2 Crônicas 34
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Iphe, Josáya gbaru bụ afa ẹsato teke ọ wataru achịchi. Yọ chịa ụkporo afa l'afa iri lẹ nanụ lẹ Jerúsalemu.
1 Josias tinha a idade de oito anos quando começou a reinar; reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 O meru iphe, vudo nhamụnha l'ẹnya Ojejoje. O tsoru ụbeka ochechoroche iya, bụ Dévidi; tọ dụ ọphu ọ haru.
2 Fez o bem aos olhos do Senhor, seguindo as pegadas de Davi, seu pai, sem se afastar nem para a direita, nem para esquerda.
3 L'afa, kwe iya afa ẹsato; k'ọphu ọ wataru achịchi b'ọ wataru ọcho ụzo kẹ Ojejoje, bụ Nchileke k'ochechoroche iya, bụ Dévidi. Teke ono b'ọ bụkwaduru nwata nshịi. Yo be l'afa k'iri l'ẹbo ya; yọ wata ọphashi ụrukutu, nọ lẹ Júda; mẹ Jerúsalemu; mbụ woshilahaa ẹke aagwajẹ iphe, nọgbaa ya nụ; mẹ itso Ashera; mẹ ntẹkpe, a pyịru apyịpyi; mẹ ọphu a kpụru akpụkpu.
3 No oitavo ano de seu reinado, quando ele era ainda criança, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai, e no duodécimo ano, começou a limpar Judá e Jerusalém dos lugares altos, das asserás e dos outros ídolos de madeira ou de metal fundido.
4 Yo zia t'e tsukposhia ẹnya-ngwẹja Bálụ. Yo nwutsushia ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu, nọ l'ẹke ono. Itso Ashera; mẹ ntẹkpe, a pyịru apyịpyi; mẹ ọphu a kpụru akpụkpu b'o gwekotaru; yọ bụru udzu; yo woru iya je ephekaa l'ili ndu shi agwajẹ iya nụ.
4 Demoliram, em sua presença, os altares dos Baal; ele próprio destruiu os obeliscos que estavam colocados nesses altares. Fez em pedaços os bosques sagrados, os ídolos, as estelas; ele os reduziu a pó, que esparziu sobre as tumbas de seus devotos;
5 Ndu achịjeru agwa ono ẹja b'ọ kpọkotaru ọkpu ẹphe ọku l'eli ẹnya-ngwẹja ẹphe ono. Yọ saa alị Júda; mẹ Jerúsalemu asasa.
5 e queimou os ossos dos sacerdotes nos seus altares. Foi assim que purificou Judá e Jerusalém.
6 Tsube lẹ mkpụkpu mkpụkpu ndu Manásẹ; kẹ ndu Ífuremu; mẹ kẹ ndu Símiyọnu; je akpaa lẹ kẹ ndu Náfutali; mẹ l'ẹke nọ-pheru iya mgburumgburu, e meru; yọ bụru kpurupyata;
6 Fez o mesmo nas cidades de Manassés, de Efraim e até mesmo de Neftali, no meio de suas ruínas;
7 b'o nwutsushikotaru ẹnya-ngwẹja ẹphe; gwee itso Ashera; mẹ ntẹkpe, nọ iya nụ; yọ bụru udzu. Ọ tụko ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu, nọkota l'alị Ízurẹlu nwutsushikota. Yo metsua; laphushia azụ lẹ Jerúsalemu.
7 demoliu os altares, quebrou e reduziu a pó as asserás e os ídolos e destruiu todos os obeliscos em toda a terra de Israel. Em seguida retornou a Jerusalém.
8 Yo be l'afa, kwe Josáya afa iri l'ẹsato, ọ wataru achịchi; teke ono b'ọ woshiwaru iphe, dụ ẹji l'alị ono; yo zi Shefanu Azalaya; mẹ Maseya, bụ ọ-chị-ọha mkpụkpu ono; mẹ Jowa Jowahazu, bụ onye akwakọbeje iphe, meru nụ; t'ẹphe je emekwaa eze-ụlo Nchileke, bụ Nchileke iya.
8 No décimo oitavo ano de seu reinado, depois de ter purificado a terra e o templo, o rei encarregou Safã, filho de Aslia, Maasias, governador da cidade, e o arquivista Joá, filho de Joacaz, da restauração do templo do Senhor, seu Deus.
