2 Crônicas 35
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC
1 Ya ndono; Josáya abya agbaaru Ojejoje Ajị Esweta lẹ Jerúsalemu. E gbua nwatụru Ajị Esweta ono l'ọnwa mbụ gbaru l'abalị iri l'ẹno.
1 Então, Josias celebrou a Páscoa ao Senhor em Jerusalém; e mataram o cordeiro da Páscoa no décimo quarto dia do mês primeiro.
2 Yọ bya edobetsua ndu achịjeru Nchileke ẹja l'ozi, gbaru ẹphe; bya adụa ẹphe ike; sụ ẹphe t'ẹphe leta ẹnya l'ozi, nọ l'ụlo Ojejoje.
2 E Josias estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos e os animou ao ministério da Casa do Senhor .
3 Yọ bya ekfuru yeru ndu Lívayi, bụ ndu ezije ndu Ízurẹlu kpamukpamu iphe; bya abụru ndu dụ nsọ l'ẹke Ojejoje nọ; sụ ẹphe: “Unu woru okpoko ono, dụ nsọ ono dobe l'ụlo ono, Sólomọnu Dévidi, bụ eze ndu Ízurẹlu kpụru ono. T'ẹ b'a pahẹkwa iya l'ukuvu ọdo. Unu jeeru Ojejoje, bụ Nchileke unu ozi nta-a yẹle ndibe iya, bụ ndu Ízurẹlu.
3 E disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor : Ponde a arca sagrada na casa que edificou Salomão, filho de Davi, rei de Israel; não tereis mais esta carga aos ombros; agora, servi ao Senhor , vosso Deus, e ao seu povo de Israel.
4 Unu kwakọbe onwunu l'ẹnya-ufu l'ẹnya-ufu ẹge unu dụ l'ọgbo l'ọgbo, bụ iya bụ ẹge ono, Dévidi; onye ono, shi bụru eze ndu Ízurẹlu yẹle nwatibe iya; mbụ Sólomọnu deru edede doberu unu ono.
4 E preparai-vos segundo as casas de vossos pais, segundo as vossas turmas, conforme a prescrição de Davi, rei de Israel, e conforme a prescrição de Salomão, seu filho.
5 “Unu vudo lẹ Ẹke-dụ-Nsọ ono; l'ọgbo l'ọgbo ẹge ọ dụ l'ẹnya-ufu l'ẹnya-ufu ndu Ízurẹlu mmanu. Unu egude ndu Lívayi tụghashia onwunu l'iphe, bụ ọgbo ọphu nọnu.
5 E estai no santuário segundo as divisões das casas paternas de vossos irmãos, os filhos do povo; e haja para cada um uma porção das casas paternas dos levitas.
6 Unu egbua nwatụru Ajị Esweta ono; mee onwunu t'unu dụ nsọ; kwakọbe nwatụru ono; k'ọphu ụnwunna unu phẹ a-nọdu eme iya ẹge Ojejoje shi l'ẹka Mósisu tụa ekemu iya.”
6 E imolai a Páscoa, e santificai-vos, e preparai-a para vossos irmãos, fazendo conforme a palavra do Senhor , dada pelas mãos de Moisés.
7 Ndu Ízurẹlu mmanu, nọ l'ẹke ono bẹ Josáya nụru atụru; mẹ eghu, kpakọru dụ ụkporo ụnu ugbo ẹto l'ụnu iri l'ise, ẹphe gude mee kẹ ngwẹja Ajị Esweta ono. Ọ nụkwaruphu ẹphe ụnu eswi ẹsaa l'ụkporo eswi iri. Elu ono l'ọ ha shikota eze l'ẹka.
7 E ofereceu Josias aos filhos do povo cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da Páscoa, em número de trinta mil, por todos que ali se achavam, e, de bois, três mil; isso era da fazenda do rei.
8 Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ ndu ishi ọru Josáya woru iphe, shi ẹphe l'obu nụ ndu Ízurẹlu ono; ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi. Hilikaya; Zekaráya; mẹ Jehiyẹlu, bụ ndu ishi ụlo Nchileke abya eworu ụnu atụru ishingu l'ụkporo iri; mẹ ụkporo eswi iri l'ise nụ ndu achịjeru Nchileke ẹja t'ẹphe gude gwoo ngwẹja Ajị Esweta ono.
8 Também fizeram os seus príncipes ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias, e Zacarias, e Jeiel, maioral da Casa de Deus, deram aos sacerdotes para os sacrifícios da Páscoa duas mil e seiscentas reses de gado miúdo e trezentos bois.
9 Konanaya; Shemáya; mẹ Netanẹlu, bụ ụnwunna iya; mẹ Hashabaya; Jeyẹlu; mẹ Jozabadu; bụ ndu ishi ndu Lívayi bẹ nụru ndu Lívayi atụru; mẹ eghu, dụ ụnu iri l'ẹbo l'ụkporo iri; nụkwaphu ẹphe ụnu eswi l'ụkporo eswi ise; t'ẹphe gude gwoo ngwẹja Ajị Esweta ono.
