2 Crônicas 33
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Iphe, Manásẹ gbaru bụ afa iri l'ẹbo teke ọ wataru achịchi. Yọ chịa ụkporo afa labụ l'afa iri l'ise lẹ Jerúsalemu.
1 Manassés tinha a idade de doze anos quando começou a reinar; reinou cinqüenta e cinco anos em Jerusalém.
2 O meru iphe, dụ ẹji l'ẹnya Ojejoje. O meru akpamara ono, iphe bụ mbakeshi ono, Ojejoje chịfuru l'ifu ndu Ízurẹlu shi anọduje eme ono.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, imitando as práticas abomináveis das nações que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
3 Ẹke ono, aagwajẹ iphe, nna iya; mbụ Hezekáya mebyishiru ono b'ọ kpụkwaru; bya edobetsuaru Bálụ ẹnya-ngwẹja; kpọbetsua itso Ashera; bya abaaru ụnwu iphe, nọgbaa l'igwe ẹja; jeeru iya ozi.
3 Reconstruiu os lugares altos, que seu pai Ezequias tinha destruído, erigiu altares aos Baal, fez ídolos de madeira, asserás, e prostrou-se diante do exército dos céus ao qual prestou culto.
4 Yọ kpụshia ẹnya-ngwẹja l'eze-ụlo Nchileke, nọ lẹ Jerúsalemu, bụ iya bụ ẹke ono, Ojejoje sụru: “Ọ bụ lẹ Jerúsalemu bẹ ẹpha iya a-nọ gbururu jeye lẹ gbururu.”
4 Chegou até a edificar altares no templo do Senhor, esse templo do qual tinha dito: Meu nome residirá em Jerusalém para sempre.
5 L'echi ogbodufu labụ, nọ l'eze-ụlo Nchileke ono b'ọ kpụshiru ẹnya-ngwẹja ụnwu iphe, nọgbaa l'igwe.
5 Construiu altares para todo o exército dos céus nos dois átrios do templo.
6 Ọ kpọru ụnwegirima iya unwoke ọku gude gwoo ẹja lẹ nsụda nwatibe Hínọmu. Ọ gwọru agwụgwo; gwọo ọgvu; mee mgbashị; l'ejeje ọkpata ishi l'ẹka ndu aphụ àphụ̀; mẹ l'ẹka ndu njibya. Ẹjo iphe, o meru bẹ ha nshinu l'ẹnya Ojejoje; shi ẹge ono kpatsua ya ẹhu-eghughu.
6 Fez passar pelo fogo seus próprios filhos no vale de Beninom; entregou-se à astrologia, à adivinhação e à magia, praticou a necromancia e a bruxaria, e multiplicou os atos que desagradavam ao Senhor, provocando-lhe assim a ira.
7 Ọ pyịru ntẹkpe dobe l'eze-ụlo Nchileke; mbụ l'ẹke ono, Nchileke kfuru Dévidi yẹle nwatibe iya, bụ Sólomọnu; sụ: “Ọ bụ l'ụlo-wa; mẹ lẹ Jerúsalemu, bụ mkpụkpu ono, ya fọtaru l'ikfu ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ono bẹ ya e-me tẹ t'ẹpha iya nọdu gbururu jeye lẹ gbururu.
7 O ídolo, feito por ele, erigiu-o no templo, do qual Deus tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: Neste templo e na cidade de Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, farei residir meu nome para sempre.
8 Ọphu ya ta abyadụ l'eme tẹ ndu Ízurẹlu shi l'alị ono, ya tụru nna ẹphe ẹka ono hata ọkpa lụfu alụfu ọdo; m'ọ -bụru-a l'ẹphe a-nwụbe ẹnya l'emekota iphe, ya tụru ẹphe l'ekemu ono, ya shi l'ẹka Mósisu nụ ẹphe ono; mẹ iphe, ya tọru ọkpa iya; mẹ l'ome-l'alị iya.”