9 Ẹphe abya ejekfu Hilikaya, bụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja je eworu okpoga, e wobataru l'eze-ụlo Nchileke nụ iya; mbụ okpoga ono, ndu Lívayi, bụ ndu eche nche l'ọnu-ụlo nataru ndu Manásẹ; ndu Ífuremu; mẹ ndu Bénjaminu l'ẹphe ha; mẹ lẹ ndu Jerúsalemu.
9 Apresentaram-se estes ao sumo sacerdote Helcias e lhe entregaram o dinheiro trazido ao templo, o que os levitas tinham recolhido de Manassés, de Efraim, de todo o resto de Israel, assim como de Judá, de Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
10 Ẹphe eworu okpoga ono ye l'ẹka ndu ishi ọru ono, aarụ l'eze-ụlo Nchileke ono. Ẹphebedua eworu iya nụ ndu arụ ọru l'eze-ụlo Nchileke ono t'ẹphe gude kpụkwaa ya; mezia ya emezi.
10 Puseram esse dinheiro nas mãos dos empreiteiros e dos vigias dos trabalhos do templo, os quais o distribuíram aos que trabalhavam na restauração do edifício.
11 Ẹphe ewokwaruphu okpoga nụ ndu kapyịnta; mẹ ndu akpụ ụlo ono t'ẹphe gude zụta mkpuma, a washịru awashị; oshi-uko; mẹ l'osweru, eswebeje l'ụlo; kẹle ndu ọphu shi nọdu iya nụ bẹ ndu eze, shi achị Júda harụ; yọ lakọta l'iyi.
11 Estes o entregaram aos carpinteiros e aos pedreiros para a compra de pedras de cantaria, e madeiras de carpintaria, assim como traves destinadas às construções que os reis de Judá tinham deixado cair em ruínas.
12 Unwoke ono bẹ yeru ẹhu rụa ọru ono. Ndu e doberu l'ishi t'ẹphe leta ẹnya l'ẹge e gude eje ozi ono bẹ bụ Jahatu; mẹ Obedáya. Ndu ono bụ ndu Lívayi, shi l'eri Merari. Ndu ọdo bụ Zekaráya; mẹ Meshulamu, bụ ndu eri Kohatu. Ndu Lívayi ono, bụ ndu ọphu emeje nka l'ọku ngwa-egvu
12 Esses homens cumpriram fielmente sua tarefa. Tinham como inspetores para dirigi-los Jaat e Abdias, levitas da linhagem de Merari, Zacarias e Mosolão, da linhagem dos caatitas, assim como outros levitas que eram todos entendidos em música.
13 bẹ bụ ndu ishi kẹ ndu ọphu evu iphe, e gude eme k'ụlo ono. Yọ bụru ẹphe eleta ndu ọru ono l'ọru, dụ l'iche l'iche. Ndu Lívayi ono bẹ haru bụru ndu o-de-ẹkwo; ndu ishi ọru; mẹ ndu nche ọnu-ọguzo.
13 Estes últimos vigiavam os carregadores e dirigiam todos os trabalhadores, segundo sua especialidade. Havia ainda levitas secretários, comissários e porteiros.
14 Yọ bụru teke ẹphe ewofuta okpoga ono, e wobataru l'eze-ụlo Nchileke ono bẹ Hilikaya, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja phụru ẹkwo ekemu ono, Ojejoje shi l'ẹka Mósisu nụ ono.
14 No momento em que se retirava o dinheiro que tinha sido levado ao templo do Senhor, o sacerdote Helcias descobriu o livro da Lei do Senhor, dada por Moisés.
15 Hilikaya ekfuaru Shefanu, bụ o-de-ẹkwo; sụ: “Lẹ ya phụakwaru ẹkwo ekemu-a l'eze-ụlo Nchileke.” Yọ bya eworu ẹkwo ekemu ono nụ Shefanu.Ẹkwo Ekemu|src="hk00150c.tif" size="col" loc="2 CH 34:15" copy="Knowles" ref="2 Iphe 34:15"
15 Disse então Helcias ao escriba Safã: Encontrei o livro da Lei no templo. E ele o entregou a Safã;
16 Shefanu egude ẹkwo ono jekfu eze; bya asụ iya “L'iphemiphe ọbule, e yeru ndu ozi ngu l'ẹka t'ẹphe mee bẹ ẹphe emekwa-a.
16 este o levou ao rei e fez-lhe o seguinte relato: Teus servos fizeram tudo o que lhes confiaste:
17 Ẹphe wotaakwaru okpoga, nọ l'eze-ụlo Nchileke ye l'ẹka ndu ishi ọru; mẹ ndu ọphu arụ ọru ọbu.”