9 E Conanias, e Semaías, e Natanael, seus irmãos, como também Hasabias, e Jeiel, e Jozabade, maiorais dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da Páscoa, cinco mil reses de gado miúdo, e quinhentos bois.
10 A kwakọtsua kẹ Ajị Esweta ono; ndu achịjeru Nchileke ẹja eje evudo l'ọnodu ẹphe; ndu Lívayi anọdu ẹge e keshiru ẹphe; mbụ ẹge ono, eze sụru t'ẹphe nọo ono.
10 Assim se preparou o serviço; e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas, nas suas turmas, conforme o mandado do rei.
11 Ẹphe egbushia ụnwu atụru Ajị Esweta ono. Ndu achịjeru Nchileke ẹja anata mee ya phee; ndu Lívayi aphụshia anụ ono akpọ.
11 Então, imolaram a Páscoa; e os sacerdotes aspergiam o sangue recebido nas suas mãos, e os levitas esfolavam as reses.
12 Ẹphe eworu anụ, e gude eme kẹ ngwẹja-ukfuru ono dobe iche; k'ọphu ẹphe e-keshiru iya ndu Ízurẹlu l'ẹnya-ufu l'ẹnya-ufu; t'ẹphe gude ẹka ẹphe gwooru iya Ojejoje; ẹge ono, e deru iya l'ẹkwo Mósisu ono. Yọ bụkwaruphu ẹge ono bẹ ẹphe meru eswi ono.
12 E puseram de parte os holocaustos para os darem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, para o oferecerem ao Senhor , como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 Ụnwu atụru Ajị Esweta ono; bẹ ẹphe hụ̀rù áhụ̀hù; ẹge ome-l'alị iya dụ. Ẹphe gude ite-ọku; mẹ nwite nshịi; mẹ ite-ophe shia ngwẹja ọdo, dụ nsọ eshishi; bya emekebe ẹgwegwa pajeru iya ndu Ízurẹlu mmanu ono l'ẹphe ha.
13 E assaram a Páscoa no fogo, segundo o rito, e as ofertas sagradas cozeram em panelas, e em caldeiras, e em frigideiras, e prontamente as repartiram entre todo o povo.
14 Ẹphe emetsua; bya akwakọbe nk'ẹphe; mẹ kẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; kẹle ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu eri Érọnu bẹ fuberu ifu l'ogwo ngwẹja-ukfuru; mẹ ẹ̀bà anụ ono jeye ọchi agbaa. Ọo ya meru; ndu Lívayi akwakọbe nk'ẹphe; kwakọbekwaphu ọphu ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu eri Érọnu riru.
14 Depois, prepararam o que era preciso para si e para os sacerdotes, porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam até à noite com o sacrifício dos holocaustos e da gordura; por isso é que os levitas prepararam para si e para os sacerdotes, filhos de Arão.
15 Ndu ọgbo-egvu; mbụ ndu eri Ásafu anọdu l'ọnodu ẹphe, bụ iya bụ ọnodu, Dévidi; Ásafu; Hemanu; mẹ Jedutunu, bụ onye aphụjeru eze àphụ̀ doberu ẹphe. Ndu nche anọdutsua l'ọnu-ọguzo ọnu-ọguzo; ọphu ọ dụdu onye haru ozi nk'iya; kẹ l'ụnwunna ẹphe, bụ ndu Lívayi l'eshiru ẹphe ite.
15 E os cantores, filhos de Asafe, estavam no seu posto, segundo o mandado de Davi, e de Asafe, e de Hemã, e de Jedutum, vidente do rei, como também os porteiros, a cada porta; não necessitaram de se desviarem do seu ministério, porquanto seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 Tọ dụ iya bụ; e jekota ozi, e jeru Ojejoje mbọku ono gude gbaa Ajị Esweta ono; gude iya gwoo ngwẹja-ukfuru ono l'ẹnya-ngwẹja Ojejoje ẹge ono, eze, bụ Josáya sụru t'e meje iya ono.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor naquele dia, para celebrar a Páscoa e sacrificar holocaustos sobre o altar do Senhor , segundo o mandado do rei Josias.
17 Ndu Ízurẹlu, bụ ndu ọphu nọ anọno l'ẹke ono teke ono bẹ gbaru Ajị Esweta ono; bya agbaa Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko abalị ẹsaa.
17 E os filhos de Israel que ali se acharam celebraram a Páscoa naquele tempo e a Festa dos Pães Asmos, durante sete dias.
18 Egbe Ajị Esweta ono b'ẹ ta gbabụa l'alị Ízurẹlu keshinu oge k'onye nkfuchiru Nchileke, bụ Sámẹlu. Ọphu ọ dụdu onye eze ndu Ízurẹlu, gbajẹru Ajị Esweta ọphu dụ l'ọ bụ ono, Josáya gbaru ono; mbụ yẹle ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; mẹ ndu Júda l'ẹphe ha; ndu Ízurẹlu, nọ l'ẹke ono; mẹ ndu Jerúsalemu.