8 Jamais removerei o pé de Israel, do solo que dei a seus pais, contanto que ponham todo o cuidado em praticar meus mandamentos e a lei que lhes prescreveu Moisés, meu servo.
9 Ọ bụ lẹ Manásẹ dusweru ndu Júda; mẹ ndu Jerúsalemu; ẹphe emee iphe, dụ ẹji, ka ọphu ndu ọha ono, Ojejoje mebyishiru l'ifu ndu Ízurẹlu ono mekotaru.
9 Manassés arrastou Judá e os habitantes de Jerusalém a exceder em malícia todas as nações que o Senhor tinha aniquilado diante dos israelitas.
10 Ojejoje ekfuru yeru Manásẹ yẹle ndu nk'iya; ọphu ẹphe 'angadụ nchị.
10 Falou, então, o Senhor a Manassés e a seu povo, mas eles não lhe deram atenção.
11 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje achịta ndu ishi ndu sọja eze ndu Asiriya; ẹphe abakfuta ẹphe. Ẹphe egude ịkokoro kota Manásẹ l'imi; tụa ya ẹgbirigba, e meru l'ope kpụru lashia Bábyilọnu.
11 O Senhor fez, então, vir contra ele os generais do rei da Assíria, os quais puseram Manassés em ferros, prenderam-no com uma dupla cadeia de bronze e levaram-no para Babilônia.
12 Iphe ono atsụde l'iya phụ l'ẹhu; yọ chọlahaa ẹge ya e-shi tụba Ojejoje, bụ Nchileke iya l'ẹnya; yọ kwata bya ewozita onwiya alị l'ifu Nchileke kẹ nna iya phẹ.
12 Na sua angústia ele implorou ao Senhor, seu Deus, e se humilhou profundamente diante do Deus de seus pais.
13 Yo kfuru nụ Nchileke; iphe ono, ọ rọru ono erua Ojejoje l'ẹhu; yọ nụa iphe, ọ rọru iya; duphuta iya azụ lẹ Jerúsalemu; yọ bya anọdu l'alị-eze iya. Manásẹ abya amaru teke ono l'ọo Ojejoje bụ Nchileke.
13 Ele dirigiu-lhe uma prece e o Senhor ouviu sua oração, reconduzindo-o a Jerusalém sobre seu trono. Manassés reconheceu desse modo que o Senhor era verdadeiramente Deus.
14 E metsua; yọ kpụ-kwazi ụpho Mkpụkpu Dévidi ọphu nọ teke aalụfuta afụta; mbụ l'ụzo ẹnyanwu-arịba ogvu-mini Gihọnu lẹ nsụda; kpụa ya jeye lẹ Ọnu-ọguzo Ẹma; bya akpụ-phe ugvu Ofelu mgburumgburu. Ọ kpụkwaru iya phụ; yọ kabaa l'eli. Yọ bya edokaa ndu ishi ndu sọja l'iphe, bụ mkpụkpu, a kpụru; yo shihukota ike l'alị Júda.
14 Depois disso, construiu um muro exterior na cidade de Davi, a oeste, voltado para o Gião no vale, até a entrada da Porta dos Peixes. Essa muralha, muito elevada, cercava Ofel. Colocou também oficiais em todas as cidades fortes de Judá.
15 Yo wofukota ọgvu, e jetaru ejeta; bya ewofu ntẹkpe phụ l'eze-ụlo Nchileke; bya emebyishia ẹnya-ngwẹja, ọ kpụshiru l'ugvu ẹke eze-ụlo Nchileke nọ; mẹ lẹ Jerúsalemu ono. Yo vuta iya tufaa l'azụ mkpụkpu.
15 Fez desaparecer do templo do Senhor os deuses falsos e o ídolo, assim como todos os altares que tinha há pouco tempo construído na montanha do templo e em Jerusalém, e atirou-os para fora da cidade.
16 Yọ bya edozia ẹnya-ngwẹja Ojejoje; bya egwoo ngwẹja ẹhu-agu; mẹ ngwẹja-ekele l'eli iya. Yo kfuaru ndu Júda t'ẹphe bajẹru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu ẹja.