17 tiraram o dinheiro que estava no templo e o puseram nas mãos dos empreiteiros dos trabalhos.
18 Shefanu, bụ o-de-ẹkwo abya ekfuaru eze teke ono; sụ iya: “Lẹ Hilikaya, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja bẹ nwekwaru ẹkwo, ọ nụru iya.” Shefanu abya anọdu l'ifu eze gụa ya.
18 Por outra parte, acrescentou ele, o sacerdote Helcias me entregou um livro. E começou a lê-lo em presença do rei.
19 Eze anụlephu iphe, ọ gụfutaru l'ẹkwo ekemu ono; woru uwe iya lajashịa.
19 Ouvindo as palavras da Lei, este rasgou suas vestes.
20 Eze asụ Hilikaya; mẹ Ahikamu, bụ nwatibe Shefanu; mẹ Abudọnu Mayịka; mẹ Shefanu, bụ o-de-ẹkwo; mẹ Asáya, bụ nwozi eze; sụ ẹphe:
20 Em seguida, deu esta ordem a Helcias, a Aicão, filho de Safã, a Abdon, filho de Mica, ao escriba Safã e ao seu servo Asaa:
21 “Unu je akpataru iya Ojejoje ishi; kpataru iya ndu phọduru nụ lẹ Ízurẹlu; mẹ lẹ Júda; k'iphe ono, e deru l'ẹkwo, a phụru ono. Oke ẹhu-eghughu, Ojejoje a-tukoshi ẹphe; bẹ hakwa nshinu; kẹle nna ẹphe phẹ te emedu iphe, Ojejoje kfuru; ẹphe te me iphe, e deru l'ẹkwo-a.”
21 Ide e consultai o Senhor de minha parte, e da parte do que resta em Israel e em Judá, a respeito das palavras deste livro que acabam de encontrar; pois grande é a ira do Senhor, que se desencadeou sobre nós porque nossos pais não observaram a palavra do Senhor, pondo em prática tudo o que está escrito neste livro.
22 Tọ dụ iya bụ; Hilikaya; mẹ ndu ono, eze ziru ozi ono ejeshia kẹ nwanyi, bụ onye nkfuchiru Nchileke, bụ Huluda. Huluda bụ nyee Shalumu Tokuhatu, nwatibe Hasura. Shalumu bẹ eletaje uwe ndu achịjeru Nchileke ẹja ẹnya. Ẹke Huluda bu bụ l'obu-ẹgu Jerúsalemu. Ẹphe abya ekfuaru iya k'iphe ono.
22 Helcias e aqueles que o rei tinha designado foram ter com a profetisa Holda, mulher de Selum, filho de Técua, filho de Harsa, guarda do vestiário, a qual habitava em Jerusalém, no segundo distrito. Quando lhe transmitiram sua mensagem,
23 Yọ sụ ẹphe: “Ọwaa iphe, Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu ekfu: Unu je ezia onye ziru unu;
23 ela lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: dizei àquele que vos envia a mim: eis o que diz o Senhor:
24 lẹ Ojejoje sụru: ‘Lẹ ya abya owokfuta Jerúsalemu; mẹ ndu bu iya nụ ẹjo iphe-ẹhuka; me iphe, bụ mburọnu ono, e deshiru l'ẹkwo ono, a gụru l'ifu eze ndu Júda ono.
24 vou fazer vir sobre este lugar e sobre os habitantes todas as calamidades, todas as maldições escritas neste livro que foi lido na presença do rei de Judá,
25 Ishi iya abụru l'ẹphe gwọberu iya; kpọlahaa ínsẹnsu ọku l'anụ agwa ọdo; gude iphe, ẹphe emetsua l'akpatsu iya ẹhu-eghughu. Ọo ya bụ lẹ ya a-byabẹ ẹphe oke ẹhu-eghughu iya; ọphu t'o nwedu l'a byanyia ya abyanyi.’
25 porque eles me abandonaram e ofereceram incenso aos deuses falsos, irritando-me com todas as suas maneiras de agir; meu furor inflamar-se-á contra este lugar, sem que se possa jamais extingui-lo.
