi iya ono apata iya pafụ l'ụgbo-ịnya iya; parụ iya ye l'ụgbo-ịnya iya k'ẹbo palata Jerúsalemu. Yọ nwụhu; e lia ya l'ẹke e liru nna iya phẹ. Ndu Júda l'ẹphe ha; mẹ ndu Jerúsalemu araa ẹkwa iya.
24 Então tiraram Josias de sua carruagem e o colocaram em outra. Levaram-no de volta para Jerusalém, onde morreu e foi sepultado no cemitério dos reis. Todo o Judá e Jerusalém lamentaram por ele.
25 Jeremáya agụa egvu-aphụ ẹhu Josáya. Unwoke l'ụnwanyi, agụ egvu l'anọduje agụ egvu ẹhu Josáya ono teke ẹphe jeru ẹkwa. Yọ bụru ẹge ono b'ọ dụ jeye ntanụ. Ẹphe emee ya; yọ bụru ome-l'alị ndu Ízurẹlu; a bya e dee ya edede l'egvu-aphụ.
25 O profeta Jeremias compôs cânticos fúnebres em homenagem a Josias, e até hoje os cantores e cantoras ainda entoam esses lamentos sobre sua morte. Eles se tornaram uma tradição e estão registrados no Livro das Lamentações .
26 Iphe ọdo, Josáya mekotaru; mẹ ẹge o gude mee iphe-ọma l'ụzo, ọ dụ l'ekemu Ojejoje;
26 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e seus atos de devoção, realizados de acordo com a lei do S enhor ,
27 mẹwaru iphe, o meeberu; tsube l'ishi jeye lẹ ngvụcha b'e dekotaru l'ẹkwo ndu eze ndu Ízurẹlu; mẹ kẹ ndu Júda.
27 do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.