18 Nunca, pois, se celebrou tal Páscoa em Israel, desde os dias do profeta Samuel, nem nenhuns reis de Israel celebraram tal Páscoa como a que celebrou Josias com os sacerdotes, e levitas, e todo o Judá e Israel que ali se acharam, e os habitantes de Jerusalém.
19 Ajị Esweta ono b'a gbaru l'afa, kwe Josáya afa iri l'ẹsato; k'ọphu ọ wataru achịchi.
19 No ano décimo oitavo do reinado de Josias, se celebrou essa Páscoa.
20 E metsua iphemiphe ọbule ono; Josáya abya edozitsua eze-ụlo Nchileke; yọ dụ mma; Neko, bụ eze ndu Íjiputu egbeshi jeshia ọgu lẹ Kakemishi, nọ lẹ mgboro Ẹnyimu Yufurétusu; Josáya ejeshia tẹ ya wọta iya ọgu.
20 Depois de tudo isso, havendo Josias já preparado a casa, subiu Neco, rei do Egito, para guerrear contra Carquemis, junto ao Eufrates; e Josias lhe saiu ao encontro.
21 Ọle Neko yeru ndu, je ezia Josáya sụ iya: “?Bụ ngụnu adaru nggu l'iya; nggụbe eze ndu Júda? Ẹ tọ bụkwa nggu bẹ ya byakfutaru ọgu ntanụ. Ndu ya byakfutaru ọgu bụkwa ndu ọnu-ụlo ono, ẹphe l'iya alụ ọgu ono. Nchileke bẹ ziru iya tẹ ya mekebe ẹgwegwa. Ba kfụ-chikwa Nchileke ụzo; l'o swikwaru iya eswiru; ọ -dụdu bẹ oo-mekwa t'ị laa l'iyi.”
21 Então, ele lhe mandou mensageiros, dizendo: Que tenho eu que fazer contigo, rei de Judá? Quanto a ti, contra ti não venho hoje, senão contra a casa que me faz guerra; e disse Deus que me apressasse; guarda-te de te opores a Deus, que é comigo, para que não te destrua.
22 Ọle Josáya te kwedu haa ya; bya emee onwiya; t'ẹ b'a hụbe iya ama; tẹ yẹle iya lụa ọgu ono. Yọ jịka lẹ ya ta angadu nchị l'okfu Neko, bụ iya bụ okfu, shi l'ọnu Nchileke; yọ tụgbule-a jekfushia ya ọgu lẹ phorokoto alị Megido.
22 Porém Josias não virou dele o rosto; antes, se disfarçou, para pelejar com ele; e não deu ouvidos às palavras de Neco, que saíram da boca de Deus; antes, veio pelejar no vale de Megido.
23 Ya ndono; ndu akfụ agbanua eze, bụ Josáya akfụ. Yọ sụ ndu ọru iya: “Unu pafụ iya; kẹ l'e meruakwaru iya ẹhu ọkpobe emeru.”
23 E os flecheiros atiraram no rei Josias; então, o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Ndu ozi iya ono apata iya pafụ l'ụgbo-ịnya iya; parụ iya ye l'ụgbo-ịnya iya k'ẹbo palata Jerúsalemu. Yọ nwụhu; e lia ya l'ẹke e liru nna iya phẹ. Ndu Júda l'ẹphe ha; mẹ ndu Jerúsalemu araa ẹkwa iya.
24 E seus servos o tiraram do carro, e o levaram no segundo carro que tinha, e o trouxeram a Jerusalém; e morreu, e o sepultaram nos sepulcros de seus pais; e todo o Judá e Jerusalém tomaram luto por Josias.
25 Jeremáya agụa egvu-aphụ ẹhu Josáya. Unwoke l'ụnwanyi, agụ egvu l'anọduje agụ egvu ẹhu Josáya ono teke ẹphe jeru ẹkwa. Yọ bụru ẹge ono b'ọ dụ jeye ntanụ. Ẹphe emee ya; yọ bụru ome-l'alị ndu Ízurẹlu; a bya e dee ya edede l'egvu-aphụ.
25 E Jeremias fez uma lamentação sobre Josias; e todos os cantores e cantoras falaram de Josias nas suas lamentações, até ao dia de hoje; porque as deram por estatuto em Israel; e eis que estão escritas na coleção de lamentações.
26 Iphe ọdo, Josáya mekotaru; mẹ ẹge o gude mee iphe-ọma l'ụzo, ọ dụ l'ekemu Ojejoje;
26 Quanto ao mais dos atos de Josias, e às suas beneficências, conforme está escrito na Lei do Senhor ,
27 mẹwaru iphe, o meeberu; tsube l'ishi jeye lẹ ngvụcha b'e dekotaru l'ẹkwo ndu eze ndu Ízurẹlu; mẹ kẹ ndu Júda.
27 e aos seus atos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos no livro da história dos reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.