26 Iphe, unu e-kfuru eze ndu Júda ono, ziru unu t'unu bya ajịta l'ẹka Ojejoje ono; bụ l'ọ ọwaa iphe, Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu kfuru lẹ k'iphe ono, ọ nụru ono:
26 Ao rei de Judá que vos enviou a consultar o Senhor, dir-lhe-eis: eis o que diz o Senhor, Deus de Israel, a respeito das palavras que ouviste:
27 Keshinu ọphu iphe ono ruru ngu l'obu; nggu ewozita onwongu alị l'ifu yẹbe Nchileke teke ono, ị nụru iphe, ya kfuru, l'ọo-dakfuta mkpụkpu-a; mẹ ndu bu iya nụ; mbụ keshinu ọphu i gude k'iphe ono wozita onwongu alị l'ifu iya; bya alawashịa uwe ngu; raa ẹkwa l'ifu iya; bẹ ya nụwaru iphe, i kfuru. Ono bụ iphe, Ojejoje kfuru ndono.
27 porquanto teu coração se comoveu e te humilhaste diante de Deus, escutando o que eu disse contra esta terra e seus habitantes; porquanto te humilhaste diante de mim, rasgaste tuas vestes chorando, eu também te ouvirei - oráculo do Senhor.
28 Ya e-me; t'ị lakfu nna ngu phẹ; e lia ngu l'ẹhu-agu. Ẹnya ngu ta abyadụ bya aphụ ẹjo iphe-ẹhuka ono, ya e-wokfuta mkpụkpu-a; mẹ ndu bu iya nụ ono.”
28 Vou reunir-te a teus pais; serás depositado em paz nas suas tumbas; teus olhos nada verão da catástrofe que vou mandar a este lugar e aos seus habitantes. Eles referiram ao rei esta resposta.
29 Tọ dụ iya bụ; eze abya ezia; e je ekukota ndu bụ ọgurenya ndu Júda l'ẹphe ha; mẹ ndu kẹ Jerúsalemu.
29 Então Josias convocou todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
30 Eze yẹle unwoke ndu Júda ono l'ẹphe ha; mẹ ndu bu lẹ Jerúsalemu; mẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi; mẹkpo ndu ono l'ẹphe ha; ndu ukfu mẹ ndu nta; atụko wụru jeshia l'ụlo Ojejoje. Yọ gụru ẹkwo ọgba-ndzụ ono, a phụru l'eze-ụlo Nchileke ono ye ẹphe lẹ nchị.
30 Depois, ele próprio subiu ao templo, seguido de todos os anciãos de Judá e Jerusalém, os sacerdotes, os levitas e todo o povo, desde o maior até o menor. E fez-lhes uma leitura integral do livro da aliança, encontrado no templo do Senhor.
31 Eze abya evudo lẹ mgboro itso iya; gbaa ndzụ l'ifu Ojejoje lẹ ya a-nọdu etso Ojejoje; mẹ lẹ ya e-gude obu iya l'ọ ha; mẹ ndzụ iya l'ọ ha eme ekemu iya, ọ sụru t'e meje; mẹ iphe, ọ tọru ọkpa iya; shi ẹge ono eme iphe, ọgba-ndzụ ono, e deru l'ẹkwo ono kfuru.
31 O rei, de pé num estrado, fez, na presença do Senhor, um pacto no qual se comprometia a seguir o Senhor, a guardar seus mandamentos, suas ordens e seus preceitos, de todo o coração e de toda a a sua alma, e a pôr em prática todas as palavras da aliança escrita no livro.
32 Yo mee tẹ iphe, bụ ndu Jerúsalemu; mẹ ndu Bénjaminu kweta iphe ono, o kfuru ono. Ndu Jerúsalemu emee iphe, ọgba-ndzụ Nchileke ono kfuru; mbụ Nchileke kẹ nna ẹphe.
32 Fez com que aderissem todos os que se encontravam em Jerusalém e em Benjamim; e os habitantes de Jerusalém fizeram segundo a aliança de Deus, do Deus de seus pais.
33 Josáya ewofukota ẹjo agwa, nọ l'alị kẹ ndu Ízurẹlu. Yo mee t'iphe, bụ ndu nọkota lẹ Ízurẹlu bajẹru Ojejoje, bụ Nchileke ẹphe ẹja. Ẹphe ta habụa otso ụzo Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ẹphe jeye l'oge nka-ezekuna nk'iya.
33 Josias fez, desse modo, desaparecer as abominações de toda a terra dos israelitas e impôs a todos que lá se encontravam que servissem o Senhor, seu Deus. Enquanto ele viveu, não se afastaram do Senhor, Deus de seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.