16 Reconstruiu o altar do Senhor e ofereceu sacrifícios de ação de graças e louvor; e ordenou a Judá servir ao Senhor, Deus de Israel.
17 Ọle; ndu Júda ta hakwanụ ogwo ngwẹja l'ẹke, aagwajẹ iphe. Ọle ọ kwanu Ojejoje, bụ Nchileke ẹphe kpụu bẹ ẹphe anọduje egwo iya anụ.
17 O povo continuava, todavia, a sacrificar nos lugares altos, mas somente ao Senhor, seu Deus.
18 Iphe ọdo, Manásẹ mekotaru; mẹ ekfukfu, o kfuru nụ Nchileke; mẹ iphe, ndu aphụ àphụ̀ gude ẹpha Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu kfuru nụ iya; b'e dekotaru l'ẹkwo akọ ndu eze ndu Ízurẹlu.
18 Os outros atos de Manassés, a prece que dirigiu a seu Deus e as palavras dos videntes que lhe falaram em nome do Senhor, Deus de Israel, tudo isso está consignado nos atos dos reis de Israel.
19 Ekfukfu, o kfuru nụ Nchileke; mẹ ẹge Nchileke shiru nabata iya; mẹkwaphu ẹjo iphe, o meshiru; je akpaa lẹ ndzụ be gude ire iya ẹka, nọ iya l'ẹhu; mẹkpo ẹke ọ kpụshiru, aagwajẹ iphe; mẹ ẹke o doberu itso Ashera; mẹ ntẹkpe; b'o wozitaderu onwiya alị; b'e dekotaru l'ẹkwo akọ onye aphụje àphụ̀, bụ Hozayi.
19 Sua prece, a maneira como foi atendido, todas as suas faltas, suas revoltas, os sítios em que edificou lugares altos e erigiu asserás e outros ídolos, antes de se humilhar, tudo isso está consignado nas Atas de Hozai.
20 Tọ dụ iya bụ; Manásẹ anwụhu lakfushia nna iya phẹ. Ẹphe elia ya l'ụlo iya. Amọnu, bụ nwatibe iya kẹ nwoke abụru eze l'ọzori iya.
20 Manassés adormeceu entre seus pais e foi sepultado na sua casa. Seu filho Amon sucedeu-lhe no trono.
21 Iphe, Amọnu gbaru bụ ụkporo afa l'afa labụ teke ọ wataru achịchi. Yọ chịa afa labụ lẹ Jerúsalemu.
21 Amon tinha a idade de vinte e dois anos quando começou a reinar; reinou dois anos em Jerusalém.
22 O meru ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje l'ọ bụ nna iya; mbụ Manásẹ. Iphe, bụ ntẹkpe Manásẹ, bụ nna iya doberu b'o gworu ngwẹja nụ; baaru iya ẹja.
22 Fez o mal aos olhos do Senhor, como seu pai Manassés, sacrificando e rendendo culto a todos os ídolos levantados por seu pai.
23 Ẹ to wozitadu onwiya alị l'ifu Ojejoje ẹge nna iya; mbụ Manásẹ wozitaru onwiya. Amọnu bụlephu ikpe b'o mekoru kpua onwiya.
23 Mas não se humilhou diante do Senhor como ele; pelo contrário, sempre multiplicou seus delitos.
24 Ndu ozi iya agbaaru iya ẹjo idzu; woru iya gbua l'ufu iya.
24 Seus servos se conjuraram contra ele, e o mataram na sua própria casa.
25 Obenu lẹ ndu Júda bẹ gbushikotaru ndu ono, tso gbaaru eze, bụ Amọnu ẹjo idzu ono. Ndu Júda eworu Josáya, bụ nwatibe iya kẹ nwoke mee eze l'ọzori iya.
25 Mas o povo da terra feriu os conjurados e proclamou rei em seu lugar, seu filho Josias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.